Dear Ryuuji,I am sorry to inform you but something happend today which never happend before.At the exact time we were updating our website and wanted to update the CDL206 as sold out, you purchased it.I am very sorry about this so I only have 1 piece for you and the Abu Dhabi matte, thank you for this order.As a replacement of the second F1 2007 288 GTO, I can offer you a Italian white 288 GTO for the same price, Euro 219.-We got a cancelation for this one.No extra for shipping because you already paid that in your first order.See pictures of CDL205 and let me know if you would like to have that one.Sorry again about the inconvenience.Kind regards,Pascal.
Ryuujiへ、大変申し訳ないですが、今まで一度もなかったことが今日起こりました。当社サイトをアップデートし、CDL206が売り切れとなったことを更新しようとした正にその時、貴方が購入しました。申し訳ありませんが、1個のみと、Abu Dhabi Matteが購入可能です。ご注文ありがとうございます。二つ目のF1 2007 288 GTOの代わりとして、Italian white 288 GTOを同額の219ユーロで提供させていただきます。これについては、キャンセルさせていただきます。最初の注文で支払っていただいておりますので、送料の追加はございません。CDL205の写真をご覧いただき、購入されたいかどうか教えてください。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。よろしくお願いいたします。パスカル
we need the invoice for the NIKE Air Force 1 bought, our Italin Custom need this to deliver me the shoes!thank you for your helpRegardsStefano
購入したNike Air Force 1のインボイスが必要です。イタリアの税関から、靴が私へ送られてくるのに必要です!よろしくお願いします。ステファノ
I AM HAVING PROBLEM WITH THIS ARTICLE, UNTIL THE DATE I HAVE NOT RECEIVED YOU IF YOU COULD HELP ME TO VERIFY THE STATE OF THE SAME PLEASE
この商品に関する問題があります。配達予定日を過ぎても、商品が届きません。状況を教えていただければ助かります。
Hi Oh that you mean, sorry it is produced now with Shadow Only, we hope you like it. Regards
こんにちは。ああ、そういう意味だったのですね。申し訳ありませんが、現在Shadowのみ生産されています。気に入っていただけるとよいのですが。よろしくお願いいたします。
I just made a purchase on the P bandai site. The final amount was 341,303yen.There was a glitch during check out so I wasn't sure if the transaction was made.Can you please confirm if the order has been placed? I will send funds to you immediately after your confirmation.Sorry for the trouble and thank you very much.
たった今、Pバンダイのサイトで注文しました。最終合計金額は341,303円でした。チェックアウトの際問題があったため、きちんと注文が通ったかどうか確信がありません。注文されているかどうか確認していただけますか?確認いただいた後、すぐに支払いを行います。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。よろしくお願いいたします。
下記の追跡番号が一向日本に到着しません。これ以上郵便局より連絡がない場合は紛失として判断していただくか、再度購入しますので取り引きの方キャンセルをお願い致します。
The item with the following tracking number has not arrived in Japan.If there are no longer updates from the post office, please consider it as missing or cancel the transaction as I will purchase the same item again.
So ... I got the answer from the paypal that the card is okay. I've been in my bank today and put more money on my card. And I tried to order another product to test whether the card and the transaction were working. And it worked, they took the money off my account. I do not understand what the problem is? Is not it possible that you should be able to change something, I can order from you? I dont know what the problem is.
ペイパルからの返事では、カードに問題は無いとのことでした。本日銀行へ出向き、カードへ入金しました。カードが使えるかどうか、及び取引ができるかどうかテストするために、別の商品を注文したところ、注文が通り、私の口座から金額が引き落とされました。何が問題なのかわからないのですが?私が注文できるよう、そちらで何か変更することはできないのですか?何が問題なのかわかりません。
I have never seen anything like this before with a pin. I would call eBay and let them know it went through their Global Shipping Place. They are going to end up refunding you as well as me because obviously it wasn’t sent like that. I don’t have a replacement otherwise I would offer it. I am so sorry I would call them and they should handle it.
このような状態のピンは、これまで見たことがありません。ebayに連絡し、この商品が彼らのGlobal Shipping Placeを経由していることを伝えます。最終的に、貴方と私へ返金がされるでしょう。このような状態で出荷されたはずはないですので。代替品はありません。もしあれば、差し上げたいのですが。本当に申し訳ありません。ebayに連絡するので、彼らが対応してくれるはずです。
I’m checking with the Tax office to see if they are going to arrange the interpreter.
税務署へ、通訳を手配するつもりであるか聞いてみます。
I was just double checking the shoes and noticed that on pair is a 9 and the other is a 9.5. Lmk what you would like to do?
靴をもう一度チェックしてみたところ、一足がサイズ9で、もう一足が9.5でした。どうされたいか教えてください。
Hey I tried to pay for these items but my card declined is it alright if I pay you on the first I get paid on the first. I’m sorry for the inconvenience and thank you for your time. Much appreciated
こんにちは。これらの商品の支払いをしようとしたところ、私のクレジットカードが拒否されました。1日に支払ってもよいですか?1日が給料日なので。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。よろしくお願いいたします。
I had to buy very expensive child’s hair cut in warm blonde. Hair can be straight or curly, and long enough for two pig tails. Also this doll is a 6 month size doll so she is bigger toddler than I thought. I can not sell this doll for $1050 with free shipping. Shipping is $80 and pay pal fees are over $40. To make it fair for me I must raise price to $1200. And I will pay for shipping. Also this doll is limited edition with COA. Thank you for your understanding. I am still working on her but I posted some pictures on my facebook page. She is still available but for a slightly higher price. Next dolls I make after Mattia will be infant Asian babies. The names are Cai and Tori by Ping Lau.
私は、とても高額な温かみのあるブロンドのヘアスタイルを購入しなければなりませんでした。ストレートにすることもカールさせることもでき、ツインテールにできる十分な長さがあります。また、この人形は6ケ月サイズですので、思っていたより大きい幼児のサイズです。この人形を、送料無料の$1,050でお売りすることはできません。送料は$80で、ペイパル手数料は$40以上です。フェアにするために、価格を$1,200に上げなければなりません。送料はこちらで負担します。また、この人形はCOAの限定版です。ご理解に感謝いたします。彼女は現在製作中ですが、フェイスブックのページに写真をいくつか載せました。まだ購入可能ですが、多少値段が上がっています。Mattiaの後は、アジア人の乳幼児の人形を製作するつもりです。名前は、Cai by Ping Lau と Tori by Ping Lau です。
Hi We see your Point now, those 4. Tracknumbers are for 8.Packets. DHL bundled always to Packets to one, we have to ask them on Monday why they did this as we payed actually for 8 Tracknumbers and not for 4. Piece, but we saw the weight of each Packet, we have access to DHL internally System, where we can see the weight of each Packet, for this reason we can say it was all Bundled. Please check by now you must have received all 8 Hoodies in the sizes you ordered
こんにちは。それらの4つの荷物について、貴方のおっしゃりたいことが分かりました。追跡番号は8つの荷物のものです。DHLは、いつも荷物を一つにまとめていました。月曜日に、なぜこのようなことをしたのかDHLに聞いてみます。我々は、4つではなく8つの荷物(追跡番号)に対し支払いをしましたので。我々は、DHLの内部システムにアクセスできますので、そこで各荷物の重量を確認しました。そのため、荷物が纏められたことが分かりました。ご注文のサイズの8つのパーカー全てをお受け取りになったかどうか確認してください。
I will buy it at $ 59.90.Is payment OK with Paypal?Please contact this e-mail address if possible.I have a separate address for the transfer company in Florida.4283 Express LaneSuite 2959-306Sarasota, FL 34249PH: (941) 538-6941Can you deliver to here?Can you give a more detailed address? Who is the recipient at that address?Thanks, Leila
それを$59.90で買います。ペイパルで支払ってもよろしいでしょうか?できれば、このメールアドレスに連絡してください。フロリダの転送会社に、別の住所を持っています。4283 Express LaneSuite 2959-306Sarasota, FL 34249PH: (941) 538-6941ここに送っていただけますか?より詳しい住所を教えていただけますか?この住所の受取人はどなたですか?お願いいたします。Leila
1. Is there any evidence that the box was tampered with?2. Was the stop tape cut through on your box?3. Was there a delay with your shipment in customs clearance for any reason?4. Have you reported this to your local carrier’s office?5. Did you purchase insurance on your shipment?6. What was the tracking number that this order(s) arrived to us under?
1. 箱に触られた形跡がありますか?2. 荷物の箱に貼られたセキュリティーテープ(stop tape)は、切られていましたか?3. 貴方の荷物は、なんらかの理由で、通関に遅れがありましたか?4. 輸送業者事務所へ、本件について報告しましたか?5. 荷物に保険はかけましたか?6. 我々に届いた荷物の追跡番号は何でしたか?
Those Items are all ready shipped and most likely in Japan, we can Trace it for you, no Problem Regards P.s If you need Tracking Infos you need to tell us the Order Number not the Tracknumber so we can check for you with DHL Best Regards
それらの商品は全て出荷済みで、おそらく現在日本に着いています。荷物の追跡もできます。ご心配なく。追伸荷物の追跡情報が必要でしたら、追跡番号ではなくオーダー番号を教えてください。DHLに確認させていただきます。
Good day Sir,Thanks for your message and interest in our company and products. We would like to know more about your company.1-Can you share us your company website? And what can tell us about your company, what makes your company unique that customers will purchase products from you?2-We sale high quality audio and video solutions, what kind of experience you have in this field?2-You mentioned that you want to order products from us, which products do you want to order?3-And when you purchase from us products, how you want to sale it? Do you sale the products online or in a store, or you resale them?4-You can find more information about the products we make in our catalogue,
こんにちは。弊社および弊社の製品に興味をもっていただきありがとうざいます。御社についてより詳しく教えていただきたいと思います。1御社のサイトを教えていただけますか?また、顧客が御社の製品を購入したくなるような、御社の特徴を教えていただけますか?2弊社は、高品質のオーディオ/ビデオソリューションを販売しております。この分野において、御社はどのような経験がありますか?2弊社の製品をオーダーしたいとのことでしたが、どの製品をお考えですか?3弊社製品を購入した場合、販売方法はどのようにお考えですか?ネットもしくは実店舗でしょうか?または転売をお考えですか?4弊社製品についてのより詳しい情報は、弊社カタログでご覧いただけます。
Hi!! Well usually DHL change it when they see it s shipped to Japan, you can just write us a Mail, regarding your Order but needs to be around 2-3 Days after shipping, because DHL needs to update the System first, if we submit a Parcel usually needs abour 1-2 days until we get the new numbersRegards
こんにちは。DHLは、通常、荷物が日本に発送されたことが分かれば、それを変更します。貴方の注文に関しては、出荷2、3日後に我々にメールで問い合わせてください。DHLは、まずシステムを更新する必要がありますので。荷物を出荷した際、新しい番号を入手するまで通常約1、2日は必要です。よろしくお願いいたします。
thanks for your message,so sorry for all inconvenient caused,we just check your shoes and there is no any tracking information on the tracking websiteso we think the shoes is get lossand the shoes you ordered from us are out of stock now,can we suggest you to resend other type of shoes to you,we will show you the shoes in pictures,if you can accept we will resend the shoes to you soon,have a nice day
連絡ありがとうございます。ご迷惑をおかけし、本当に申し訳ありません。ご注文の靴を調査しましたが、荷物追跡サイトに追跡情報がありませんので、靴は紛失されたと思います。米国へ注文された靴は現在在庫が無い状態です。別のタイプの靴を再発送するのはいかがでしょうか?靴は写真でお見せします。ご了承いただければ、すぐに靴を再発送いたします。良い一日を。
Helllo my friend: I understand your means, Because now we have no new one to exchange that. We will cost more time to rebuild the new one. Maybe the building time will be one or two month. I have check the model's damage pictures, we can repair that and repair like a new one. I will find a Japan modeller can repair that, He will help you the repair work. Because if you ship back to china, I afraid the damamge will be more big. I hope you can repair this model on Japan. Do you agree that. thank you.
こんにちは。おっしゃっていることはわかりました。現在、交換できる新しい物はありません。新しい物を作るには、時間がかかります。制作時間は約1~2ケ月です。モデルのダメージを写真で確認しました。我々は、それを新品同様に修理できます。日本で、それを修理できる人を探します。その人が修理を手伝ってくれるでしょう。中国に返品すれば、ダメージはより大きくなってしまいます。日本で修理できるとよいのですが。ご了承いただけますか?よろしくお願いします。