私は上記のオンラインショッピングサイトで○○というブランドのTシャツの方を再販しておりまして、ブランドの内のランキング1位を獲得しており月10800ドル程の売上があります。もし御社が特別価格での販売をして頂ける様であれば月1000ドル程度の売上に貢献できるかと思います。どの様な形で特別価格での販売が可能でしょうか?御社のネットショップから直接クーポンなどを入力して購入したいと考えております。
I resell T-shirts by the brand 〇〇 on the online shopping site mentioned above. My shop is Number 1 among the shops dealing with the brand and sells about $10,800 monthly. If you could offer me a special price, I assume I could contribute to your sales of $1,000 on a monthly basis. Could you please tell me how you could offer me a special price? I'm hoping to purchase directly from your web shop by entering coupon codes.
親愛なる Joseph, 連絡ありがとうございます。実はわたしは現在Ebay のアカウントが停止中です。ですので、残念ですがeBay上では販売ができません。せっかく何度もご連絡頂いたのに本当に申し訳ございません。
Dear Joseph,Thank you for your message. Actually, my account on Ebay is currently suspended.Therefore, I'm afraid that I can not sell items on Ebay. I'm very sorry for that, although you contacted me many times.
ナックルライトの在庫が無くなってきたので、注文させてください。いまのところ、新しいバージョンでは電池の液漏れの問題は一つも起こっていません!ただ、家に在庫で残しておいた古いバージョンのものがいくつか電池もれをしておりました。しかし数を数えず、写真を取る前に捨ててしまったので、忘れることにします・・・・。今回のフレートはプリペイドのようです。しかし、インボイスにはFOB Priceとあり、フレートの欄には金額がはいっておりません。建値をもう一度確認してください。
I would like to order some Knuckle Lights as I'm running out of them. Among the new version of Knuckle Lights, there haven't been a single problem with the battery liquid leakage! However, among the old version that I kept in stock at home, some of them were found to have liquid leakage. I forgot to count the number of lights with liquid leakage and dump them before taking a picture, so I will just let it go...The freight this time seems like prepaid. However, the invoice says FOB Price and there are no price indicated in the freight column. Please check the quotation of price again.
連絡をありがとう。あなたを混乱させてしまってごめんなさい。言葉では言いにくいので、写真を2枚送ります。あなたは、私のオーダー内容にいつも忠実にペイントしてくれています。とても感謝しています。髪の毛につきまして、最近、下記のようなペイントのタッチ(技法)に感じられます。私は、昔のあなたの髪の毛の描き方が好きです。下記お写真です。友人のオーダーで、今の描き方の髪を注文することも、今後あるかもしれませんが、特に私から何も言わない限り、昔のあなたのペイントの技法でお願いします。
Thank you very much for your message. I'm sorry to make you confused. It is difficult to explain, so I have attached 2 pictures. You always give a paint according to my request and I do appreciate it. About the hair, I feel that your recent touch in painting it is as in the following picture. I like the way you used to draw the hair like in the following picture. In the future, I may ask you to draw the hair like you do now because of my friend's request, but as long as I don't request you, please paint the hair like you used to.
Please reply this email with some details about your inquiry, such as, -when you want them by.-what are the items needed for.-what kind of special price you are looking for?Please see logins below type these in manually at www.mo... (no copy and paste) we offer UPS as the courier service and this is charged by the weight of the parcel outgoing.Live FTP feed is available offering hourly updates on stock and prices.If we don't have stock in our warehouse we order in from UK studios .any question please contact me at graeme@m...
以下、貴方の問い合わせに関する詳細を教えてください。‐それらをいつまでに欲しいのか‐何のために、それらの商品が必要なのか‐どのような特別価格を希望しているのか下記ログイン画面からログインし、www.mo... でこれらを打ち込んでください(コピー&ペーストは使用しないでください)。配送業者はUPSを使用しており、送料は荷物の重量で決まります。FTPのライブフィードで、在庫および価格は毎時更新されます。弊社の倉庫に在庫が無い場合は、UKのスタジオへ発注します。質問があれば、graeme@m... までご連絡ください。
何度も申し訳ございません。私はまだ理解できていません。私に添付のようなオーダーが入り、日本郵便を使って日本からイギリスのお客に商品を送付したときVATの納税義務は私にありますか?
I'm sorry to interrupt you repeatedly. I don't really understand it yet. If I receive an order as attached and send the ordered item from Japan to UK by Japan Post, am I obliged to pay VAT tax?
こんにちは。私はこの商品が欲しいです。以前の不良品値引き、€150を引いてpaypalでご請求頂けますか?6月18日のメールです。ご連絡お待ちしています。
Hello.I would like to purchase this item. Can you please charge me the amount via Paypal after deducting €150 for the defect item earlier?It was written in my Email of June 18.Thank you very much for your reply.
Hi Thanks for the reply , odd you can’t access the site ? Can I check you are visiting www.moovies.uk ? And not the .co.uk website . If this fails please send me the details trading invoice and delivery address and I will set the account up for you ,regards GRaeme Thank you so much that makes me happy J I’m glad you received everything safe and sound. Im still working on the second order and will aim to have that dispatched today too
こんにちは。返事をありがとうございます。サイトにアクセスできないのは不思議ですね?確認ですが、.co.uk websiteではなく、www.moovies.uk にアクセスされていますか?引き続きアクセスできなければ、詳しい請求先・配送先住所を送ってください。こちらでアカウントを作成させていただきます。宜しくお願いします。Graemeどうもありがとうございます。とても嬉しいです。全ての商品が無事届いたようで安心しました。2回目のオーダーについては現在手配中で、本日の発送を目指しています。
本日商品が1500個届きました!まだ全て検品してはいませんが、特に雨に濡れているところはなさそうなので安心しました。やはり四隅の箱の潰れがたくさんありましたが、空箱が一緒に入っていあるので今回は安心です。今回の届いた1500個は来週頭にはすべて売り切れてしまう予定です。次の1500個は完成次第、お送りいただいて大丈夫です。SAKAさんにメールしてみましたが、まだ連絡はないです。おそらく私が取引している大阪のバイヤーの同業者なのでしょう。
Today, I received 1500pcs of the item. It looks like they didn't get wet in the rain and I feel relieved, although I haven't checked them all. As I expected, many of the boxes placed on the corners are found to be crushed.However, it's not a big problem as I received empty boxes this time.All the 1500pcs that I received should be sold out by the beginning of next week. You can ship the next 1500pcs as soon as they are finished. I emailed SAKA and am waiting for his answer. I suppose he works in the same trade as the buyer in Osaka who I deal with.
Please take some time to answer the following questions so I can determine how to resolve this for you quickly. 1. Is there any evidence that the shipping box you received was tampered with?2. Was the stop tape cut through on your box?3. Was there a delay with your shipment in customs clearance for any reason? Did customs confiscate any of the items in your shipment?4. Have you reported this to your local carriers office? What did they say?5. Did you purchase insurance on your shipment? 6. What merchant did you order these items from? 7. What was the original tracking number that these items arrived to us under?
本件についての解決方法を早急にお知らせできるよう、以下の質問にお答えください。1. 貴方の受け取った箱が、勝手に開封されたという証拠がありますか?2.箱に貼られた開き止めテープは、切り開かれていましたか?3.何らかの理由で、荷物が税関で留め置かれましたか? 税関で没収された商品がありますか?4.本件について、最寄の配送業者事務所へ連絡しましたか?彼等は何と言っていましたか?5.荷物に保険はかけましたか?6.これらの商品の購入先はどこですか?7.こちらへ到着したこれらの商品の、元々の追跡番号は何ですか?
あなたが送った荷物が、日本の税関で止められていた理由が分かりました。品名は原因ではありませんでした。私がお願いしたように「洗濯用」になっていました。ありがとうございます。ですがインボイスで「数量 90」となっているのに、実際に入っているのは「数量 6」だったため、税関が不審に思われたようです。次回はこういったことが無いよう、実際の数を記入いただけますか?よろしくお願いします。
I found out why the item you has sent was kept at the customs in Japan. It has nothing to do with the item name. It said "for washing" as I had requested. Thank you very much. However, they got suspicious because the actual quantity inside was 6pcs although the quantity indicated on the invoice was 90pcs. Can you please write an actual quantity next time? Thank you.
商品を発送してくれてありがとうございます。あなたのお店で今後、私が購入した場合10%の割引が適用されるのであれば購入したい物がいっぱいあります。あなたの商品をチェックアウトすれば自動的に10%割引かれるのですか?それともクーポンコードを入力する必要があるのですか?どのようにすれば私はあなたのお店で10%割引が適用されるのか教えてください。今後共あなたのお店を利用させていただきます。お返事ありがとうございます。
Thank you very much for shipping the item. If I get 10% discount on all the items I will purchase at your store, there are many items that I would love to purchase. Do I get 10% discount at the check-out automatically? Or should I enter a coupon code? Please tell me how I can get 10% discount at your store. I look forward to shopping at your store. Thank you very much for your reply.
(2)仕入れ先に確認をしましたが、間違いなくゲームソフトを送った、と言っています。Myus内で紛失等のトラブルが発生した可能性がありますので、調査をお願いします。もし紛失であれば、商品代金$29の返金をお願いします。仕入れ先が間違えて送った可能性もありますので、まだ発送伝票があれば写真を送ってください。ご連絡をお待ちしております。
(2)I checked with the supplier and they said they had sent a game software without fail. There is a possibility that it was lost on Myus, so please look into it. In case of loss, please give me a refund of the item price $29. It is also possible that the supplier may have sent it wrongly.Please send me a photo of the shipping bill if you keep a copy of it. Thank you very much in advance for your reply.
下着は履いたままで、後は全部脱いでください。肩を長くマッサージして欲しいですか?最初はパートタイムで慣れてきたらフルタイムで働きたいです
Please take off all your clothes except for underwear. Would you like a long massage on the shoulders?I would like to work part time first, and then, full time after getting used to it.
価格交渉しましたが、$200が限界でした。Aの所有者は、コレクターさんなので、Bも持っていないか聞いてみました。しかし、その方も「探しているが、殆ど出回っていない」という回答でした。添付の写真のものは、◎という映画のグッズですが、このグッズ1個で$100で取引されているそうです。逆にAやBは日本国内でも割と多く出回っているということでした。この価格ですが、どうしますか?キャンセルも可能です。この後、2枚目の写真もご確認ください。
I negotiated the price but $200 was the best price. I also asked the owner of A, a collector, if he owned B as well. However, he said it was rarely on the market although he, by himself, had been looking for it. The item in the attached picture is a merchandise from a movie called "◎" and he said one piece of them was sold for $100. On the other hand, according to what he said, A and B are relatively common on the market in Japan. Would you accept the price? You can also cancel it. Please see the 2nd picture as well.
こちらでebayを介さずに直接お取引すれば、ebayに支払う手数料分の値引きができます。そのためあなたのご希望の価格、$175での販売が可能です。ebayを通さない取引に同意いただければ、すぐにPayPal経由でインボイスをお送りします。その場合に一つ条件があります。「ebayを介さない取引の話を、ebay上(メッセージ欄)では一切しない」という約束をしていただけますか?Yesであれば、すぐにPayPalから$175のインボイスをあなたへ送ります。
If I deal with you directly without going through ebay, I can give you a discount of the handling fee that I will have to pay ebay. Therefore, it is possible for me to sell it to you for your desired price $175.If you agree with the deal without ebay, I will immediately send you an invoice via Paypal. In that case, there is one condition. Can you please promise that you will not talk about this deal without ebay on ebay (on the message column)? If yes, I will immediately send you an invoice for $175 via Paypal.
私は日本に住んでいます。あなたのショップのギフトカードについて教えてください。500€のギフトカードを購入しようと思ったのですが、購入画面では562€となっています。支払いは500€です。実際に使用するときには562€使えるのでしょうか?
I live in Japan. I have a question about your gift certificates. When I was going to purchase a 500€ gift certificate, the order screen displayed 562€.The amount of payment was 500€.Is it worth 562€ in use?
ご返信ありがとうございます。aについて、了解いたしました。bについて、お客様都合の返品は私達が対処するので、あなたのショップに返品はしません。輸入後、私達が商品を確認し、不良があった場合のみご連絡します。その場合でもできる限り返品をしたくないので、(何故なら関税などが返ってこないですし、お互いに損をするので)値引きなどで対処させて頂くことが多いです。bについてですが、明かな不良品でも返品するときは再度関税がこちら負担ということでしょうか?
Thank you very much for your reply. I understand about a. Regarding b, we won't return the item as we deal with returns because of the customers' personal preferences by ourselves. After importing it, we will check the item and will let you know in case there are any defects. Even in the case of defects, we will mostly offer a discount to the customer so that we could avoid returns as much as possible. (Because the customs duty won't be returned anyway and it is a waste of money for both of us.)Regarding b, should we cover the customs duty for any returns, even if the item is clearly a defect?
ご返信ありがとう失礼しました。Googleの検索ではありませんアマゾンのセラーフォーラムで知りました見積りはUK以外の4か国分でした。UKもお願いしたら、毎月の料金はいくらですか?スペインとイタリアについて追加の質問宜しいですか?1.”local notary office”はスペインにあるのでしょうか? 私は日本に住んでいます2.”extra 1% of tax”の支払いは指定されるイタリア口座に振り込めば 宜しいのでしょうか?もしくは特別な手続きが必要なのでしょうか?
Thank you very much for your reply.I'm sorry. I didn't google it, but I got to know on the seller forum on Amazon. The quotation was for 4 countries excluding UK. How much will it cost monthly including UK? I have some more questions about Spain and Italy.1. Is "local notary office" in Spain?I live in Japan. 2. As for "extra 1% of tax", should I transfer money to an account to be designated in Italy?Or should I take special procedures?
薬液の輸出について、メーカーに確認しました。1.台湾に代理店はあるようです。2.薬液については、事前の輸出許可が必要です。(化審法) 現在、許可の申請中とのことです。(申請が通る時期は未定。)3.台湾の代理店は半年に1回のペースで日本からコンテナで輸入しています。 次の輸入が半年後のようなので、2の輸出許可の時期にもよりますが、 少なくとも購入できるようになるまで半年掛かります。4.荷姿は100Kgドラムです。上記でも宜しければ、台湾の代理店を紹介するとのことです。
I confirmed with the maker about export of liquid medicines. 1. It seems that there is a distributor in Taiwan. 2. Export of liquid medicines requires export approval in advance (the Chemical Substances Control Law) and they are currently applying for it. (It is unknown when they will get an approval.)3. The distributor in Taiwan imports them from Japan once in half a year using a container. It seems that the next import will be after half a year, so it will take at least half a year to purchase them, although it depends on the timing of import approval mentioned above. 4. Tha packaging will be 100kg drum. If you agree to the above, they will introduce you the distributor in Taiwan.