Seller's message:"Could you please advice me with full and correct address with aprtment no so that I can provide it to the postal office because they couldn't locate you current address thanks "hi i have contacted the usps to redeliver the item they informing me the aws delivered but the receiver Unclaimed there for they returned it back and until now i did not receive it because of the storm i have just inform them to make the delivery again to ur address but that will take more time
セラーからのメッセージ貴方の正確かつ完全な住所を、アパートの番号も含め教えていただけますか?郵便局から、既存の住所が存在しないと言われています。よろしくおねがいします。こんにちは。USPSへ連絡し、荷物の再配達をお願いしました。彼らが言うには、AWSが配達したところ、受取人が受取らなかったため、返送したとのことです。返送された荷物は、嵐のためまだこちらに届いていません。貴方の住所へもう一度配達してくれるよう依頼しましたが、しばらく時間がかかります。
Hello , Thank you for contacting us.I apologize for the inconvenience. Your card was charged for the Annual Membership fee before the discount has been applied. I have credited the $60.00 to your account for you to use for your future shipments.Regarding your latest shipment with us, it's shown that you have chosen Budget Economy. Unfortunately, shipping discount does not apply to this type of carrier. It can only be applied to shipment with other carriers except for Budget Economy.Thank you for understanding. Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me. Kind regards,
こんにちは。ご連絡ありがとうございます。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。貴方のカードには、割引が適用される前に、年間会員費が請求されました。貴方の口座へ$60返金しましたので、今後の注文にご使用ください。貴方からの最新の注文についてですが、Budget Economyを選択されています。残念ながら、送料割引はこの輸送方法に適用されません。割引は、Budget Economy以外の輸送方法に適用されます。ご理解ありがとうございます。質問等ございましたら、お気軽にご連絡ください。敬具
Seller's message:"Could you please advice me with full and correct address with aprtment no so that I can provide it to the postal office because they couldn't locate you current address thanks "If you're satisfied with this solution, you can let the seller know by sending a message in the Resolution Center. If you don't want to accept this offer, we encourage you to send the seller a message with solution that you'd be happy with.You can also view the details of this request in the Resolution Center.
セラーからのメッセージ:郵便局に伝えたいので、アパートの番号を含む、完全かつ正確な住所を教えていただけますか?現在、彼等は貴方の既存住所を見つけられないでいます。よろしくお願いいたします。本解答にご満足いただけましたら、「Resolution Center (問題解決センター)」にて、セラーへメッセージをお送りください。本申し入れを受け入れたくない場合は、貴方が求める解答について、セラーへメッセージを送ることをお勧めいたします。本依頼の詳細は「Resolution Center」でもご確認いただけます。
Hi! Shure I can do what you asked for with no problem. If you say that the machine works well, I don't mind not having the box or the manual. So if I understand well, the machine is now in your possession in Japan and you will send it back? Thanks again!
Shure、こんにちは。貴方からの依頼は問題ありません。商品はきちんと作動するとおっしゃるのであれば、箱やマニュアルはなくてもかまいません。私の理解が正しければ、商品は現在日本の貴方の手元にあり、送り返していただけるということでしょうか?改めて、ありがとうございます。
We received your ship request 00-376-1465, and are working to process your shipment as quickly as possible. Your request will require additional time to process, as we need to determine if the US government requires electronic export information for your shipment. If additional export document preparation is needed, we can do so for an additional charge of $50.Most ship requests are processed in 2 to 4 business days, but some may take longer. We will contact you by email if any additional information is needed, or when your shipment is released to the carrier.
貴方からの出荷依頼00-376-1465を受領し、現在早急に出荷できるよう進めています。貴方の荷物について、米国政府が電子輸出情報を要求しているか確認するため、処理には更に時間がかかります。更なる輸出書類の準備が必要となった場合には、追加料金$50で対応させていただきます。ほとんどの場合、出荷は2~4営業日以内に処理されますが、中にはより長くかかる場合もあります。追加情報が必要な場合、もしくは荷物が配達業者へ引き渡されましたら、メールにて連絡させていただきます。
Dear Japan Aile Seller,I am interested in the Sailor Promenade in Shining Blue, but you offer only a Fine nib. If I order that, is it possible that you send a Medium instead? (https://www.amazon.de/gp/product/B00QK7YQNY/ref=ox_sc_sfl_title_1?ie=UTF8&psc=1&smid=A22FL19G23QAER)Thank you.Kind regards,Dear Seller,From the code (in the end -340) I know this is a Medium Fine, but is it possible that you send a Medium (-440) instead? It is impossible to order the Blue Promenade in Medium, as it is not listed.Kind regards,
Japan Aile Seller様私は、セーラー万年筆プロムナードのシャイニングブルーに興味があります。ですが、細字しか販売されておりません。注文した場合、中字を送っていただくことは可能でしょうか?よろしくお願いいたします。販売者様コード(末尾が‐340)から、これが中細字であることはわかりますが、代わりに中字(‐440)を送っていただくことはできますか?出品されていませんが、ブルーのプロムナードの中字を注文することはできますか?よろしくお願いいたします。
Thank you for your Colamco order. This item is on back order, with no date given on when it is expected back in stock. Therefore, this order has been canceled. You have not been charged. If you decide that you will wait for the item to be back in stock, let me know and I will re-activate and place this order. I apologize for any inconvenience.Thank you for your reply. I am sorry, the merchant cannot tell me when this item will be back in stock. Right now, not one single pack is in stock. Do you wish that I continue with this order. I have placed the order in a temporary hold status, pending your reply. I wish I had a better answer for you. Please advise.
Colamcoのご注文ありがとうございます。本商品は現在入荷待ちで、入荷予定日は未定となっております。したがって、本注文はキャンセルされました。課金されることはございません。商品の入荷をお待ちいただける場合は、ご連絡いただければ、再度注文を有効にいたします。ご不便をおかけして申し訳ございません。ご返答ありがとうございます。残念ながら、販売者から商品の入荷予定日を得ることはできません。現在、まったく在庫がない状況です。この注文をそのまま有効としてよいでしょうか?貴方からのご返答を得るまで、注文は保留にさせていただきます。良い知らせをお伝えできるとよかったのですが。ご連絡お待ちしております。
Dear hondaBefore we start, just to let you know, l am a professional photographer.Yes, the camera will not come on at all and will not start at any time.have tried three CR2 Batteries, they were new out of a packet.I am hoping they are faulty batteries and will look to get another new one when l can, am of fun holiday tomorrow so it might be difficult to get one for 10 days.Will let you know how l get on when l get another packet, but just wanted to let you know in case this item needs to be returned, l hope it doesn't.Regards,
本田さんまずお伝えしたいことは、私はプロの写真家です。はい、カメラはまったく起動しません。パッケージから出したばかりのCR2電池3つを試してみましたが。電池が不良品であることを願いつつ、また別の電池を入手したいと思いますが、明日から楽しい休暇に入りますので、10日間は入手できないことになります。新しい電池を手に入れ次第、状況をお伝えします。この商品が返品となった時に備えて、本件をお伝えしたかっただけです。そうならないことを祈ります。敬具
DHL haev now confirmed for me that the tracking is referring to a Customs Hold and they have been informed that you have not claimed this Shipment. This Shipment contains Package 199423 which you informed us about on the 6th July. It seems my colleague requested the MSDS for these items, and while we were waiting for the store to respond the rest of your goods were dispatched. This Shipment is part of your Dyson order. If you do not want to accept this Shipment from DHL and would like the goods to be returned then you will be charged the cost of the Return Shipment - which is usually the same price as the inital Shipment. I look forward to hearing from you soon,
DHLより連絡あり、荷物が税関に留め置かれていることを確認したとのことですが、税関は貴方から荷物の引き取りについての連絡は受けてないとのことです。この荷物には、7月6日にお問い合わせいただいた注文品199423 がふくまれています。弊社のスタッフが、これらの物に対するMSDSを依頼したようですが、店側からの回答を待っている間に、貴方の残りの注文品が発送されたようです。この荷物は、ダイソンの注文の一部です。DHLからのこの荷物を受け取とらず、返品する場合は、返品送料-通常、発送送料と同額-を負担していただくことになります。返事をお待ちしております。
Your disbursement of 100 USD has been delayed because the credit or debit card registered to your account is no longer valid. Your card may have expired, or the billing address may have changed.A valid credit or debit card helps authenticate you when funds from your sales on the site are transferred to your bank account. Your card may also be used to pay for any outstanding Amazon fees.You can update your credit card information on the Account Info page in the Settings. Select Charge Methods and then click on Edit to update your information. We accept Visa card.Once you have a valid credit or debit card on file, funds will be transferred to your bank account on file according to your settlement schedule.
貴方のアカウントに登録されているクレジットカードもしくはデビッドカードが無効となっているため、100USドルの支払いが遅れました。貴方のカードは有効期限が切れたか、請求先住所が変更された可能性があります。サイトでの貴方の売上金が口座へ移される際、貴方を認証するものとして、有効のクレジットカードもしくはデビッドカードが必要です。貴方のカードは、アマゾンでの未払金がある場合、その支払いにも使用されます。設定の口座情報ページにて、カード情報の更新が可能です。情報を更新する場合には、Charge Methods (請求方法)を選択し、編集ボタンを押してください。ビザカードを受け付けています。有効のクレジットカードもしくはデビッドカードをご登録いただければ、貴方の決済スケジュールに従い、資金は登録されている貴方の銀行口座へ移されます。
Thank you for your exertions. I have paid US$ 20,- by PayPal to your account I shall inform Ebay today, that my negative feedback is cancelled because of the very kind way you havefound a solution for the risen problem. Instead my feedback will be positive (with ecplanation !).Kind regards,
ご尽力、ありがとうございます。貴方の口座に、$20を支払いました。発生した問題に対し、親切にも解決策を見出してくださったので、本日eBAYへ連絡し、貴方へのネガティブな評価を取り消しても売らう予定です。代わりに、ポジティブな評価をつけさせていただきます(説明と共に!)。
Best price I can get to is GBP18.75I will try to work out what quantity is best for shipping and let you know – if you are OK with price??I have priced up below options for you to ship to Japan via UPS 2 boxes x 49pcs per box – shipping = GBP304.993 boxes x 42pcs per box – shipping = GBP365.96 The 3 boxes makes more sense in reducing carriage/goods costs?Please let me know what you would like to do?
私がオファーできる最低価格は、GBP18.75です。出荷に最適な数量がいくつであるか調査し、連絡します。もし、価格に合意していただけるのなら。UPSを使って日本へ出荷した場合のオプションは以下の通りです。2 箱 x 49ヶ/箱 – 送料 = GBP304.993 箱 x 42ヶ/箱 – 送料 = GBP365.96商品価格と送料を抑えるには、3箱がよりお得です。どうされたいか教えてください。
Thank you for choosing to place your order through our Personal Shopper Service. I need your assistance in confirming your order.I have contacted the merchant and they have advised, they will have more in stock around July 24. However, they fill back orders first and they are only receiving 21. The lead time for this item is 2-3 weeks. Do you want me to proceed with placing your order.Please reply to this email with your instructions. Thanks so much for your help! Your order is temporarily cancelled pending your reply.Kind Regards,
Personal Shopper Serviceを通じご注文いただきありがとうございます。ご注文を確定するためお手伝いください。販売者に連絡を取ったところ、7月24日頃に再入荷するとのことですが、まずはバックオーダーを処理したいそうです。入荷数は21ヶのみです。当該商品のリードタイムは2、3週間となっております。ご注文をこのまま進めてもよろしいでしょうか?本メールへ返信し、ご希望をお聞かせください。ありがとうございます!返信をいただくまで、ご注文は保留となっております。敬具
Can you confirm that you will send this guitar WITH a CITES Certificate that you will ask to the relevant Japanese authorities? There is rosewood in the neck so a CITES Certificate is required as per the COP17 and new rules of CITES applying worldwide since January 2, 2017.
ギターと一緒に、貴方が日本の当局から入手する輸出証明書を付けて送っていただけますか?ネック部にローズウッドが使用されているため、COP17および2017年1月2日以降全世界で適用されているワシントン条約の新たな規制に従い、輸出証明書が必要です。
thank you . i will have to pay a lot of duty and tax because of the total declared cost of this item so any thing to help to try and reduce the cost , is helpful.thank you This is the third time I m messaging you. I will try and find it for you. Do you have the item or not? If I don t hear from you, I m going to report this item for false ad.I will try to find it for you So let me get this straight. You re trying to sell an item that you don t even have?
ありがとうございます。商品の申告価格合計が高いため、高額な関税および諸税を支払うことになります。ですので、コストを低くするためのいかなる試みもありがたいです。ありがとうございます。メッセージを送るのは、今回で3回目です。貴方のためにがんばって探してみます。実際に商品をお持ちでしょうか?もし何も連絡をいただけない場合は、虚偽広告としてレポートします。貴方のためにがんばって探します。はっきりさせてください。貴方は、所有してもいない商品を売ろうとしているのですか?
The order is ready to ship.But we are informed via T-postline+ today, they refuse to carry the package with lower invoice.Would you like us to declare 100% value on invoice and send by T-postline+, or DHL with 10% invoice?
注文品の発送準備が整いました。しかしながら、本日T-postline+より連絡があり、アンダーバリュー(申告価格を低くした)のインボイスでの発送は出来かねるとのことでした。T-postline+を利用し、100%のインボイス価格で発送するか、DHLを利用し、10%のインボイス価格で発送するか、どちらをご希望かご連絡ください。
Thanks you are a serious seller.i'll try to ask how much it is for the fix at the nikon assistance and I let you know my decision.I paid 109 english puond for custom charges and I don't want you to lose money for the item return cause it really is in great shape as described but unfortunately got this issue.I swnd the lens to a nikon repair center,they will send me a pre bill whit the cost
ありがとうございます。貴方は誠実なセラーですね。修理にいくらかかるか、ニコンのヘルプデスクへ問い合わせ、私の決定を後日お知らせします。関税に109イギリスポンド支払いましたし、商品を返送することで貴方にお金を無駄にしていただきたくありません。商品は記述通り本当に素晴らしい状態で、問題は本件だけなのですから。ニコンの修理センターへレンズを送ります。追って、料金の請求書が送られてくるはずです。
Good MorningI spoke with my supervisor about shipping to Japan and he said that we can ship to the original address, so I went ahead and placed your order and the good news it that the backpacks are in stock and should ship out today. When I receive tracking I’ll update your order and send you the tracking number. Sorry for the confusion.Have a great day,
おはようございます。日本への出荷に関し上司と話したところ、元の住所への出荷が可能であるとのことだったので、貴方の発注を勧めました。良いニュースは、バックパックの在庫があり、本日出荷予定だということです。追跡番号が分かり次第、貴方の発注情報を更新し、番号を連絡いたします。混乱させて、申し訳ありません。素晴らしい一日をお過ごしください。
we would like to refund to you asap, as long as you are willing to, thank you!for our customers, we only hope you can have a happy shopping experience from our store, so we would like to refund to you asap, as long as you are willing to, thank you! and at the same time, we really hope you don't leave neutral or negative feedback for us, you know that ones have so so bad effect to us, so we hope you can help us, and we have made the best for you, hope you can see our efforts for you, thanks so so much! :)we will refund to you after get your kind understanding and confirmation, thank you! :)so sorry again, and looking forward to your early and nice reply! thank you!
ご希望であれば、すぐに返金いたします!お客様には、当店で心地よいショッピングを経験していただきたいと思っておりますので、ご希望であればすぐに返金させていただきます!同時に、お客様が、当店に対し中立的なまたはネガティブな評価を残さないようお願いしております。そのような評価が当社に悪影響を及ぼすことをご存知かと思いますので、ご協力よろしくお願いいたします。当店はお客様へ最善をつくしました。その努力を考慮していただけることを願います。よろしくお願いいたします!以上、お客様より、ご理解とご確認をいただいた後、返金処理をさせていただきます。改めて、本当に申し訳ありませんでした。良いお返事をお待ちしております!
Would you mind telling me your return policy just on the outside chance I don't like it. I feel sure there may not be a problem I have been looking for something like this for a year.
商品が気に入らなかった場合の、返品条件について教えていただけますか?一年間このような商品を探していたので、問題はないと思うのですが。