Hallo!Der Betrag ist noch nicht eingegangen,ist auch gar nicht schlimm,denn ich muß kurzfristig bis zum Wochende verreisen,kann also erst am WE verschicken.Deshalb keine Eile mit der Überweisung,falls nicht schon erledigt.Bitte um Ihr Verständnis.Melde mich,falls ich eher zurückkomme.Sorry.Danke ersteinmal noch für den Kauf.Gruß Jürge
こんにちは!入金確認はまだできていませんが、問題ありません。週末まで旅行に出かけますので、発送はどのみち帰宅後になります。ですので、支払いがまだであっても、急ぐ必要はありません。ご理解をお願いいたします。もし早く帰宅した場合は、連絡しますね。まずは、ご購入ありがとうございました。Jürge
7月1日は開山日ですね。その頃は一つの登山道しか空いていないです山梨県側の登山道です。以前もあなたが登ったのもこの登山道だと思いますもちろん上ることは可能ですが、この日に日本に到着して登山を開始するのは体力的に大丈夫ですか?まだこの時期は混んでいないので、渋滞が少ないですしかし、頂上から下山するときに、7月10日まで下山道は封鎖しているので登山道を下山します。登る人と下る人が同じ細い道で行き交うので大渋滞が起こります。通常30分かかるところを2時間くらいかかる場合があります。
July 1st is the opening of the mountain to climbers. At that time, only one trail for the ascent will be open. It's the one at Yamanashi-pref. side. I believe you used the same trail before. It's possible to start trailing on the day of your arrival in Japan, but isn't it physically hard for you?At that time, it will not be so crowded yet, so it's unlikely that you will be stuck in crowd. However, when you trail down from the mountain top, you will have to use the same trail for the ascent as the trail for the descent is closed until July 10th. Since people who ascend and descend will use the same narrow trail, it will be extremely crowded. In some places, it may take about 2 hours while it usually takes only 30 min.
こちらの定食をご注文の方に、ビール小瓶1本を無料サービス中
If you order this set menu, you will get a small bottle of beer for free.
Koryにお願いがあります。私のドイツの友人が少し濃い肌をしたAmiを作って欲しいと言っている。そこで、友人に提案する写真として、Koryが過去作った肌の色が濃い人形の写真が見たいです。もう一つお願いがあります。この添付写真のAmiの写真をもう少しみたいです。お忙しい中、ごめんなさい。あなたにたくさんの仕事をお願いしてすまなく思います。しかし、あなたにしか頼めない仕事です。友人は、Amiの髪型は、以前あなたにrootingだけお願いしたAmiと同じ髪型を希望しています。
Kory, I have one favor. My German friend wants an Ami with slightly darker skin. To show my friend for reference, I would like to see pictures of dolls with dark skin that you made in the past. I also have another favor. Can you please send me more pictures of Ami in the attached picture? I'm sorry to bother you while you must be busy. I'm afraid to ask you a lot, but you are the only one that I can ask. For Ami's hairstyle, my friend wants it to be the same as the Ami which I asked you to do rooting only before.
ただ、その場合、アジアグランプリの参加27500円(7640バーツ)が別途かかります。また、スプレータンニングを希望する場合、一人15000円(4160バーツ)かかります。これは希望者がタンニング会社に依頼する金額のため、momotaroもかかります。3.フライト日程は11月30日にバンコクを出発し、大会翌日12月2日に帰国する日程です。2泊3日になります。空港からの送迎はありませんので、ご自身でホテルまで行く必要があります。4.大会の場所は東京のTFTホールという場所です
In that case, however, there will be entry fee of 27,500yen (7,640 Baht) separately. Also, if you wish to have Spray Tanning, there will be cost of 15,000yen (4,160 Baht) per person. This amount is for persons who wish to have it to make a request to a tanning company, so momotaro will also have to pay for it. 3. The flight schedule is to depart from Bangkok on November 30 and come back on December 2, the next day of the grand prix. It's two nights and three days. There will be no shuttle service from the airport, so you will have to go to the hotel by yourself. 4. The grand prix will take place at TFT Hall in Tokyo.
ラベルを剥がす作業は、彼の専門外だと理解していますが、現状 一週間に一件のペースで作業が終了しています。その結果、商品代金を支払ってから1か月ぐらい経過するお客さんもいます。いつになったら商品が引き渡しができるかと言う問い合わせを何度も対応しております。ラベルに記載されている会社にお客さんが連絡する事はありません。弊社の方で処理をすると、経費と時間もかかるので、今後 お客さんの方で対応してもらった方がいいと思います。納期を優先するのであれば、発注を抑えた方がいいですか
I understand that removing labels is outside his field. However, for now, one work is finished every week. As a result, some customers have to wait for about one month after making payment. I've received inquiries from customers about when they can receive items many times. Customers will not contact the company indicated on the label. If we take care of it, it takes time and money. Therefore, I would suggest that we should ask customers to take care of it. If we should give priority to delivery date, should we place less orders?
返信ができていなかったです。ごめんさいそのお店に行きドレッシングのことを聞いたのですが、発送ことはしていないそうです。そのお店で作って料理として提供しているだけと言われました。そのドレッシングは大変人気でよく買うことができるか聞かれるそうです。今後はもしかしたら販売するかもしれないとも言っていましたが、いまのところ未定みたいです。秋になると雄鹿一匹にたくさんのメス鹿がついてハーレムを作ります。繁殖の時期です。繁殖の時期は雄同士で喧嘩をします。強い鹿がたくさんメスと交尾できます
My email wasn't sent to you. I'm sorry.I went to the restaurant to ask about the dressing. They said they didn't ship it. They make it by themselves and serve it only at the restaurant. The dressing is very popular and they are often asked if it's for sale. They said they may sell it in the future, but it's not for sure at this moment. In Autumn, many does get together for one buck to make a Harem. It's a mating season. In this season, bucks fight each other. Stronger bucks can mate with more does.
It's obvious that mobile phone can spread disease,which threatens our health. Therefore,this product is designed to solve this problem. Nowadays people care more about their health. How does this sterilizer work?Most sanitizers use ultraviolet to combat germs. A UV phone cleaner starts workingeither automatically or after you press a button that sets off disinfection. A small UV lamp inside the device affects and destroys the bacteria’s DNA. The lampturns off 6-10 minutes later, and you can remove your phone from the device. Some products charge the phone simultaneously with UV treatment. It’s crucial to followthe user’s guide when it comes to sanitizing devices as they emit special radiation
携帯電話が病気を広める可能性があることは明らかであり、我々の健康を脅かします。本商品は、この問題を解決するよう設計されています。今日、人々はより健康に注意するようになりました。本殺菌器は、どのように機能するのでしょうか?大抵の殺菌器は、菌と戦うために紫外線を使用しています。UV電話クリーナーは、自動的に、または消毒開始ボタンを押すと起動します。内蔵された小さなUVランプが、バクテリアのDNAに作用し、破壊します。ランプは、6分から10分後に消えますので、電話を同器から外してください。同時に、UV処理機能のある製品もございます。特別な放射線を発しますので、必ずユーザーガイドに従ってください。
3 If you want to difusse aroma for your phone, then press “Aromatherapy” button. Simply add a couple drops of your favorite aromatic oil inside to freshen your phone while sterilizing, which takes about 6-10 minutes. 4. The wireless charging is working during aromatherapy processSafe Instructions:u Keep the unit far from flame,water and Corrosive chemicals. u Do not clean the unit with organic solvent. u Do not stare at the ultraviolet lamp for long timeSelling point:1) Eliminates 99.99% of Bacteria with UV lights in 6-10 minutes, Easy to use and Automatically off. 2) QI wireless charger inside for QI function. 3) Portable UV sterilizer works as an Aromatherapy Diffuser--Simply add a couple drops of your
3.アロマディフューザーとしてご使用の場合は、「アロマセラピー」ボタンを押してください。中にお好きなアロマオイルを数滴垂らすことで、殺菌中に電話をリフレッシュすることができます。所要時間は6分から10分です。4.アロマセラピー中は、コードレス充電が機能しています。安全上の注意事項:同機器を、火元、水、ならびに腐食性薬品から遠く離れた場所に保管してください。お手入れに、有機溶剤を使用しないでください。紫外線ランプを長時間見つめないでください。セールスポイント:1)UVライトで99.99%のバクテリアを除去。所要時間6分から10分。簡単な取り扱いおよび自動オフ機能。2)QI機能のためのQIワイヤレス充電器内蔵3)アロマデフューザー機能付き、ポータブルUV殺菌器ーーお好きなアロマオイルを中に数滴垂らすだけで、殺菌中に電話をリフレッシュ。
favorite aromatic oil inside to freshen your phone while sanitizing. 4) Compatible with cell phone and Smartphone including an iPhone Xs max, Samsung Note 9 S10 plus ect. 5) Compliance with export regulations, has certified by CE, FCC and RoHS. 6) No MOQ, customized logo 200pcs only. 7) Black/White availableFor store owner, it could be a value-added service to attract more customers. For an end user, it is like a hand sanitizer, use it for healthy life.Eliminates 99.99% of bacteriayou might know that phones are with more bacteria than a human toilet. cellphone is coverd in gems and yucky bugs. so we need to protect ourselves and some-one closet by sanitizing phone regularly.
4)iPhone Xs max, Samsung Note 9 S10 等を含む携帯電話およびスマートフォンに対応5)輸出規制対応、CE、FCCおよびRoHS認証済み。6)最低発注数量無し。カスタムロゴは200ヶ限定。7)ブラック/ホワイトの二色展開。売り手にとっては、より多くの顧客を引き付ける付加価値サービスとなり、エンドユーザーにとっては、健康的な生活のための、手の殺菌消毒器となりえるでしょう。99.99%のバクテリアを除去ご存知の通り、電話には、トイレより多くのバクテリアが存在します。携帯電話は、病原菌や不快なばい菌でいっぱいです。故に、電話を定期的に殺菌し、自分たちおよび親しい人々を守る必要があるのです。
Vmax mobile phone sterilizer is scientifically proven & tested by independent third-party laboratories that kill 99.9% of common household germs in 6-10 minutes.Nowadays neither kids or adults ever let go of their cell phones. We use it to make text messages.various internet applications and games as a neccesarry tool.But few people know that it carries with a lot of bacteria due to the daily using in various environments which will do harm to the health. Escherichia coli, golden staphylococcus aureus,natural pathogen, fungus/virus, white staphylococcus aureus , flu virus Its hard to refuse a phone, but you can refuse bacteria.Nowadays even little baby are using the phone/tablet everyday.
Vmax携帯電話殺菌器は、独立第三者研究所の試験により、一般家庭の病原菌の99.9%を6分から10分で殺菌することが、科学的に証明されています。今日、子供から大人まで、誰もが携帯電話を必要としています。テキストメッセージを送ったり、インターネットを使ったり、ゲームで遊んだりするのに必要な道具です。しかしながら、様々な環境下での日常的な使用により、我々の健康を害する多くのバクテリアを保有していることはあまり知られていません。大腸菌、黄色ブドウ球菌、自然病原体、菌/ウイルス、白色ブドウ球菌。電話を拒絶することは難しいですが、バクテリアを拒絶することは可能です。今日では、赤ちゃんでさえ毎日のように電話/タブレットを使用しています。
木曜日までに追跡番号を知らせていただける約束ですよね。今日は木曜日なので連絡をお待ちしています。
You promised that you would tell me a tracking number by Thursday. Today is Thursday, so I'm waiting for your reply.
私は、Amazon.comで、「MWSキー」を取得したいと思い、今月上旬にセラーアカウントの開設を試みました。しかし、1カ月たっても、まだ開設できていません。具体的に何が問題なのか分からず、本当に困っています。私は、御社にメッセージを送る際に有料の翻訳サービスを使っています。その料金もかさみ、本当に苦しいです。この1カ月間の間に、私は下記の書類を提出しました。パスポートと免許証以外はすべて過去90日以内に発行されたものです。・・
At the beginning of this month, I tried to open a seller account on Amazon.com to get "MWS key". However, I've not been able to open it even after one month. I have no idea what exactly a problem is and am in trouble. To send you messages, I use a paid translation service, which takes up money and is making me tight financially. For the past one month, I've submitted the following documents. All of them, except for passport and driver's license, were issued within the past 90 days.
現住所が載っているSIMカードの契約書現住所が載っている水道料金の領収書ガスの利用料金のお知らせマスターカードと提携している「APLUS」と呼ばれるクレジットカードの明細インターネット・サービス(Wi-Fi)の会員登録証届いていないかもしれないので改めてすべての書類をここに添付します今回初めて追加で⑦~⑨を添付しましたしかし、⑥と⑦と⑧の書類は神奈川県が省かれてあります⑨に載っているメールアドレスは、Wi-Fiのサービス会社がおまけでくれたアドレスなので普段は使っていません。
A contract for SIM card with my current address on it.A receipt for water cost with my current address on it. A notice for gas consumption.A statement of credit card called "APLUS" which has a partnership with Master Card. A membership registration card for internet service (Wi-Fi)I'm sending you all of them again in case you didn't receive them. I added documents 7 to 9 this time. However, the address on documents 6, 7 and 8 doesn't show "Kanagawa Prefecture". As for the email address shown on document 9, I received it from a Wi-Fi service company as a free gift and don't usually use it.
もし、これで、私が、アカウント開設できない場合、さらにどのような書類が必要なのか具体的に教えていただけないでしょうか?私は、もう提出できる書類がありません。これで私がアカウント開設ができな場合、ほかの日本人の利用者は、どのような書類でアカウントが開設できているのか、具体的に画像で教えていただけないでしょうか?もし、あなたが必要でしたら、私はすべての書類をコピーして御社に発送することも可能です。その場合、住所を教えてください。
If all else fails, could you please tell me exactly what kind of documents I need to submit? I have no other documents that I can submit. If I can't still open an account, could you please tell me how other Japanese users open an account with what kind of documents, sending me images of the documents? If needed, I can copy all the documents and send it to you by post.In this case, please let me know your address.
私は「・・」のアカウントは閉鎖します。使用しません。私は規約違反するつもりはありません。こちらのIDで使っている、このメールアドレス「・・」でアカウントを開設していただけないでしょうか?よろしくお願いいたします。
I will close my account ".." and will never use it. I have no intention of violating the regulations. Could you please open an account using this email address ".." that I use with this ID? Thank you for your help.
私は日本人です。Amazon.comのセラーアカウントを作りたいと思い、今月上旬から下記の書類をいろいろ送りました。しかし、まだアカウントが開設できていません。
I'm Japanese.I wanted to open a seller account on Amazon.com and sent the following documents to you at the beginning of this month. However, I can not open an account yet.
Ok I FULLY understand I am sorry. I am back Wednesday and I 100% GUARANTEE THAT WEDNESDAY / THURSDAY MORNING you will have the number.This is my solemn promise.Then you can track it to your door.SINCEREST APOLOGIES.PS - Please understand I sell 50+ records a week. It is VERY hard to keep up with everyone. Some sellers have it easy and seller on 10-20 records a week. That is simple. But with 50+ records it is hard. I ALWAYS TRY MY VERY BEST SIR. And I am sorry.Wednesday / Thursday you have the number GUARANTEED
全て理解しました。申し訳ありません。水曜日に戻りますので、水曜/木曜の朝には番号が表示されるよう100%保証します。真剣に約束します。その後、貴方の手元に届くまで、荷物の追跡が可能になります。深くお詫び申し上げます。追伸 - 私が、週に50枚以上のレコードを販売していることをご理解ください。全員の状況を把握するのは、非常に困難です。週に10~20枚のレコードのみ売っているセラーにとっては簡単ですが、50枚以上のレコードを売っているとなると難しいです。私はいつも最善をつくしています。申し訳ありませんでした。水曜/木曜に番号が表示されることを保証します。
繰り返し申し上げます。再三からお願いしている追跡番号の表示をなぜしていただけないのでしょうか?評価(フィードバック)する際でのあなたの信頼に関わる問題です。荷物の配送状況が知りたいのです。どうかよろしくお願いします。
I'm asking you once again. Can you please tell me why a tracking number is not displayed although I've asked you repeatedly? This is an issue that will affect a review that I will give you. I would like to know the delivery status of my order. Please kindly respond.
いつもありがとうございます長い文ですが大切な内容なので最後までお読みいただければ幸いです私の質問&相談は一番下のほうにまとめましたまず、10月25日に立て続けに御社からメールが届きました。いろいろなメッセージが来たので私は混乱しています25日に御社から連続で届いたメールを下記にまとめます。(その下に私の質問があります)以上です質問色々なメールがきたので、どこにどのようなメッセージを返信すればいいのかわかりません。この問題が解決するまで窓口を1つににしていただけないでしょうか?
Thank you always for your support. I'm afraid this is a long email.I would appreciate it if you would read it through the end as it is about something important. I summarized my question and what I want to talk with you at the very end of this email. First of all, on October 25, I received emails from you one after another and am confused about their various contents. Followings are the emails I received on the 25th. (My question is written in the end.)Thank you.My question.As I received many different emails, I don't know where I should send what kind of emails. Could you please tell me a single point of contact until this issue is settled?