the latter’s spouse Alfredo Caldona, executed an ‘Agreement to Exchange Real Properties’ (Exh. “A”, p. 16, Folder of Exhibits). In the agreement, the parties agreed to: 1) exchange their respective properties; 2) Pineda to pay an earnest money in the total amount of $12,000.00 on or before the first week of February 1983; and 3) to consummate the exchange of properties not later than June 1983. It appears that the parties undertook to clear the mortgages over their respective properties. At the time of the execution of the exchange agreement, the White Plains property was mortgaged with the Government Service Insurance System (GSIS) while the California property had a total mortgage obligation of$84,000.00
最後の夫であるアルフレッド・カルドナ氏は不動産の交換契約の同意に署名しました(フォルダーの中にある証拠書類”A”、p.16を参照)。合意の内容には両者は以下の内容に同意した。(1)互いの資産を交換すること、(2)ピネダ氏は1983年の2月第一週になるまでに全額120万ドルの手付金を払うこと、(3)1983年6月になるまで、不動産の交換契約を完了させることである。さらに両者は互いの資産に含まれる抵当を売却することを決意したと思われる。同意書類に署名した際、公務員保険機構(GSIS)はホワイト・プレインズの土地を抵当を入れていた。その上カリフォルニアの土地は全額の担保債権としては840万ドルに値した。
本日、業者より動画が送られてきました。詳細はメールアドレスに添付します。なお、信じて頂けないかと思いますが業者とのやりとりを正直にお伝えします。まず、レンズはフォーカスの部分が破損していたようです。部品があれば、取り換えは可能のようですがあるかは現時点ではわからないようです。そして、商品ページに記載した特記事項フレームの曲がりは解消。レンズ内の汚れも解消しました。フォーカスはオートもマニュアルも現時点では使用不可のようです。
Today, I received a video from a manufacturer. The details are attached in the mail address.I suspect you don't believe it but,I will tell the truth about the communication with the manufacturer.Firstly, the lens seem to have a damage in part of focusing.If there is a substitution for it, it can be replaced.But, it is unclear whether or not they have at the time.Furthermore, in special instruction written on the goods page.The distorted frame was cleared.A stain inside the frame was also cleared.It seems auto and manual focusing isn't working now.
I offer insurance on all of my international orders, but there are certain countries which are not covered by insurance. I'd like to automatically refuse shipping for all of these countries, but there doesn't seem to be a way to do this while having a shipping profile for "Rest of the World" enabled. It's insanely tedious to set up profiles for every country except those I don't want to ship to, so is there a way around this?
私は国際的に保険事業を展開していますが、中には保険が適用されない特定の国々があります。これらの国には自動的に証明書の発行を拒否しています。しかしながら、国外でも保険が適用できる証明書を発行するという特徴がありながら、このような方法は好ましくないように思います。自分が輸送したくない国を除く国々に対して、特徴を売りにするのはとてもうんざりしています。何かこの辺で方法はありませんか?
DVDレコーダーの中からカラカラと音がしました。音の原因はネジが1本外れていました。私にはそのネジがどの部分のネジだかわかりません。たぶんそれが故障の原因だと思いますが、DVDレコーダーは動きませんでした。
I heard a rattling sound from my DVD recorder and found a screw dropped off, which makes the sound.I can't figure out which part should the screw place back to.Probably, that is the cause of the malfunction, but still the recorder is not working.
この商品を購入したら、箱にはLサイズと記載がありましたが、商品にはスモールと書いてありました。Lサイズの商品と交換して下さい。商品の発送先をこちらに変更して下さい。
When I purchased this products, it was written L-size on the case but the content was labeled as small.I want to replace it by L-sized item.Please change the shipping address to this.
私はこの商品のシルバーを300個購入したいのですが、可能でしょうか?現在は購入個数に制限がかかっていますが今後、この制限を解除する予定はありますか?出来れば、現在の価格で300個を購入したいと考えています。ご返答お待ちしております。
I want to buy 300 of this silver-colored items. Is it possible?Now, there is a limit of number for buying it but, do you plan to remove the limit in the future.If it's possible, I think to purchase 300 of this in current price.I'm hoping your response.
Please find photos below showing the damage to the contents. The package marked as “DAMAGED” in the export description contains the damaged items from this shipment, while the other package contains the non-damaged items. Should you have any questions or concerns,MyUS has received a package containing items from EBAY, UNKNOWN SENDER and Austin that arrived to MyUS with damage. I have released these packages so that you can ship it at your own convenience, but you may want to contact your merchant regarding this discrepancy. Thank you for your patience while we reviewed a package you recently received from Ebay. We have completed our review and released this package for shipping.
下の写真を見てください。中身の損傷を示しています。輸出品と記述されている中に”DAMAGED”とマークされています荷物はこの発送によって損傷を負った商品を含んでいます。一方、他の荷物は損傷を受けていない商品が含まれています。ご質問やご懸念をお持ちでしょうが、MyUSはEBAY、 UNKNOWN SENDER、やAustinの商品を含んだ荷物を受け取っています。それらの商品をは損傷した状態でMyUSに届きました。もしかしたらこの食い違いに関して荷主と連絡を取ることをお望みかもしれませんが、私はあなたの都合の良いときに発送できるようにこの商品を解放しています。Ebayから受け取った荷物の確認の間、お待ち頂き有難うございます。私たちは確認を完了し、発送のためこの荷物を解放しました。
Flitto, the Korean startup that uses crowdsourcing to destroy Google TranslateThis past week, TechCrunch had its San Francisco Disrupt conference, and hundreds of startups and thousands of people poured into the convention center. Amidst the sea of people, several groups from Asia had arrived including the Chinese, Indian, Hong Kong, Japanese, Vietnamese, and Korean delegations. And my favorite startup of the mix is definitely Flitto. It’s a South Korean startup that built an app that has over 2 million users already.
Flittoはgoogle翻訳に対抗するためのクラウドソーシングを扱う韓国の新興企業である。先週、TechCrunchはTechCrunch Disrupt SF 2013という会議を開催した。何百の新興企業と何千の人々がその会議に参加した。人々の中には中国、インド、香港、日本、ベトナム、韓国の使節団を含むいくつかのグループがあった。そのなかで私のお気に入りのものははっきりいってFlittoである。すでに200万人以上のユーザーを獲得しているアプリを開発した新興企業である。
How did a translation app get 2 million users?Flitto’s two million users all came onto the platform during their beta testing. Flitto just came out of beta this week in sync with TechCrunch Disrupt. Now, how does an app that was still in beta get over two million users? You have to use it to find out.Simon Lee, founder and CEO of Flitto, demoed the mobile app for me.So, for example, let’s say you want to translate a sign that is in Korean, into English, so that you can read it. All you have to do is take a picture of the sign and upload it to Flitto, and within one minute, other users will translate it into English.
どのようにして翻訳アプリが200万人のユーザーを獲得したのか?Flittoの200万人の全てのユーザーは試験的に、プラットホーム上に参加した。TechChurch Disruptに併せて今週ベータ版がFlittoから登場した。では、まだテスト中のアプリがどのようにして200万人を超えるユーザーを獲得したのだろうか?実際に使って確かめてほしい。Flittoの創設者でありCEOであるSimon lee氏は私にそのモバイルアプリを説明してくれた。例えば、韓国語でsignという語葉をあなたが読めるように英語に翻訳したいとします。やるべきことはsignの写真を撮ってFlittoにアップロードするだけです。そして1分以内に別のユーザーが英語に翻訳してくれるのです。
As Simon demoed, I was in awe as 5 or 6 translations were immediately submitted from actual users across the world. Within a few minutes, we selected which was our favorite translation and rated it at 5 stars. Once the best translation was selected, no more translations were submitted to the system. In other words, at any moment, you can get an accurate translation of anything from text to photos to audio of one language and have it translated, within a minute. That’s the power of this platform.
Simon氏が説明してくれたとき、私は世界中のユーザーから即座に5,6個の訳が出てきたので恐れ入った。数分間でどの訳が自分お気に入りかを選び、それに5つ星を付けた。一度、それを選んだら、もうシステム上に新しい訳は出てこない。言い換えるとなら、どんな時もある言葉の文章から写真からオーディオからどんなものも数分間で正確な訳を得られ、実際に訳されたものを手に取って見ることができる。それがこのプラットホームの優れた所だ。
On top of the speed of Flitto’s translations, the coolest part has to be the fact that people can make money off of the platform. There’s one girl in Indonesia who makes $300 a month just by translating from Indonesian into English and vice versa. She only works 30 minutes per day on Flitto.
Flittoの翻訳スピードに加え、もっとも素晴らしいことはプラットホームからお金を稼ぐことができるという事実である。ここにインドネシア語から英語、英語からインドネシア語に翻訳するだけで一月に300ドル稼いだインドネシア女性がいる。彼女はFlitto上で一日にたったの30分しか働いていない。
The quest to destroy Google TranslateIf you’re a bilingual person like me, you know that Google Translate has been getting better as Google hacks the world’s books and it’s machines learn better linguistics and grammar. But no matter how good Google gets, it’s still not as good as an actual human. It’s better to throw a Mechanical Turk at the problem than a robot. Humans process language way more deeply than any computer at the moment, no matter how many CPU’s are behind it.
Google翻訳をやっつけるために。もしあなたが私のようにバイリンガルであれば、Google翻訳はより好ましくなるでしょう。その訳はGoogleは世界の本を取り込み、マシンはよりよい言語と文法を学ぶからです。しかしいくら良いものをGoogleが作っても、実際の人によるものと同じレベルのことはできない。問題をロボットよりも機械仕掛けのトルコ人にやらせるほうが良い。今の所、人間はたとえ多くのCPUが背後にあったとしても、どんなコンピュータよりも深く言葉を処理している。
Simon showed me a comparison of Google Translate versus Flitto by translating a comic book (Yes, you can get your favorite comics translated!). After I got an immediate translation from a user of an English phrase into Vietnamese, we compared it to the Google Translation. The Flitto translation was way better. And even then, Flitto has Google Translate embedded in the app almost as a failsafe, just in case people don’t believe in the human element.
SImon氏はコミック本を翻訳することで私にGoole翻訳とFlittoとの違いを教えてくれた。(そうです。みなさんは自分の好きなコミックを翻訳できるのです。)即座にユーザーから英語のフレーズをベトナム語訳してもらった後、それをGoogle翻訳と比較してみた。 Flitto翻訳の方がかなり良かった。そしてさらに、Flittoは安全装置としてGoogle翻訳をアプリの中に内蔵している。万が一、人的要素を信じない人のためにである。
How the points work and how people make moneyWith Flitto now coming out of beta and launching worldwide, we’re bound to see some growth in its userbase. Currently, all users operate on a point system. They can buy points and redeem them for translations or get paid in points for their translations. It’s easy money for folks who are excellent bilingually and have some extra time to spare. Flitto also manages its userbase via a rating system.
Flittoは今、ベータ版を公開し世界規模で展開している。それに加えて、私たちはユーザー基盤の成長を注視しなければならない。現在、全てのユーザーは点数制度の上で活動している。彼らはポイントを買い、そして訳語と交換するまたは、訳語をポイントで払うことができるのである。優れたバイリンガルや、暇がある人にとっては簡単に手に入るお金である。Flittoもレーティングシステムを使ってユーザー基盤を管理している。
If you are a translator, and you made the best translation, and the requesting user selects your translation as the best, then you get points. These points not only can be redeemed for money via PayPal or your bank account, but it also improves your overall rating. That’s how the Indonesian girl can make $300 a month. And that’s how Flitto gets so many users on its platform, there’s real incentive.Try it out, you can get your translations or give translations on Android or iOS.
もしあなたが翻訳者なら、最適な訳を作り、リクエストしたユーザーがあなたの訳を最も良いと選ぶ、そうするとあなたはポイントを獲得できるのである。得られたポイントはPayPalや銀行口座でお金と交換されるだけでなく、あなたの全体評価も改善される。これがインドネシア女性が一ヶ月に300ドルを稼いだ方法である。さらに、Flittoがとても多くのユーザーをプラットホーム上で獲得できた理由である。そこには現実に誘因がある。試してみてください。AndroidやiOSであなたの訳語を作り、伝えられます。
このモデルは完璧な状態ですか?ガラス部分の浮きなどはありますか?接着剤の汚れなどはありますか?私は完璧なモデルを探しております。
Is this model perfect?Is there any dusts etc.on glass?Is there any impurities like bond?I'm seeking a perfect model.
タイトル:違う商品が届きました私は注文した商品をあなた達に転送会社の住所へ送ってもらいました。そして転送会社から日本へ荷物を送ってもらいました。到着した荷物を確認してみると注文した商品と全く違う自動車部品が入っていました。転送会社は届いた荷物は最初から自動車部品だったと言っています。あなた達は本当にギターケーブルを送ってくれたのでしょうか?確認をお願いします。転送会社とのメールや自動車部品の写真など必要な物があれば提出します。ーー先日注文した商品はいつ発送してくれますか?
Title: Incorrect items were received.I have made you send my items to the address of a transport company. And the company send me a package to Japan.I realized that some bicycle parts which was totally different from my order was in the package when I open it.The transport company told me that they got the items in the beginning.I want to ask you that Is it really a guitar cable?Please confirm.I will show requisites such as a E-mail message or a picture of the bicycle parts.When do you ship it?
こんにちは、振込みを完了しましたので、確認お願いします。この商品を送る時に配送伝票には、軍服では無く、一般の衣類として送って下さい。宜しくお願いします。
Hello.The payment were completed. Please confirm it.Please write in the receipt not regarding it as a military gear but clothes when you send this item. I hope you will take good care of this.
日本コンベンション事業協会(CPA)の女性部会は9月13日、つくば国際会議場で「女性部会 つくば防災訓練および交流フォーラム」を実施した。CPAでは今年5月に「東京臨海広域防災公園体験ツアー」を行なうなど、防災に関するさまざまな取組みを行なっており、今回は防災関連活動としてつくば国際会議場の防災訓練に参加し、避難誘導などを体験した。午後の部ではつくば国際会議場の視察と、地元MICE業界の交流およびCPAのPR活動の一環として、同館の中会議室で「交流フォーラム」を開催した。
Women's department of Convention Planners Association of Japan (CPA) hold a meeting on "Women's Department: Emergency Drill and Inter-communicative Forum in Tukuba" in International Congress Center. CPA is taking some activities such as "Experience Tour for Preventing Oceanfront and Broad Area Disaster in Tokyo" in May of this year and in this time we had experiences of evacuation guidance program which includes disaster drill at the International Congress Center as a part of related-activity of disaster defense.In afternoon session, inspection of the International Congress Center and "Interactive forum" in an effort to interact with local MICE industry and present PR activities by CPA was gone through.
1.今回はpure whiteでも構いませんが、次回からは必ず指定した色のものを用意して下さい。2.中国のDHLでバッテリーを送る手続きが煩雑なことは知っています。継続的に御社と取引していく上で、送料の占める割合は大きいです。御社でバッテリーを送れるように必要な手続きを進めてもらいたいです。可能でしょうか?3.今回は、できるだけ急ぎたいので、FedExですぐに送って下さい。追加の送料をお支払いしてもよろしいですか?ご返信を待ってお支払いします。では、ご返信お待ちしております
1.In this time, it is OK for using pure white but, you have to prepare our designated colors next time.2. I know it is a complicated procedure to send batteries through DHL in China. On being consecutive transactions with your company, it is a big part for shipping charge. Is it possible if you could go on to necessity procedures so that you could send it by yourself?3. As we want to go as quickly as possible, please send it by FedEX. Could we pay additional fee? The payment will be done after your response.I'm hoping your return.