Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社はあくまで検査で製品の合否を決めていますので、切断したエレメントから良し悪しを判断することはできません。 今回の2枚も弊社の基準であれば、合格となりま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん setsuko-atarashi さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

takatoshiによる依頼 2018/09/27 10:54:33 閲覧 2424回
残り時間: 終了

弊社はあくまで検査で製品の合否を決めていますので、切断したエレメントから良し悪しを判断することはできません。
今回の2枚も弊社の基準であれば、合格となります。

Aですが、フランジにserration加工がされていないことがわかりました。
ASME準拠だとserrationが必要なのですが、JISでは規定はありません。
serrationが無くても漏れが発生することはありませんので、このまま受け入れをいただきたいのですが、可能でしょうか?

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/27 10:58:29に投稿されました
We determine product specification with nothing but pass or fail, we are not able to judge good or bad from the cut element.
Based on our standards, these two sheets for this time would be passed.

As for A, we found out that serration was not finished with flange.
Although serration is required under ASME standards, there is no regulation for it under JIS.
No leakage shall occur without serration, I would like you to accept it. Would that be possible?
tearz
tearz- 約6年前
product specification --> product inspection
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/27 11:00:59に投稿されました
Our company insist to determine products' result of an examination, so we cannot judge its good or bad from element cut.
This time's 2 piece would be our passing standard level.

As for A, we found there was no serration process for flange.
If it follows ASME, serration is needed but there is no regulation in JIS.
As there is no leaking without serration, we hope you could keep this as it is. Is it possible?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/27 11:01:28に投稿されました
Our company decided our items by inspection, and cannot decide if the cut element is good or bad.
The two pieces this time is passed based on our standard.

As for A, we found that serration has not been processed at flange.
Serration is not necessary in case of compliance of ASME, but there is no standard by JIS.
As it does not leak even without serration, may I ask you to accept this?
Would you agree with us?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。