[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは! Sonu Handicraft出荷について ‐Sonu Handicraftのパッキングリストを添付しましたのでご確認ください。...

この英語から日本語への翻訳依頼は shimauma さん marifh さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 699文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

lifedesignによる依頼 2018/04/24 17:52:51 閲覧 2184回
残り時間: 終了

Good Afternoon!



Regarding the Sonu Handicraft Shipment,



-Please find an attached file of Packing List from Sonu Handicraft.

-Please note 4 items of 290007 are shut out.



-I am very sorry for the inconvenience on be half of exporter.

-I discussed with the exporter the same, exporter told us that

exporter shared the information of shut out items with their production team,

But the Production Manager was not present at the time of stuffing so to guide the labors regarding the stuffing.

Due to which this has happened.



-I would like to inform you that container is reaching at the port by tomorrow.



-Accordingly I will keep updating you regarding the custom Clearance and Vessel planning.



Kindly confirm.

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2018/04/24 18:07:39に投稿されました
こんにちは!

Sonu Handicraft出荷について

‐Sonu Handicraftのパッキングリストを添付しましたのでご確認ください。
‐290007の4品は除外されています。

‐ご迷惑をおかけし申し訳ありません。輸出者に代わって、お詫びもうしあげます。
‐輸出者に聞いたところ、除外品の情報を生産チームに伝えたとのことです。
しかし、梱包作業時、生産マネージャーが不在であったため、作業者に指示が出されなかったとのことです。
そのため、今回のような事が起こりました。

‐コンテナーは、明日までに港に到着予定です。

‐通関および船舶のスケジュールについては、情報が入り次第都度お知らせします。

ご確認ください。





marifh
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/04/24 18:05:07に投稿されました
こんにちは。

Sonu Handicraft の輸送に関してお返事させて頂きます。

-Sonu Handicraftからの発送リストを添付していますので、ご覧ください。
-290007の4つは含まれていません。

輸出部に代わりまして、お詫び申し上げます。
この点につきまして、輸出部と話しましたところ、輸出部は制作部にこの不足分を問い合わせたそうですが、荷物を詰める際に指導するマネージャーが当時不在だったそうです。
そのために、この問題が起きてしまったようです。

コンテナは明日までに港に到着する予定です。
通関と船舶のプランにつきましては、引き続きご連絡させて頂きます。

なにとぞよろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/04/24 18:05:59に投稿されました
こんにちは。
ソヌハンディクラフティの送付について
ソヌハンディクラフトからのパッキングリストの添付したファイルをご確認ください。
290007の4つの商品がシャットアウトされていることをご留意ください。

輸出者の代理としてご迷惑をおかけしたことお詫びします。
同一商品について輸出者と話し合いました。輸出者が言うには彼らの生産チームと
シャットアウトされた商品の情報をシェアしたそうです。
しかし、作業者たちを指示する生産部のマネージャーが梱包時に不在でした。
このためコンテナが明日までに入港するので、通関と船舶の計画について
随時お知らせします。

確認まで。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。