Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 現在国際郵便が止まっており、商品の再発送等はできないため全額返金でいかがでしょうか。 アメリカ宛ての国際郵便がストップしたのは4月23日からです。 し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 shimauma さん chibbi さん sgc-yk さん r-camara さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 423文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

mokeyによる依頼 2020/05/21 02:47:57 閲覧 3933回
残り時間: 終了

現在国際郵便が止まっており、商品の再発送等はできないため全額返金でいかがでしょうか。


アメリカ宛ての国際郵便がストップしたのは4月23日からです。
しかし、航空機がほとんど運行していないため、お届けには数ヶ月から半年くらい掛かるかもしれません。
またニューヨークはコロナウイルスの感染が特にひどいので、もしかしたらお届けできないかもしれません。
代金は全額返金しておきます。
商品はもし届いたらラッキーくらいに思っておいて下さい。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2020/05/21 03:02:26に投稿されました
Currently, all the international mails are suspended and I can not resend the item.
Would you mind if I give you a full refund?

Mails to the US has been suspended since April 23.
However, there are very few flights to the US, so it may take up to a several months to half a year to deliver the item.
Also, since the number of corona virus cases in NY is particularly bad, it might be impossible to deliver it.
I will give you a full refund anyway.
Please take it easy.
You are lucky if the item arrives.


mokeyさんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/05/21 02:59:06に投稿されました
It isn't possible to reship the products due to the current suspension of the international mails. Why don't I offer you a full refund?

International mail to America stopped on Apr 23.
Moreover, almost all the aircraft aren't operating, it may take several months to half a year to receive the products.
Also, as the COVID-19 situation is especially severe in New York, it may not be possible to ship out.
I will refund the full amount.
Just feel lucky if you receive the products.
mokeyさんはこの翻訳を気に入りました
sgc-yk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/21 03:13:26に投稿されました
Currently international postal service is out of service so we cannot resend the goods. So we would like to offer you a full refund.

International postal service stopped from April 23rd. But since most of flights are out of service, it would take a few months to half a year to deliver the goods.

And what is worse, by considering the situation surrounds New York City with Covid-19, we are afraid that the goods cannot be delivered.
So we would like to arrange full refund. If you could receive the goods successfully, please consider that is a bonus.
mokeyさんはこの翻訳を気に入りました

ご連絡が遅くなりご心配をお掛けして申し訳ありません。
商品を全てまとめて発送する、という話しだったはずなので商品は全て手元にあります。
現在国際郵便がほぼ完全にストップしていて、発送していてもお届けできなかったと思います。
6月中にはショップを再開予定で、現在FedExやDHLとの契約を進めています。
契約ができたら一旦全ての商品をまとめて発送します。
そのときに追跡番号もお知らせします。
発送してからは迅速にお届けできると思います。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2020/05/21 03:07:29に投稿されました
I'm sorry for my late reply and making you worried.
We agreed to ship all the items together at once, so I have them at hand.
Currently, all the international mails are completely suspended.
So I believe it wouldn't have arrived, even if I had shipped it.
I am going to reopen my shop by the end of June and am working on contracts with Fedex and DHL.
If the contracts are finished, I will ship all the items at once.
Then, I will let you know a tracking number as well.
After shipping, the items should be delivered promptly.



mokeyさんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/05/21 03:07:59に投稿されました
I apologize for replying late and causing you trouble.
As I mentioned, I have all the products here being ready to ship all at once.
At this point, international mail is mostly suspended. You wouldn't have received even if I had shipped.
I'm planning to resume my shop in mid-Juen, and am currently middle of working on the contracts with FedEx and DHL .
Once finished the contracts, I will ship out all the products together.
I will provide you with tracking numbers as well at that time.
Once shipped, everything should be smooth.
mokeyさんはこの翻訳を気に入りました
r-camara
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/21 03:22:52に投稿されました
I’m sorry for the late reply and made you worry.

As it was supposed to deliver all goods bundled together by our discussion, we still keep all goods in our hand.

Currently, all international mail delivery has been stopped almost completely, even though we shipped out, we could not have delivered you the goods.

Within June, we will reopen our shop, and currently be processing the contract with FedEx and DHL.
Once the contract is done, we will deliver the all goods bundled. We will inform you the tracking number at that time.
We assume as long as we shipped out the goods, they will arrive immediately.
mokeyさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。