Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お待たせしております。 入札できない原因を調べましたが、私のアカウントの設定の問題ではなく、システムエラーのようでした。 他のバイヤーさんでも入札出来ない...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん manhattan_tencho さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

georla_goによる依頼 2018/04/18 01:06:26 閲覧 1552回
残り時間: 終了

お待たせしております。
入札できない原因を調べましたが、私のアカウントの設定の問題ではなく、システムエラーのようでした。
他のバイヤーさんでも入札出来ないという人がいましたので、ebayに直接連絡して現在、調べてもらっています。
返事が届き次第、あなたにご連絡します。
あなたのお気持ちは充分に理解していますが、ebayの返事をお待ち下さい。
ご不便をおかけしますが、よろしくお願いします。



shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/04/18 01:14:28に投稿されました
I'm sorry to keep you waiting.
I looked into the problem that you couldn't make a bid and found it was an error in the system, not a problem with my account setting.
There were some other buyers who couldn't make a bid, either so I contacted ebay directly to do an investigation.
I will let you know as soon as I get an answer from them.
I do understand how you feel but please be patient and wait for their answer.
I'm sorry for the inconvenience caused.
Thank you very much for your understanding.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年以上前
迅速なご対応、ありがとうございました。
とても助かります。
機会がありましたら、またよろしくお願いいたしますm(_ _)m
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/18 01:12:04に投稿されました
Sorry to have kept you waiting.
I have investigated the reason why you couldn't place a bid but it seems like there is no problem with my account settings and the issue was due to a system error.
As other buyers were also unable to place their bids, I have contacted ebay directly now so that they can investigate this.
When I get their reply, I will contact you.
Although I understand fully how you feel, please wait for the reply from ebay.
Even if this may cause you inconvenience, I hope to have your understanding and patience in the meantime.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年以上前
迅速なご対応、ありがとうございました。
とても助かりました。
またご縁がありましたら、お願い致しますm(_ _)m
manhattan_tencho
manhattan_tencho- 6年以上前
どういたしまして。またよろしくお願いいたします。

クライアント

備考

ラフすぎず丁寧すぎない、普通に丁寧な英語でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。