Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 まだ商品が届かないことに対し、深くお詫びいたします。 通常は、商品の到着に1か月以上もかかることはありませんので、 ドイ...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は shimauma さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 53分 です。

betchiによる依頼 2015/09/17 09:59:01 閲覧 1857回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

まだ商品が届かないことに対し、深くお詫びいたします。

通常は、商品の到着に1か月以上もかかることはありませんので、
ドイツの税関で足止めされているか、途中で商品が紛失してしまったと考えられます。

以下の2つの方法のうち、ご希望の方法で対応させていただきます。
1.全額返金
2.商品を再度発送

どちらをご希望されるか、ご返信いただけますでしょうか。

この度は多大なるご迷惑をおかけし、申し訳ありません。

shimauma
評価 52
翻訳 / ドイツ語
- 2015/09/17 15:05:54に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Nachricht.

Wir entschuldigen uns vielmals, dass Ihre Bestellung bei Ihnen noch nicht eingetroffen ist.

Normalerweise sollte es nicht mehr als 1 Monat dauern bis sie zugestellt wird.
Es kann sein, dass sie zur Bearbeitung beim Zoll liegt oder auf dem Weg verloren gegangen ist.

Bitte entscheiden Sie sich für eine der folgenden Vorgehensweisen, wie mit dieser Situation umgegangen werden soll.
1. vollständige Erstattung
2. erneute Sendung des gleichen Artikels

Bitte teilen Sie uns Ihre Entscheidung in einer Rückantwort mit.

Wir bitten nochmals um Entschuldigung.

shimauma
shimauma- 約9年前
5行目のmit dieser Situation をdiese Situationと置き換えてください。よろしくお願いいたします。
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2015/09/17 16:52:15に投稿されました
Danke für Ihre Rückmeldung.
Es tut mir Leid, dass Ihre Bestellung noch nicht bei Ihnen angekommen ist.
Da die Lieferung normalerweise nicht mehr als einen Monat dauert, vermute ich, dass die Ware entweder im Zoll hängen geblieben, oder irgendwo verloren gegangen ist.

Sie hätten jetzt zwei Möglichkeiten.
1. Rückzahlung des Gesamtbetrags
2. Wiederversand der Ware

Könnten Sie mir bitte zurückschreiben, welche Möglichkeit Sie aussuchen möchten?

Ich entschuldige mich für die Umstände.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。