Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ①請求書を確認しましたが注文した商品名が間違っています。 私が注文した商品は〇〇〇ではありません。 注文した商品は下記の商品です。 私が注文した商品で再...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sgc-yk さん mai817 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

monster777による依頼 2020/03/29 00:54:31 閲覧 2548回
残り時間: 終了

①請求書を確認しましたが注文した商品名が間違っています。
私が注文した商品は〇〇〇ではありません。
注文した商品は下記の商品です。

私が注文した商品で再度請求書を送ってください。

②私は現在、上記の商品を10個でUS$340で購入しています。
MOQ10とMOQ50 、 MOQ100.の価格設定があるとのことですがMOQ50とMOQ100で注文した場合の価格を教えてもらえますか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2020/03/29 01:01:23に投稿されました
(1) I checked the invoice, but I am afraid the name of the item that I ordered is not correct.
The item I ordered is not 〇〇〇.
I ordered the item below.

Please send me an invoice again with the item which I ordered.

(2) Currently I buy 10 pcs of the item above for US $340.
I heard the prices for MOQ10, MOQ50 and MOQ100. So, can you please the price for MOQ50 and MOQ100 respectively?
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
ka28310- 4年以上前
"I heard the prices for MOQ10, MOQ50 and MOQ100. "を
"I heard there are price settings for MOQ10, MOQ50 and MOQ100. "と訂正いたします。よろしくお願いします。
sgc-yk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/29 01:24:18に投稿されました
#1. Have checked the bill and I am afraid that the name of the item is incorrect.
The item I ordered is as follows, instead of ◯◯◯.
Please send me revised bill as I ordered.

#2. Currently I purchase the item mentioned above USD340 per 10pcs.
I see there is pricing exists with MOQ10, MOQ50 and MOQ100 but will you tell me the price for MOQ50 and MOQ100, please?
mai817
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/29 01:13:38に投稿されました
1. I checked the invoice but the product name was wrong.
I didn't order ○○○.
Please send me the invoice with the correct product name again.
Below is what I ordered.

2. I am currently purchasing the product above $340 for 10.
It says MOQ10 , MOQ50 and MOQ100 have pricing but could you tell me the price if I order MOQ50 and MOQ100, please?

クライアント

備考

Google翻訳機などを使用した翻訳はおやめください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。