卸ご担当者様初めて連絡いたします。日本でアパレル販売をしております○○と申します。御社ブランドを卸にて購入させていただきたく連絡いたしました。当方は日本国内で△や□をECショップにて販売しております。現在上記ECサイトにて年間約×US$売上があります。御社製品は日本のお客様に非常に魅力的で、取引させていただければ、御社の売上にも貢献できると確信しております。取引の条件(量や価格等)がありましたら、お教えいただけますでしょうか。ご不明点等ございましたら、何なりとご連絡ください。
To whom it may concern,We are contacting you for the first time.We are 〇〇 selling apparel product in Japan.We are considering purchasing products from you for wholesale.We are selling △ or ☐ at our EC store in Japan.Our current yearly sales at the above mentioned store is approx. US$x.Your products are very attractive for Japanese customers.Once you have a business with us, we are sure that we will be able to contribute to your sales. Could you please let us know business conditions (volume, price etc), if any?If you have any question, please do not hesitate to contact us.
お問い合わせありがとうございます。返品された商品は、まだ私たちの元へ届いておりません。返品を受け取り次第、返金処理を開始させていただきます。しばらくお待ちくださるよう、お願いいたします。敬具
Vielen Dank für Ihre Anfrage.Der zurückgeschickte Artikel ist bei uns zur Zeit noch nicht eingetroffen.Wir veranlassen die Rückerstattung sobald wir den Artikel erhalten. Wir betten um Ihre Geduld. Mit freundlichen Grüßen
12月10日からのFLUX Exhibitionに来て頂けるなら、それが最も嬉しいです!私は12月10日終日と11日は少しその場にいる予定です。もちろんFLUX Exhibitionで展示作品の販売もしてますが、私の展示作品はアナさんがご購入予定のものと同じものがありますが、1000mmサイズのバージョンでサイズが違います。しかし、今でしたらアナさんがご購入予定の作品も一緒に送っておくことは可能です。
I feel happiest if you come to the FLUX Exhibition starting on Dec. 10th.I will be there all day on the 10th and a couple of hours on the 11th. My work will be on sale on site at the exhibition including the item of your interest. However, it will be the 1000mm version and be different in size. I can still manage to send the very item you would like to purchase as I have to send my work to the exhibition anyway.
Hi bought this in Knife for my cousin and he has just taken it out of the box and it only has one edge on the blade? I thought it would have both edges on because it doesn't state otherwiseThe speaker that you sold me is not charging. I have not been able to use it since it arrived. Please could you either refund the item or send me a replacement product? I am very disappointed, especially as I had to wait several weeks for this order to arrive!WHen I charge it, 1 led on the side flashes continously, but it will not turn on.Furthermore, I had to pay £20 import tax, which was not advertised on the item's page, so am quite unhappy with the amount of money I have now spent on a product that doesn't even work!
こんにちは。いとこのためにこのナイフを購入しました。彼がナイフを箱から取り出してみたところ、刃が片法刃だったそうです。そのような記載がなかったので、両刃だと思っていたのですが。購入したスピーカーが充電できません。そのため、受け取ってから、まだ使うことができないでいます。返金か、交換をお願いできますか?到着まで数週間待たされた物でしたので、非常にがっかりしています。充電すると、1つのLEDランプが点滅しますが、電源は入りません。さらに、商品のページに記載の無かった、20ポンドの関税を支払わなくてはなりませんでした。動きもしない物にこれだけの金額を払って、かなり不満に感じています。
お問い合わせいただいた件につきまして、ご連絡いたします。商品は税関に留め置きされているようですが、受け取り時に請求される関税(VAT)については、金額をお知らせいただければ、後ほど払い戻しいたします。お手数をおかけしますが、日本から直接関税の支払いができないことをご理解ください。また、商品が不要である場合、受け取り拒否をしてください。その場合お客様の負担する費用はいっさい発生いたしません。どうぞよろしくお願いいたします。
Wir beantworten Ihre Anfrage.Es scheint, dass der Artikel im Moment beim Zoll liegt. Die Zollgebühr (Mehrwertsteuer), die bei der Annahme des Artikels erhoben wirdl, werden wir Ihnen später zurückerstatten, wenn Sie uns den Betrag mitteilen. Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass wir nicht in der Lage sind, die Zollgebühr aus Japan direkt zu bezahlen. Wenn Sie den Artikel nicht mehr brauchen, bitten verweigern Sie die Annahme des Artikels. In diesem Fall werden keine Kosten entstehen, die Sie übernehmen müssen.Wir bitten vielmals um Ihre Mithilfe.
サビは交換の対象になりません。サビを落とすにはステンレスたわしにステンレス用クレンザーをつけてこすり落として下さい。商品の特性上、水を入れたままの保存はサビ及び穴あきの原因になりますのでご注意ください。貴方がこの商品を快適にお使いいただくことを心から願っています。
We are sorry to tell you that we don't accept exchanges due to rusting. Please try to scale it off by using stainless cleanser and a scourer.Please note that characteristically, keeping it with water inside may lead to rusting or the formation of holes.We do hope that you use this product without any troubles.
早速お返事をいただき、ありがとうございます。それでは、至急商品の再発送をさせていただきます。ご迷惑をおかけして本当に申し訳ありません。商品の到着までもうしばらくお待ちください。よろしくお願いいたします。
Vielen Dank für Ihre rasche Antwort.Wir werden den gleichen Artikel sofort verschicken.Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten. Wir bitten um Ihre Geduld bis der Artikel bei Ihnen eintrifft. Vielen Dank für Ihr Verständnis.
ご注文ありがとうございます!SushiPeaceです。現在お客様から商品を1つご注文して頂いております。”ありがとうございます”色を選択できるのですが、希望の色はありますか?色の希望がなければランダムに配送してもよろしいですか?それでは回答をお待ちしております。
Thank you for your order! We are SushiPeace.We received your order for 1pc of the product. "Thank you very much."You can choose a color. Which color would you like?If you don't have any preference of colors, is it OK that we pick up one at random and send it to you?Thank you and waiting for your reply.
残念なお知らせがあり、ご連絡させていただきました。ご注文商品が、配送の途中にトラブルで破損してしまったとのことで、返送されてきてしまいました。商品の到着を楽しみにお待ちいただいているお客様に対し、ご期待を裏切ってしまい、申し訳ありません。この商品は現在、在庫が切れておりますので、次の入荷を待って再度発送するまでに、少なくとも2~3週間はかかると思われます。以下の2つの方法のうち、どちらの対応をご希望されますでしょうか。1.全額返金2.商品を再度発送ご返信をお待ちしております。
We are regret to inform you of bad news.The item you ordered was broken due to an accident during transport and was returned to us.We are very sorry about it as you must be looking forward to your order. Since this item is currently out of stock and on back order, it should take at least 2 to 3 weeks until we can send it to you again.Please let us know which of the following means you would like us to take.1. Full refund2. Sending the item when available.We are looking forward to your reply.
こんにちは。こちらのお店を何度か利用させてもらってる日本の〇〇です。今回、以下の商品をそれぞれ288個ずつ購入したいと思います。1〇〇2〇〇〇3〇〇そこで、質問なのですが、リードディフューザーに使用する場合、これら3パーツの組み合わせでサイズに問題はないでしょうか?それと、配送についてなのですが、送料が高くて困っています。もう少し安い方法で送って貰う事はできないでしょうか?お返事お待ちしております。
Hello.I'm 〇〇 in Japan. I have shopped at your store a couple of times.I would like to purchase each 288pcs of the following products.123I have a question. Is the combination of these 3 parts right in size for a reed diffuser? Also, the shopping cost is relatively high for me. It would be great if you could use a cheaper shipping method. Is it possible?I'm waiting for your reply.
アクセス方法は、大きく分けてバス・電車の2通り。便利な高速バスをお勧め致します富士北麓地域は言わずと知れた観光地であり、近くには河口湖・石和温泉と数多くの宿泊先がございます。その中で当社と提携し、インバウンドやサイクリストの受け入れを積極的に行ってる宿泊施設の紹介をします。※ 他にも多数ございます富士山麓の贅沢なひと時を贅沢な旅館で旅行の最終日には東京ショッピング・御殿場アウトレットも楽しめるのも「やまなし観光」の強み。広範囲でサイクリングを楽しめるのもこの地域ならでは
You can reach here by bus or train. We advise you to take a highway bus.Fujisan Hokuroku is a well-known scenic site and is close to Lake Kawaguchi and Isawa Onsen, where a lot of accommodations are available. We can introduce you tie-up hotels that actively accept foreign guest or cyclists. *There are other hotels available, too.Enjoy a luxurious time at a luxurious Ryokan at the foot of Mt. Fuji.On the last day of your stay, you can enjoy shopping in Tokyo or at Gotemba Outlet, which is another advantage of staying in Yamanashi.In this region, you can also enjoy cycling in large areas.
ご連絡ありがとうございます。まだ商品が届かないことに対し、深くお詫びいたします。通常は、商品の到着に1か月以上もかかることはありませんので、ドイツの税関で足止めされているか、途中で商品が紛失してしまったと考えられます。以下の2つの方法のうち、ご希望の方法で対応させていただきます。1.全額返金2.商品を再度発送どちらをご希望されるか、ご返信いただけますでしょうか。この度は多大なるご迷惑をおかけし、申し訳ありません。
Vielen Dank für Ihre Nachricht.Wir entschuldigen uns vielmals, dass Ihre Bestellung bei Ihnen noch nicht eingetroffen ist.Normalerweise sollte es nicht mehr als 1 Monat dauern bis sie zugestellt wird.Es kann sein, dass sie zur Bearbeitung beim Zoll liegt oder auf dem Weg verloren gegangen ist.Bitte entscheiden Sie sich für eine der folgenden Vorgehensweisen, wie mit dieser Situation umgegangen werden soll.1. vollständige Erstattung2. erneute Sendung des gleichen Artikels Bitte teilen Sie uns Ihre Entscheidung in einer Rückantwort mit.Wir bitten nochmals um Entschuldigung.
商品ですが、日本郵便のトラッキングサービスに確認したところ9月7日に到着していると報告を受けました。添付にその報告写真を添付しますのでご確認ください。また下記アドレスからも確認できますのでお試し下さい。大変お手数をお掛けしますがご確認よろしくお願いいたします。はじめてまして。現在、当店ではご購入者さま謝恩キャンペーンを実施しております。内容といたしましては、「評価で★を5つ」つけていただいた方へもれなく300円のアマゾンギフトカードをプレゼントするキャンペーンです。
We have tracked the shipment by using the tracking number given by Japan Post and found it arrived on Sept. 7th. Please see the attached photo for confirmation. You can also check it at the following address.We are sorry for any inconveniences that may cause you.It is our pleasure to know you.Right now, we are in the middle of a thank-you campaign for our customers.We present a 300yen Amazon gift card to every customer who gives us a feedback with 5 stars.
Received Damaged, Defective, or Wrong ItemProblem: Materially Different----------Hello,I would like to ask for a full refund of this item. Not only did it not list the the power cable was not suitable for UK use, there was also a substantial customs charge of £56 to receive the item. This was a birthday gift and I am told that the motor blew up on the very first use. This item is unsafe and should not be being sold in the UK. I am utterly furious.It should be removed from Amazon immediately, and I will be taking this complaint direct to Amazon.
破損品、不良品、もしくは誤送品の受領問題: 材質違いこんにちは。この商品については、全額返金をお願いしたいと思います。電源ケーブルが英国での使用に適していないことの記載がなかっただけでなく、£56 の関税を課されました。 これは誕生日プレゼントとして購入したものですが、初回の使用時に、モーターが壊れたそうです。この商品は安全でなく、英国国内での販売は許されないはずです。 かなり憤慨しています。この商品は、アマゾンから至急排除されるべきです。 この件については、直接アマゾンへ申し立てます。
今日と4日前にメールを受信しました。審査完了には、更に追加の情報が必要なのですか?もし必要な場合、追加情報の提出というのは、○○の△△の欄に入力をすることでOKですか?しかし、現在 Seller Account Informationの各項目が、編集が出来なくなっているのでとても困っています。編集できるようにしてもらえますか?それから、追加情報を入力する際、パスポートの情報を求められますか?もしそれを 取得していない場合、それに変わる証明書は何ですか?
I received emails today and 4 days ago.Do I have to give you additional information in order to complete the audit?If yes, does that mean that I have to fill in the column △△ of 〇〇?However, I can not edit the items in Seller Account Information at the moment. Could you look into it so that I can edit them?If I enter additional information, do I have to submit information on my passport?In case that I have no passport, what are the alternative identification documents?
①echo machine を発送しました。プラグ、変圧器、替えのテープはmachineに同梱して送るつもりでしたが、明日別便にて発送することになりました。どちらも同じくらいのタイミングで到着すると思いますので、もう少しお待ちください。②新品のテープに取り替える場合は30分ほど回してヘッドとのなじみが出来れば安定したサウンドが得られますよ。③音の機械への入力は、音が歪まない範囲でメーターが振り切れるぐらいまで入れ、AMP側で絞って使うのがノイズの少ない使い方です。
①We've ship the echo machine. Plug, transformer and replacing tape that were supposed to be shipped together with the machine will be shipped separately tomorrow. Both of them should arrive almost at the same timing. We appreciate your patience. ② When replacing the tape, you should first wind it for about 30min. until it conforms to the head so that you can get a stable sound. ③In order to reduce noises, you should input sound into the machine until the meter scales out, trying not to distort the sound wave and turn it down by the AMP.
こんにちは。先日全ての荷物が届きました。予想以上の品質で仕上がっており、大変満足しております。今後、より多くの製品を販売できるよう努力致しますので、今後ともよろしくお願いします。今のところ、香港の展示会には行けないかもしれません。日程を調整し、来場できる場合はまたご連絡致します。製品に関するお願いです。少数ではありますが、輸送中にパッケージが潰れが何点か発生しております。パッケージを交換すれば販売できますので、組み立て前のパッケージのみ手配することは可能でしょうか?
Hello.I've received all the shipments and am very satisfied with the higher quality than I expected. I will strive to sell more products and would appreciate your continuous support.I may not be able to go to the exhibition in Hong Kong. I will try to adjust the schedule and let you know if I can go to the exhibition. I have a favor. I found some of the packaging were crushed during transport. I can sell them with a new packaging. Is it possible to send me some packaging before built-up?
返品期日を過ぎた商品は、返品手続きの方法が変わりますこの場合はAmazon Customer Serviceの案内に沿って手続きを進めて頂ければ幸いですなお、Amazon.comの返金ポリシー上では開封された商品の返金額は商品代金の50%を上限とする、との説明がありますしかし不良品につきましてはこの限りではなく特別な返金がされる場合がございます当店への直接の返品を致しますと事業所が日本にある関係上、返金までに多くの日数、費用がかかる可能性がありますことをご留意頂ければ幸いです
There is a different return procedure for returns after the return due date.In that case, please follow the instruction given by Amazon Customer Service.The return policy by Amazon states that refund for unpacked goods should be max. 50% of its price. However, defective goods may be subject to a special refund. Please note that if you return the goods directly to us in Japan, the refund may take longer and need additional cost.
for a wider foot take half a size larger
足幅広めの方は、ハーフサイズ大き目のサイズを選んでください。
I won your auction and just finished paying when I suddenly noticed the "paypal only" in the description. I paid using visa on accident. I was wondering how would you like me to proceed regarding this matter. If possible I would be more than happy to send the money through paypal if there's a way to so without getting charged twice. I'm super sorry about this mixup! Many members already have limits placed on their account. Account limits allow us to learn about your selling activity and make sure you're adhering to our selling practices policy and performance standards. Limits vary by seller and can change over time.
私は、あなたが出品している物を落札しましたが、支払い処理を終えたとき、「ペイパル限定」の表示に気が付きました。ヴィザカードで払ってしまいました。この件について、どのように処理して欲しいでしょうか。可能であれば、喜んでペイパルを通じて送金させてもらいます。ただし、重複して請求されないような方法があればの話ですが。本当にごめんなさい!すでに多くのメンバーが、アカウント制限を設けています。アカウント制限により、我々はあなたの販売活動を知ることができ、あなたが我々の販売ポリシーや標準に従っているかが確実にわかります。制限は、販売者によって異なり、時間の経過とともに変更することもあります。