God I hope so. I asked about making a new shipping label and the lady at t post office said no. I mean $24 just to mail it back to me seems like a lot
本当に、そうだといいんですけれど。新しい発送ラベルを作ってくれるようお願いしたのですが、郵便局で対応してくれた女性に拒否されました。ただ私へ送り返すのに、$24もかかるなんて高すぎます。
私の仕事に興味を持って頂きありがとうございます。貴社のウェブサイトも拝見致しました。モダンかつ手仕事の温かみも感じられ素敵ですね。是非直接お会いしてお話し出来れば良いのですが、私の工房は京都にある為、今回の滞在が東京のみの場合は下記のお店をお尋ねください。いずれも私の作品を展示していますが、内容に違いがあります。Aグラスや皿などのベーシックな日常使いの器が置いてあります。
Thank you very much for your interest on my work. I've checked your website. Your products are wonderful with a modern design and a warm touch of handwork. It would be great if we could meet and talk in person.However, my atelier is in Kyoto, so if you stay only in Tokyo, please visit the following shops. All the shops display my work, but in different genre. ABasic dishes for every-day use such as glasses and plates.
吉報をありがとうございます。無事、商品が到着する希望が見えてきました。あなたの御尽力には感謝します。商品が到着するまで引き続きよろしくお願い申し上げます。
Thank you very much for a good news. Now I can see the light at the end of the tunnel and expect the item to arrive safely. I appreciate your help. I would appreciate your further assistance until the item arrives.
こんにちは。ご返信が遅くなり申し訳ありません。VIPプログラムへの参加をお誘い頂きありがとうございます。ぜひ参加したいので、方法を教えてください。ご返信をお待ちしています。
Hello.I'm sorry for my late reply. Thank you very much for the invitation to VIP program. I'd love to participate in it.Please kindly let me know what I should do. Your prompt reply would be much appreciated.
また、他のebayから送られてきている商品はちゃんと届いていることからアドレスには問題はないかと思います。Tokyo, JAPA Nと郵便番号の152-0034だけ間違えてなければ大丈夫ですとの郵便局の話しです。GLORYのアルバムは送ってください。よろしくお願いいたします。
Also, the other items sent from ebay have arrived without problem, so I don't think there is anything wrong with the address. The post office said that it should be delivered as long as the address contains "Tokyo, Japan" and the postal code "152-0034". Please send me the Glory album. Thank you.
私は昨日、日本の郵便局に行って確認しましたところ、住所には問題はなかったみたいです。なぜならば日本と書かれていれば、他の国に行くことはないそうです。送付先アドレスにはヤマガタと違う県のアドレスが何故か書かれてましたが、それは郵便番号が間違えてなければ東京に着くそうです。また、こちらから詳しく調べてもらったところ、荷物はオークランドからアメリカに行ってるらしいです。その後、また日本に送られるのではないかと言ってました。どうかUSPSにそのことを確認してみてください。お願いします
I went to a post office yesterday to see if there was something wrong with the address. It seems that there was nothing wrong with it. They said that it wouldn't be delivered to any other country as long as it says "Japan". The address said "Yamagata", a different prefecture.However, it should be delivered to Tokyo if the postal code is correct. I had them check it closely and the item was delivered from Auckland to America. I was told that it may be delivered to Japan again afterwards. Please kindly check it with USPS. Thank you.
Should I wait to ship the Glory album to see if this one gets sent back to me?I am having an issue with Paypal shipping not letting me use your address as it is, which makes me wonder if there was something wrong with the address that caused the Rog package to get lost?Let me know what you would like me to do.Thanks!
これが私のところに返送されてくるか確認した後、Gloryのアルバムを出荷しましょうか?ペイパルでの発送に問題があります。貴方の住所がそのままですと使用できません。もしかすると、住所に何か問題があったために、Rogの荷物が紛失してしまったのかもしれません。貴方のご希望をお聞かせください。宜しくお願いします!
Package sent. Tracking # LA031721878USthis is via United States Postal.I was told this does not apply to Japan once the item leaves the United States.estimated delivery is 3/7/19.thank you
荷物を発送しました。追跡番号は LA031721878US です。United States Postalを使用して送ります。本追跡番号は、荷物が米国を離れた後、適用されません。配達予定日は、2019年3月7日です。宜しくお願いいたします。
初めまして。出品用のアカウントにログインする事が出来ません。二段階認証に登録している電話番号にコードを送っても電話が掛かって来ないです。バックアップ用の番号にも掛かって来ません。ログイン出来ないのでとても困っています。対応をよろしくお願いいたします。
Hello.I can not log in on my account for selling items. I sent a code to the phone number registered for 2-step verification, but haven't received a phone call. Nor have I received a phone call to the phone number for backup. I'm really in trouble. Your quick response would be much appreciated.
Hi Takako,Once again I'd like to say thank you for the order, I have checked this and we have the stock here in UK to be able to complete the order, so once paid we can start packing them straight away. I will ask our accounts team to raise an invoice for you, could I just check the delivery address? Last time the pricing was £50GBP, so we are happy to keep the price as this again. This price was ex-works so we will also let you know the shipping cost once packed and we have dimensions, unless you would prefer your own forwarders to collect?
こんにちは、Takako。改めて、オーダーありがとうございます。ここ英国での在庫を調べたところ、十分な数がありましたので、支払い完了後、すぐに梱包に取り掛かります。当社の経理に、請求書を発行するよう依頼しますので、配送先住所の確認をお願いできますか?前回の価格は£50GBPでしたので、今回もこの価格を維持させていただきます。この価格は工場渡し価格となりますので、梱包が完了し、寸法が分かり次第、送料もお伝えします。それとも、ご希望の輸送業者がありますか?
For your last order you also had your custom guarantee card - which we have some in stock, would you like these in this order too?For the future, please could you confirm the retail price that Pazzo will be selling the watches for? The reason I ask, is after our 7 trade shows we are looking at the future of the Japanese market and our options. As you know we have many different companies in Japan always asking to be our distributor, for our home products as well as our watches, so we are having conversations with a number of people who have different requirements.
前回のオーダーの際、保証書も依頼されましたが、今回のオーダーでも必要でしょうか?いくつかは在庫があります。今後は、Pazzoが時計を販売する際の小売価格を確認していただけますか?我々はこれまで7回の見本市に参加し、日本市場と当社のオプションの今後について検討しています。ご存知の通り、日本にある多くの会社から、当社の自社製品および時計の販売店になりたいとの要望がよせられており、要求の異なる多くの人々と話しをしている状況です。
資料を送付しますもし不足がありましたらお知らせ下さい以下簡単な説明です2.全ての商品のVATを確認し記入しました3.私が間違っていた。日本からの送付ではなく、アマゾンUKの倉庫にある商品をMulti-Channelサービスを使ってUKもしくはEUの顧客に送付した4.商品価格のみ記載しました。日本円です アマゾンの倉庫から顧客までの送料は1商品£3.9、2商品で£5.85、3商品で£7.05 です アマゾン以外の販売はありません5~7 添付します以上ですよろしくお願いします
I'm sending you the documents. If there is anything missing, please let me know. Following is a brief explanation. 2. I checked VAT for all the items and filled in. 3. It was my misunderstanding. I sent items stored at Amazon UK's warehouse to customers in UK or EU using Multi-Channel service and didn't send items from Japan. 4. I filled in item prices only in Japanese yen. Shipping cost from Amazon warehouse to customers is £3.9 for 1 item,£5.85 for 2 items and £7.05 for 3 items. I only sell items on Amazon. 5 - 7 Please see the attached. Thank you.
あなたは return を accept していませんし、わたしも送料を負担してまで返品したいとは思いません。ついては parirtial refund を発行していただけないでしょうか? わたしの希望額は$20です。ご検討の上、お返事をください。
I know you don't accept returns and I don't want to return it bearing the shipping cost.Therefore, could you please give me a partial refund? I would like a refund of $20. I would appreciate your considering it. Thank you in advance for your reply.
item descrption には 'no deep scratches' と書かれていましたが、Side 2 の1曲目と2曲目に、指に感じる深いスクラッチが数本ありました。2曲とも、スクラッチの箇所で、クリックが発生します。どちらも1分ほど、毎周、クリックが続くので、かなり気になります。多少のバックグラウンド・ノイズがあることは承知の上で入札しましたが、これらのクリックについては説明がなかったので、わたしはがっかりしています。
In the item description, it said 'no deep scratches'. However, in the 1st and the 2nd song, there are a couple of deep scratches that you can feel. In the both songs, clicks come out and last for about 1 minute on the scratches at every rotation, which bothers me. Although I made a bid knowing that there should be some background noises, there was no explanation about these clicks and I am disappointed.
Every school in Japan has 7 ghost stories that terrify the students. If you know all seven stories, experienced them or heard about them, something terrible will happen to you. Only if you pass on the stories to someone else, you can free yourself from the curse. If you tell a story somebody, you will forget them immediately. It is how the stories stay hidden and only harm the one who is unlucky enough to know all seven. Clair is a young American girl who got is new in Japan and got transferred to a Japanese high school. At first, the other students bully her and treat her like an outcast, but when it is almost Halloween, she suddenly finds herself extremely popular.
日本では、各学校に7つのお化けに纏わる話が存在し、生徒たちを怖がらせています。貴方がもし全ての話を知っていたり、経験したり、もしくは聞いたことがある場合、貴方に恐ろしいことが起こってしまいます。この呪いを解くには、話を他の誰かに伝えるしかありません。誰かに話しを伝えると、貴方は話のことを直ぐに忘れます。このようにして、話は公に語られることなく、7つ全ての話を知ってしまった不幸な人だけが不幸な目に遭うことになるのです。日本に引っ越してきたばかりのアメリカ人の女の子であるクレアは、日本の高校に転入しました。当初、周りの生徒たちは彼女をいじめ、よそ者のように扱いました。しかし、ハロウィーンの時期になると、彼女は突然かなりの人気者になるのです。
I have uploaded all the data to the dropbox link and everything is now with HMRC, I’m afraid they won’t send an email to HMRC until the audit is complete and any outstanding money is paid. I will call the audit team and explain the situation and request that the case be worked on as a matter of urgency.
全てのデータを、ドロップボックスのリンクにアップロードしましたので、現在は全てHMRCの元にあります。あいにく、監査が終了し、未払金が支払われるまで、彼らはHMRCへメールを送りません。監査チームへ電話で説明し、本件を至急取り扱ってもらうよう依頼します。
hahaha!スニーカーは濡れた時に困らないよう一足余分に持って行きます。サナ達のスケジュールはステイ先のママに尋ねてもらえると助かります!アンナの家族にディアナさんの事を伝えておきます。ショウマの通学準備をしているので、また後で連絡しますね!
hahaha! I will bring one more pair of sneakers just in case they get wet. I would appreciate it if you would ask Sana's host mother about their schedule! I will tell Anna's family about Diana. Now, I'm preparing for Shoma to go to school, so I will talk to you later!
You've chosen to skip login with PayPal One TouchTM when making purchases from this device: Phone Safari iOS 12.1.3.That's great, because now when you pay with PayPal on this device, you'll skip login and can breeze through checkout on eligible apps and merchant websites. Every time you check out with One TouchTM, we'll renew your "turned on" setting for that device. This means that as long as you're using One TouchTM, you'll keep skipping login until you decide to turn it off. We'll still ask you to log in if you need to update your personal or financial info.
貴方は、デバイス「Phone Safari iOS 12.1.3」を使用して買い物をする際、ペイパルのワンタッチTMを使用し、ログインをスキップする選択をされました。素晴らしいことです。なぜなら、今後、同デバイスにて支払いをされる場合は、対象のアプリや商品購入サイトにおいて、ログインをスキップし、素早く決済をすることが可能になるからです。貴方がワンタッチTMを使用して決済される度に、同デバイスの「オン」設定を更新します。これにより、貴方がご自身で設定を「オフ」にされるまで、ワンタッチTMを使用している間は、ログインをスキップします。貴方が個人情報や財務情報を更新する必要がある場合には、ログインをお願いすることになります。
レコード盤のコンディションと追跡番号および受取時のサイン要付きの場合にかかる日本までの送料については了解いたしました。後は表面と裏面のレコードジャケットならびにレコードレーベル(record label)のコンディションを確認したいので、ぜひその状態がわかる写真をメールで送ってください。私のメールアドレスは、○○○です。それが確認でき次第購入の手続きを進めたいと思いますのでどうかよろしくお願いいたします。
I understand the condition of the record and the shipping cost to Japan with tracking number/signature. Additionally, I would like to see the condition of both sides of the record jacket and record label. Please kindly email me some pictures in which I can see them. My email address is 〇〇〇. I will proceed with the purchase once I have checked them. Thank you.
1) some ringwear on backcover, piece of tape at bottom side of spine.Small surface marks but plays fine2) Just played the whole album, some surface noise on quiet parts, but plays really well. Shipping to Japan with tracking number / signature is 85$. Expect a 6 days delivery
1) バックカバーに、レコードの擦り後があり、背表紙の下の部分にテープが貼ってあります。表面にわずかな跡がありますが、再生に問題ありません。2)アルバムを全曲再生してみました。静かなパートで、多少の表面雑音が聞こえますが、サウンドは綺麗です。追跡番号および受取時のサイン要で日本へ出荷した場合の送料は85$です。配達には6日間ほどかかります。