Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ebayで購入し先日届いた荷物の中に破損が見られたので報告します。写真を添付しますのでご確認下さい。つきましては壊れた品物の代金の返金をお願いしたいのです...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん [削除済みユーザ] さん shiawaseyuki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

brownswoodによる依頼 2012/05/22 21:48:59 閲覧 2381回
残り時間: 終了

ebayで購入し先日届いた荷物の中に破損が見られたので報告します。写真を添付しますのでご確認下さい。つきましては壊れた品物の代金の返金をお願いしたいのですが、私は日本からのバイヤーで、荷物は契約している転送会社にあるため商品の返送が出来ません。返金はpaypalを通して行いたいのですが、どうすればいいですか?

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/22 22:07:22に投稿されました
I found damage in your item I purchased via Ebay the other day. I am herein attaching its photo for you to check. So I would like to ask you the refund. However, I am a Japanese buyer, and the item is kept in the freight forwarder I am dealing with. So I cannot send the item back to you. I want to do refund procedure via Paypal. Could you kindly let me know how to do?
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/05/22 22:05:14に投稿されました
I report you as I found the goods was damaged in the shipping I purchased in ebay and received the other day. Please find attached photos. And I would like you to refund for this damaged goods but as I am a buyer from Japan so the goods is in the forwarding company so I cannot arrange the sending back. I would like you to refund through paypal. What step should I take?
shiawaseyuki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/22 22:14:34に投稿されました
I am writing to report the damages as can be seen on the delivered parcel of my purchase on ebay the other day. Please refer to the attached picture. As such, I would like to request for a refund of the broken products. However, as I am a buyer from Japan and the parcel was delivered by a contracted forwarding company, I cannot return the item to them. Hence, I would like to have the refund through paypal. Kindly advise me what to do.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。