現在国際郵便が止まっており、商品の再発送等はできないため全額返金でいかがでしょうか。アメリカ宛ての国際郵便がストップしたのは4月23日からです。しかし、航空機がほとんど運行していないため、お届けには数ヶ月から半年くらい掛かるかもしれません。またニューヨークはコロナウイルスの感染が特にひどいので、もしかしたらお届けできないかもしれません。代金は全額返金しておきます。商品はもし届いたらラッキーくらいに思っておいて下さい。
Currently international postal service is out of service so we cannot resend the goods. So we would like to offer you a full refund.International postal service stopped from April 23rd. But since most of flights are out of service, it would take a few months to half a year to deliver the goods. And what is worse, by considering the situation surrounds New York City with Covid-19, we are afraid that the goods cannot be delivered. So we would like to arrange full refund. If you could receive the goods successfully, please consider that is a bonus.
①請求書を確認しましたが注文した商品名が間違っています。私が注文した商品は〇〇〇ではありません。注文した商品は下記の商品です。私が注文した商品で再度請求書を送ってください。②私は現在、上記の商品を10個でUS$340で購入しています。MOQ10とMOQ50 、 MOQ100.の価格設定があるとのことですがMOQ50とMOQ100で注文した場合の価格を教えてもらえますか?
#1. Have checked the bill and I am afraid that the name of the item is incorrect.The item I ordered is as follows, instead of ◯◯◯.Please send me revised bill as I ordered.#2. Currently I purchase the item mentioned above USD340 per 10pcs.I see there is pricing exists with MOQ10, MOQ50 and MOQ100 but will you tell me the price for MOQ50 and MOQ100, please?
もし落札できた場合、クレジットカードの決済日を4月2日にしてもらうことは可能でしょうか??
If I win a bid, can I arrange the settlement date of my credit card payment on April 2nd?
It doesn't look however that pulling the protective film off the print will damage it. I can't see clearly (send more pix if you would like), but it looks like any adhesive is on the very edge of the outside, unprinted border, so it should be good. The print did have a small fold in one of the corners, as shown in the original photos, but I don't think that's what you are talking about.I would be happy to take a hundred dollars off the price as compensation for the concern this has caused you, so let me know and I can instruct paypal to return the $100 immediately.
保護フィルムを剥がしても印刷部分がダメージを受けるようには見えませんが。良く見えませんが(宜しければもっと写真をご送付ください)、粘着剤はプリントの無い外側の際(キワ)の部分にあるようなので、問題無いかと思います。オリジナルの写真に写っていた通り、プリントの一角が小さく折れていましたが、その件でも無さそうですね。ご不安を与えてしまったようですので、埋め合わせとして100ドルお値引きさせて頂きます。宜しければPaypalに至急100ドル返金するよう指示しますのでお知らせください。
thanks for getting back to me. I'm really glad you are not disappointed in the print itself, and I'm sure we can work this out. The pictures were helpful. I think the tape you are referring to is the adhesive on the edges of the art storage envelope around the packaging of the print. I was very, very careful for obvious reasons that no tape, no adhesive touched any part of the print, including the outside border, which is why i wrapped it in the foam. It may have shifted in shipping?
ご連絡ありがとうございます。プリントそのものに御不満という事では無いようで良かったです。この件につきましては解決出来ます。写真をご送付頂き助かりました。仰っているテープとは、プリントの包装の周りにある、アートを収める包装資材の端の接着剤の事かと思います。私は外側の枠部分も含め、プリントにはテープも接着剤も一切付着しないよう細心の注意を払うべく緩衝材で包みました。配送の過程でずれたのかもしれません。
木版画の下部にテープがくっついてしまっているので、剥がす際に多少破れてしまいます。そのため購入した状態と比較すると商品価値は落ちると考えています。商品自体は気に入っていますが現状のコンディションだと750ドルでの購入は高すぎると思います。そのような経緯で、返品するか、もしくは一部返金をして頂くかの相談をpaypal経由でしました。一部返金が可能な場合何ドル程度できるのか教えて下さい。
The tape is stuck on the bottom of the wood engraving so it may be broken somewhat as I peel the tape off.I consider this will affect to the commodity value by comparison to the condition when I purchased.I am pleased with the item itself but USD750 is too expensive with current condition.So I asked you via PayPal for if I can return the item or can receive partial refund.If partial refund is acceptable, please let me know the amount of the refund that I can receive.
1)The seller canceled this order due to the following reason: I'm out of stock or the item is damaged.They sent a refund to your original payment method.2)I am very sorry but I will have to give you a refund on this record,as I can not get to my shop to take the stock out as I cannot leave the house sorry I hope you will understand .yours Steve
1)売主が本オーダーを以下の理由によりキャンセルしました:在庫切れ、または商品の不良お支払い頂いた際の方法にて返金します。2)誠に申し訳ありませんが、自宅から出られず店舗へ在庫を取りに行かれません為、このレコードの返金をさせて頂きたく存じます。申し訳ありませんが、ご理解の程宜しくお願い致します。ではまた Steve