支払い総額は送料込み120ドルでしょうか?
Is the total amount to pay including delivery charges $120?
日本からアメリカ軍関係の住所には、通常EMS以外の配送方法で送ることができます。あなたの住所を再度確認しましたが、問題なく届くはずだと日本郵便に言われました。しかし、ロサンゼルスを経由する時に何かの理由で不具合が生じていると言っていました。私は再度AIR MAILで送りますが、この荷物が確実に届くようなメッセージや工夫があれば、あなたの配達区域の郵便局にそれを伝えて欲しいと思います。それから2月にも同じアイテムを注文を受けましたが、それは届いていますか?
When sending from Japan to addresses related to the U.S. Army, shipping methods other than EMS can usually be used. I have checked your address again, and was told by Japan Post that it should arrive without any problems. However, for some reason, there was some trouble when going through Los Angeles. I will send it again by Air Mail, but if it's possible to send any form of messages to show that the parcel has reached, I would like to have it conveyed to the post office in your delivery area. Also, you have ordered the same item in February too. Have you received that?
貴方はebayのアイテムコンディションの欄にNEWと記載しています。私は新品のつもりで落札しました。アイテムは余りにも古いです。貴方の説明と違いすぎます。私に50$だけ返してください。
You have stated the item condition as NEW on ebay.I have placed the bid thinking that it was a new item.However, the item is too old.It is too different from your description.Please return me at least $50.
ご連絡ありがとうございます。電話をかけていただいたとの事ですが、着信はありませんでした。登録してあるMY-ADDRESSESを確認しましたが、私の携帯電話番号に間違いはありませんでした。先程のメールにも書きましたが、私は英語が全く話せません。このメールは翻訳して送っています。できればメールでのやり取りか、日本語が話せるスタッフからお電話いただけると助かります。購入した商品は、友人への誕生日プレゼントで5月27日に渡す予定なので急いでいます。よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting me.Although you said you have called me, I did not receive any incoming calls. I have also checked the information registered in MY-ADDRESSES and found no mistakes in my mobile phone number.As mentioned in the earlier email, I cannot speak English at all. This email is sent to you after some translation help. If possible, I would like to complete the transaction via email. It would also be helpful if I could talk to a Japanese-speaking staff over the phone. I need the item that I have purchased urgently as it is a birthday present for my friend and I planned to give it on May 27th. Thank you for your cooperation.
S300は日本で市販されていませんが、アメリカでは市販されていますか?私が購入しているS300はTrue Temperが特別に製造したシャフトですか?2012年Masters優勝者使用モデル、BiMatrx Prototypeの注文は可能ですか?True Temperの日本代理店のHPで知りました。各シャフトにシリアルナンバーを刻印し、ピンクとブラックの2色合計2,000本限定のようです。
While S300 is not commercially available in Japan, is it available in America?Is the S300 I have purchased a specially made shaft by True Temper?Is it possible to place an order for BiMatrx Prototype, the model used by the winner of Masters 2012?I got to know this from the homepage of True Temper's distributor in Japan.Seems like there is only a total of 2000 limited shafts in both colors of pink and black, with a serial number engraved on each shaft.
ebayで購入し先日届いた荷物の中に破損が見られたので報告します。写真を添付しますのでご確認下さい。つきましては壊れた品物の代金の返金をお願いしたいのですが、私は日本からのバイヤーで、荷物は契約している転送会社にあるため商品の返送が出来ません。返金はpaypalを通して行いたいのですが、どうすればいいですか?
I am writing to report the damages as can be seen on the delivered parcel of my purchase on ebay the other day. Please refer to the attached picture. As such, I would like to request for a refund of the broken products. However, as I am a buyer from Japan and the parcel was delivered by a contracted forwarding company, I cannot return the item to them. Hence, I would like to have the refund through paypal. Kindly advise me what to do.
こんにちは。今日、「Marklin Z 8870 」を受け取りました。しかし、残念ながら、箱と品物がバラバラに壊れておりセンターに付いているはずの、本体とモーター部分を止める為のネジも付いておりませんでした。配送中に壊れたことよりも、パーツが不足しているのは私にとっては、とても困ったことです。この品物をキャンセルしたいと考えます。送り返しますので、住所を教えて下さい。(小包の住所が不鮮明です。)何卒ご理解お願い致します。
Hello.I have received Marklin Z 8870 today.Unfortunately, the box and item are broken into pieces.The screw that is supposed to be attached to the center as a stopper between the body and motor is also missing.To me, having missing parts is a major concern that is even more troubling than the damages during delivery.Therefore, I would like to cancel this item.Please let me know the address to send it back.(Address on the parcel is not clear.)Thank you for your understanding.
お返事有難うございます。私の希望は〇〇$ですがいかがでしょうか?配送先はフロリダです。写真と同じ商品ですか?本日商品が無事に届きました。また購入する際はメールを送りますのでよろしくお願いいたします。ありがとうございます。こんにちは。私は先日お取引したkohinokuma2012です。あなたの対応や商品はとても素晴らしかったです。今後継続して購入していきたいと思ってます。直接取引していただけますか?私は日本人ですが商品の発送先はフロリダです。ご連絡お待ちしております。
Thank you for your reply.I hope to have it at $〇〇. What do you think?The delivery address is in Florida.Is the item same as what is in the picture?The item has arrived safely today.I will email you again for any future purchases.Thank you.Hello. I am kohinokuma2012, who had a transaction with you the other day.Your service and products are really good.I would like to continue buying from you in future.Is it possible for me to deal with you directly?Although I am a Japanese, the delivery address is in Florida.I'm looking forward to your reply.