急ぎなのですが、発送は本日可能ですか?手元にある商品は、書類ができ次第、速やかに返送します。
It is urgent but is it possible to ship it today?The items at hand will be shipped right away as soon as the documents are completed.
私が送って、そのままpendingの状態のままになっている、あなたのpaypalアドレスはoooです。2回送って、2回ともcompletedされてません。アドレスが間違っています?また、paypalではなく、カードから直接送れる請求書を送っていただけますか。
Your PayPal address is ◯◯◯, which is kept pending after my sending. I have sent twice and all of twice have not been completed. Is the address is wrong? Or could you sent a bill that can directly send from a card?
〇〇社より受注したAですが、1つのPOで納期が3つに分かれています。そこで、それぞれの納期毎にPOを3つに分けてもらうよう、交渉いただけないでしょうか?理由は下記の通りです。①一番最初の機器の納入月から最終の納入月は8ヵ月も空いているため、弊社の資金回収の面で厳しい。POには機器が全て納入されてからの支払いとなっています。②1つのPOで納期が3つに分かれているので、どのようにBondを発行したらよいか分かりません。POを3つに分けて貰えれば、それぞれにBondを発行できます。
We are A who had your order from ◯◯ firm, and there are tree delivery dates for one PO. There, could you please ask to divide PO into 3 at every shipping? The reason are as follows.① From the first delivery month of the equipment, there are 8 months difference to the last delivery date, it is hard for our firm financial collection.In the PO, it says, payment is settled after all equipments are shipped.② As there are three delivery dates for one PO, we are not clear how to issue Bond.If you divide PO into 3, we can issue Bond to each of them.
こんにちは。9月のISA/Best Drone ShortにてPlatinum Awardsを頂いたHiroki Itoです。参考として伺いたいのですが、先日お送りしたインタビュー記事の公開予定はいつ頃になりますか?回答を頂けると嬉しく思います。有難うございます。
Hello. At September's ISA/Best Drone Short, I got Platinum Award. My name is Hiroki Ito.I would like to ask you for my reference, when the interview article's release will be that the other day I sent to you?I am happy if you response to this.Thank you.
こんにちは!先日は私の商品を落札して頂いてありがとうございました。送った商品に間違ってLeicaの50mm f/1.4のレンズを同梱してしまったみたいです。申し訳ございません。お手数ですがすぐに返送料を払いますので、レンズを返送していただけますか?よろしくおねがいします。
Hello!Thank you for bidding my item the other day.In the item I mistakenly packed Leic 50mm f/1.4 lens.I am sorry.I am sorry to trouble you but could kindly send it back to me as I will pay the shipping cost.Thank you.
先に彼の商品を出荷させて頂けませんか。彼は問屋で早く商品をお店に納めなくてはいけないので。大阪のお店は、商品代金を支払えるのは、今月中旬以降になります。また、商品代金は、2回に分けてしか支払いができず、支払いができない商品は、倉庫で保管して頂けませんか。価格が変わるのならば、なぜ早めに教えて頂けませんでしたか。価格が変更する事は、お客さんに説明しますので、ミニマムのオーダー数を減らして頂けませんか。このままオーダーをしなくて、メーカーの関係性は、大丈夫ですか。
Could you please let us ship his products first?He has to deliver the products quickly to the wholesaler. The shop in Osaka, payment for the products will be in the mid of this month. Also, the payment for the products can be payed divided into twice and products that we cannot pay, we want you to keep in the warehouse. If the price change why could you not tell us earlier? The price changed will be explained to our client, could you reduce minimum order numbers? If we do not order as it is, is your relation with the maker all right?
謙虚さがなくなる14の兆候時間に遅れだす約束を自分の方から破りだす挨拶が雑になりだす他人の批判や会社の批判をしだすすぐに怒りだす/寛容さがなくなる他人の話を上調子で聞き出す仕事に自信が出てきて、勉強しなくなるものごとの対応が傲慢になる理論派になりだす/屁理屈を言う打算的になりだす/損得勘定が染み付く自分がえらく思えて、他人が馬鹿に見えてくる目下の人に対してぞんざいになる言い訳が多くなる「ありがとうございます」という言葉が 少なくなる/感謝の気持ちがなくなる
14 phenomenon of losing modestyTo become late at due timeTo break his promises from his sideTo tend to rough for greetingTo criticize others and his/her own companyEasily get angry and lose toleranceDoes not listen to others' talks intensivelyTo become confidence in work and do not attempt to studyTo lose efficiency to response to thingsTo become theoretical and logicalTo tend to be calculative and to get habit of his/her own benefitTo become to feel proud of him/herself and others look stupidTo despise seniors and become impoliteTo reason moreTo lessen phrase of "thank you" and loose appreciative mind
内部パーツを手動で入れ替えることで両方のバルブに対応します。また自転車フレームにマウントできるブラケットパーツが付いています。30日間はいつでも返金と交換可能なので今すぐご購入ください!【Mini bike pumpの決定版】携帯性を取るか、ポンプ性能を取るか。ロードバイク乗りを長年悩ませてきた携帯ポンプの選択。しかしAがあればもう他のポンプは不要です。フロア型ポンプはパワーがありますが、大きくて重量がある点がデメリット。
By changing inner part by hand, it responds both bulbs. Also, there is a placket part you can put it on a bicycle frame. Please purchase one right away as you can be refunded or replaced within 30 days![Definitive edition of Mini bike pump]Whether you choose portability or pump efficiency. Choice of portable pump which has been made road bikers worry.However, when you have A, you do not need other pump.Although floor type pump has power, it is disadvantage in that it is big and heavy.
コンパクトなのにロードバイクに必要な高圧まで驚く程軽い力で空気が入る、革新的な携帯ポンプです。最高対応圧は300psi。先行発売した日本ではAmazonレビュー平均ランク4.7を達成し、最も売れている携帯ポンプです。特許を取得した与圧式デュアルチャンバー構造によって、圧倒的なポンピングの軽さを実現しました。従来の同サイズの携帯ポンプより約50%も軽い力で空気を入れられます。従来の携帯ポンプのように100psi入れるためにexhaustする必要はもうありません。
It is an innovative pump that can be put air with surprisingly light force up to needed pressure for road motorbike even though it is really compact. Its maximum pressure is 300psi.We received 4.7 in average ranking review at Amazon Japan where it was sold and it is the most selling portable pump.By patented pressurized dual chamber structure, it realized overwhelming light pump weight.You can put air by about 50% lighter power than conventional portable pump of the same size.As conventional portable pump, you do not need to exhaust to put 100psi.
こんにちは。そろそろ日本にも冬がきます。以前注文した、IDL-T700Aはまだ生産しておりますでしょうか?新しいモデルは IDL-T700Bとのことですが、この2つに性能の違いはありますか?どちらかを800個を追加で注文させていただきたいのですが、リードタイムと価格をいただけませんでしょうか?すぐにお振込みさせていただきます。また、配送のときにすみませんが、空箱を30個ほどいただけませんでしょうか?今年のはじめに注文したものは届いたものがいくつか箱が潰れておりました。
Hello. Winter is approaching Japan.Is IDL-T700A we ordered the other day is being made? You told that the new model is IDL-T700B, is there any difference in the two efficiency?Although we would like to order either of them for additional 800 pieces, could you send us its lead time and prices?We will pay right away.Also, when it is shipping, please ship us about 30 empty boxes?Some boxes we ordered by us in the early this year were broken.
こんにちは。先日注文した商品が届きました。オーダー番号は○○です。到着してすぐに商品を確認したのですが、片側のマグネットがくっつきません。磁力がなくなっているのかもしれません。片方はきちんとくっつきます。写真を添付しますので、ご確認ください。お客様と相談して、交換か返品の対応をお願いしたい思います。また関税などは返金されますか?後ほど再度ご連絡します。
Hello.The item I ordered the other day arrived.The order number is ◯◯.Although I have checked the item right after its arrival, on of magnets cannot fix.There might be magnetic force lost.The other side works well.Please check it as I attach a photo.After talk with my client, I would like it to either exchange or return.Also customs tax will be refunded?I will check and contact you later.
(1) 昨日、○○○のレコードは届きました。このレコードはまだ届いていません。一緒に同梱されて届くかと予想していたのですが、違ったようですね。近いうちに届けば良いのですが、来週まだ届いていなかったらまた連絡します。(2) サービスにつけていただいて、ありがとうございました。また、おススメのsswやfolkのレコードがあれば教えてください。安く出ていたら買いますので、よろしくお願いいたします。
(1) Yesterday, we received a record of ◯◯◯.This record has not been delivered yet.I thought it would come together with the other, it was not?I hope it will come in near future, if it does not I will let you know.(2) Thank your for attached for a service.Also, please tell me your recommended sswor folk. I will purchase if they are cheap. Thank you.
ご注文ありがとうございます。申し訳ございません、商品ページに記載がありますが、ネイビーのカラーは22500円の追加料金が発生します。下記のURLから追加料金をお支払い頂ければお届け出来ます。もし、キャンセルの場合はご連絡下さい。
Thank you for your order.We are sorry.Although it is posted on the item page,the navy-color needs additional ¥22,500.When you pay the additional amount from the following URL.If you intend to cancel, please let us know.
いつも迅速なご返信をありがとうございます。御社からの購入しているキット商品で問題が発生しています。ここ最近、納品キットの中に入っている布地の汚れが目立ちます。全体の約20%程度の不良が出ており、当社で布地を交換して販売しています。不良の割合が段々と多くなっていますので、一度工場に確認してください。画像をメールに添付します。キットの中に入っている解説書の不良も発生しています。印刷のズレや汚れで判別できないものがあります。下記の商品の解説書を次回の注文時に同封してください。
Thank you for your swift respond every time.There is an issue about your kit items purchased.Recently, the cloth's dirt is coming light in the kits. About 20% of defects is coming out and we are changing the cloth and sell. As its defaults are increasing, please check about it at the factory. We will attach its image.There is fault in the manual in the kit. They are mis-printing and dirt and could not see clearly. Please include the following item manuals at the next order.
担当者の〇〇さんが本日休みのため、回答が難しい状況です。明日も〇〇さんは展示会での対応で終日不在ですので、申し訳御座いませんが来週中に回答させて下さい。来週早々に本件の打ち合わせを行い、方向性を報告したいと思います。OCの日付とon board dateが違うことを遅延と言っているのでしょうか?船積み日については、船便の関係で数日ずれることはありますので、そこを言われてしまうと辛いところがあります。そもそも本件はLiquidated Damagesの設定ありましたっけ?
As Mr/Ms ◯◯ in charge is off duty today, it is hard to reply to your question.Tomorrow, also Mr/Ms ◯◯ will be out of the office for exhibition whole day, we are sorry but we would like to respond you during next week.In early next week, we will discuss this issue and will report it to you .Do you mean that difference between OC's date and onboard date is late?As for shipping date, it may be delayed a few days due to ship reason, it is hard for us if you are talking about this matter.Originally, was there a setting of Liquidated Damages in this case?
弊社はあくまで検査で製品の合否を決めていますので、切断したエレメントから良し悪しを判断することはできません。今回の2枚も弊社の基準であれば、合格となります。Aですが、フランジにserration加工がされていないことがわかりました。ASME準拠だとserrationが必要なのですが、JISでは規定はありません。serrationが無くても漏れが発生することはありませんので、このまま受け入れをいただきたいのですが、可能でしょうか?
Our company insist to determine products' result of an examination, so we cannot judge its good or bad from element cut.This time's 2 piece would be our passing standard level.As for A, we found there was no serration process for flange.If it follows ASME, serration is needed but there is no regulation in JIS.As there is no leaking without serration, we hope you could keep this as it is. Is it possible?
頂いた価格のご提案を検討しましたが、残念ながら我々の想定する価格をはるかに超えるため、今回は断念することにしました。
Although we have talked about the price given, unfortunately it far more exceeds our expected price, this time we do not take this.
Aピックのデザインが違うピックを届けてしまった事を心から申し訳なく思います仕入れ先を信用していた事と、何よりも私の確認不足が原因です。本当に申し訳ありません。お願いがあるのですが、私が送ったAピックの写真を送ってもらえませんか?あなたへ送った写真は保存してあるので、比較して仕入れ先に見せます。そして私からご提案なのですが、Aのピックは私からのギフトとして受け取ってくれませんか?2枚の購入金額$5と送料$5合計$10は返金致します私のお願いを受け入れてくれたら、ありがたいです。
We deeply apologize for sending different designed A pick.The reasons are we relied on the supplier and not enough checking.We are really sorry.We ask your favor, could you please return the A pick photo I sent you?As there is photo sent to you is kept and we would like the supplier to see them to compare.And, I have a suggestion.Could you keep the A pick as a present from me?I will issue you a refund of $5 the two you purchased items and $5 for the their shipping costs, altogether $10.If you accept my wish, I thank you very much.
お届け先ヨーロッパですと、このジャケットはイギリスで○○ポンドで販売しています。それをふまえて卸し価格は1着××円、今回14着希望とのことですので、△△円。重さを測ったから12.5kgだったので送料が20,100円。商品と送料の合計**円となります。もし問題無ければ発送の手配に入りますので以下のことを教えてください。1.発送先のお名前、郵便番号、住所、電話番号2.paypalの請求先のメールアドレス(前払い確認後の発送です)3.色番号の指定がなかったけどこちらにお任せでいい?
If the destination is in Europe this jacket is sold in the UK for £◯◯.With that in mind, its whole sale price is ¥XX per piece. As this time you want 14 of them, it costs ¥△△. As the weight was 12.5kg and its shipping cost is ¥20,100. The total amount with the item and shipping cost is ¥**.If no problem, we will go on for shipping and so please tell us the following information.1. Name, post-code, address and telephone number for person to be delivered2. A mail address for PayPal bill (After your payment, we will ship it.).3. Can we choose color number as you did not mention it?
商品の検品につきまして以前、この商品の別のサイズのものを注文しました。日本に到着した後に商品を確かめると、生地の表面部分に汚れがありました。おそらく、パッケージのボタン部分の色が中の生地に色移りしたのだと思われます。商品に汚れなどあると返品となります。今回は百貨店への納品となるため、基準はさらに厳しくなります。トラブルを避けるためにも、出荷前に汚れや生地の不良がないか、検品をしてもらえますか?検品後、すぐに発送してください。お願いします。
Regarding inspecting itemsBefore, I have ordered a different size of the item.After arriving in Japan, I checked it and found there was a stain on the surface of the cloth.Maybe, it seems the package's button part's color moved into the cloth.When there is such as stain on cloth, it will be returned.This time, it will go to a department store, and so it makes thing worse.To avoid trouble, could you please inspect if there is no stain or defect on the cloth before shipping?Please ship right after inspecting. Thank you.