こちらが男性用の物です。フリーサイズですが179cmの方で腿が隠れるくらいの長さでした。次にこちらが女性用のものです。フリーサイズのみですが、159cmの人が着てヒザが隠れるくらいの長さでした。どちらも袖は普通のハンテンと同じで短めなので、ご注意ください。また、下記の柄は完売しています。ごめんなさい。つまり今貴女がオーダー可能なハンテンは以下のようになります。上記でよろしければ発送は可能です。ご検討ください。
This is for men. Although it is a free-size, its length is as long as for a 179cm-high-person's sthigh covered.Next is for women. There is only free-size, and its length is as long as a 150cm-person's knees are covered.Both leaves are short as Hanten, please be noted.Also, the following patterns are sold out. I am sorry.In short, what you can order now is as follows.If you are all right with the above, we can ship whatever you need. Please consider it.
リーさんご無沙汰しています。エッジファントム(注:製品名)の英語ソフト版がもう少しでリリースできます。まずは、ハードウェアの条件をお伝えします。ソフトウェア版の条件 CPUとかIntel Xeon 10コア x 2DDR4 DDR4-2666 PC4-21333 64GB 以上のメモリちなみにエッジファントムのハードウェア構成は以下の通りです。------ソフトウェアを習得していただき、サポート可能かをお互いに判断したいと考えています。よろしくお願いします。
Mr Lee,It has been a long time we heard each other. An English version of (Note: item name) of edge phantom will be soon released.I will tell you its hardware's conditions first.Software version conditions such as CPUIntel Xeon 10 cores x 2More than DDR4 DDR4-2666 PC4-21333 64GB memoryBy the way. the edge phantom's hardware configuration is as follows. ---After learning the software,I would like to judge if it is possible to support with you.Thank you.
はじめまして。このたびは、我々を株主の一員として迎えてくださり、ありがとうございました。非常に光栄に思います。日本にお越しになる旅行者の方への旅行商品提供を充実させることをはじめ、日本におけるその他パートナーの紹介を通じてC社のビジネスの成長に貢献していければと存じます。なお、今回の取締役会については、在香港子会社のA氏が会場で、B氏と私がWEBで、オブザーバー参加させていただきます。どうぞ宜しくお願いいたします。
Hello.Thank you for welcoming us as a member of stock holders this time. I honor it.To start with fulfilling supplying trip items to tourists who come to Japan,though other partners in Japan, we hope we can attribute to C company's business development.In addition, as for this time's board meeting, We, Mr/Ms A for Zaikan koushi comapany and Mr/Ms B and I on WEB attended as observers.Thank you.
昨日は髪を切りに出かけました。その後車屋に行って洗車をしました。洗車をした後の車は、新品のようになりました。先週あまり勉強が出来なかったのですが土日は勉強の時間を確保できました。来週はハロウィンイベントがありますので参加したいと思います。アニメのキャラに変身すると思います。変身したら写真送りますね。
Yesterday, I cut my hair and went out.And then I went a car agent to wash my car.The care washed was later became like a brand new car.Although I could not study much last week,I secured some hours to study on Saturday and Sunday.I would like to attend a Halloween event next week.I will change into an animation character.When I changed into it, I will send a photo to you.
ペイパル確認致しました。正確に伝わらなかったかもしれませんが、15ドル返金ではなく、79.9ドルだった物ですが、15ドルにして頂きたいという事なのですが。(64.9ドル返金)画像のように脇に変色があると、着れないですし、売る事も難しいです。
I have checked by PayPal.Although it was not clear to be understood, it was not to refund $15, but it was $79.9 which I wanted you to be $15. ($64.9 to refund)As the image says there is color change at the side, we can neither wear it nor sell it.
こんにちはお客様に重要なお知らせがあるので連絡しています。日本では1か月前に大規模な台風が通過し、関西国際空港が一部破壊され、空港自体が機能しなくなってしまいました。1か月経過していますが、3日前に、日本郵便から一部の商品の配送が停止していると情報が流されました。商品は関西国際空港で停止している可能性があるとも日本郵便は主張しています。配送のキャンセルはできないので、お客様の商品は大きく遅延する可能性があります。注文画面の納期から1か月近く遅延する可能性があります。
Hello.We have an important information to tell you.In Japan there was a huge typhoon went through and the Kansai airport had a part damaged and lost its functioning in whole.Even though it has been a month passed, from Japan Post information that some items are stopped.As cancelation of shipping cannot be done, there is possibility of delaying your items.There is possibility of nearly a month delay from due date of ordering screen.
本当に申し訳ございません。郵便局に問い合わせていますが、詳しい情報はまだ出ていません。全ての商品が遅延している訳では無いとの事なので、通常通りの納期以内に商品が到着する可能性もあります。商品が無事到着しているお客様もいます。この度は商品が遅延する事になり本当に申し訳ございません。納期から1か月経過しても到着しない場合は私にメールください、私はサポートします。今回の事はamazonにも連絡し、解決していきますので、また何かありましたら随時連絡させて頂きます。
We sincerely apologize it.We are asking the Japan Post but detailed information has not been cleared.As all the items are not delayed, there may reach them within due date.There are some customs who have received their items safely.We really feel sorry for this delay.If your items have not been delivered after a month of due date, please give me a mail, and I will support you.This issue will be told to Amazon and we will solve it and so if something happens we will tell you specially.
今すぐエレベーターで6階へ行こう!
Let's go up to the 6th floor by elevator!
すべての箱を開けて、中を検品するのですか?その人件費はだれが払うのですか?検討するとありますが、どういう保証をしていただけるのか作業する前に教えてください。すべて検品して写真をとれというのは、中国の悪徳企業の常套手段です。御社はまともな会社だと信じています150箱です。いただいた50箱のほとんどは前回のへこんだ箱を取り替えるのに使いました。外箱はこわれてはいませんが、柔らかすぎて衝撃で中のものが壊れますそちらの在庫を確認すれば、輸送中についた汚れではないとすぐにわかるのでは?
Is it to inspect inside all the boxes?Who is going to pay for the personal expenses? You tell us to consider, but what will you guarantee us?Please tell us before you starting the work.To inspect all and take photos is a way for dishonest business. We believe your a proper company.They are 150 boxes. Most of the boxes sent us were used for former defected boxes to replace them.Although outer boxes are not damaged, they are too soft to damage things inside.If you check your stock, you can find the dirt is not made during shipping.
山岳写真家の田淵行男が1978年に発行した、山に生息する美しい蝶の写真が多数収められた希少な1冊田淵行男はパーキンソン病と闘病しながら作品を仕上げていった事でも有名な写真家だ未使用で保管されていた商品だが、長い時間が経っているので傷みと汚れがあるヘルメットのシールドの部分に割れがある古い商品で傷み、汚れがある画像で状態を確認して、納得した上で商品を購入して下さい商品は少しベタつきがある君の助言に感謝します未開封で動作確認はしていないので、動作しない可能性もある
A mountain photographer Yukio Tabuchi published in 1978, it is one book including many photos of butterflies living in the mountain.Yukio Tabuchi is famous as he was completing the work while fight against Parkinson's disease.Although it was his work kept without using, there is some damages and dirt as it has been kept for a long time.There is a crack in the shield part of the helmet.As it is an old work, there are damages and dirt.Please check them in the images and purchase it after understanding them.The product has a sightly sticky.I appreciate your suggestion.As it has not been opened and I have not checked, there may be not operating.
PSEのアダプターの在庫が無いことを了解しました。その分、金額をお安くしていただくことはできないでしょうか。ご検討の程、宜しくお願い致します。
I understood there are no PSE adapters in stock.For those, could you down the prices?Please consider it.
レコードが無くなっていたのは残念ですが、あなたのせいではありません。今回立て続けにそうしたケースが起きたのは仕方のないことだと思います。逆にいろいろと気を使っていただきありがとうございます。mckinleyのアルバムを頂けるのは嬉しいのですが、逆に申し訳ないです。またあなたのショップでタイミングを見てレコードを購入しますので、よろしくお願い申し上げます。あなたの責任ある態度は大いに信用ができます。今後ともよろしくお願いいたします。
I am sorry to hear that the record had disappeared, but you are not responsible. I think we cannot held that those things happened one after another. On the other hand, I thank you for giving nice words to me. Although it is nice to have Mckinley's album, but I feel sorry for that. I will purchase some records at your shop in timing. I trust your responsible attitude. Thank you for your cooperation in advance in the future.
返金をありがとうございます。仕事に対してのあなたの誠実な人柄がよくわかりました。とても信用できます。先ほど、あなたのページを見ていたのですがTony Joe White の” The Train I'm On ”を購入することにしました。あと、スリーブの状態があまり良くないWilson McKinley のレコードが2点販売されていますが、表と裏のジャケットの写真を見てみたいです。メールで送っていただければ嬉しいのですが。それでは今後ともよろしくお願いします。
Thank you for the refund. I really understand your attitude to your job with faith. I really can trust you. I had just been seeing your page, and decided to purchase Tony Joe White's "The Train I'm On". And, there are two Wilson McKinley records with not much good sleeves, I would like to see photos of its face and back of the jacket. I am happy if you send it by email. Thank you and thank you for your cooperation in advance.
メールの返信ありがとうございました。私のブログのURLはこちらになります。このブログは日本人の読者向けのブログなので全て日本語で書かれています。私は既に指定のアフィリエイトサイトでのアカウントを作成しましたが、貴社の日本向けのアフィリエイトプログラムが保留中となっており登録できませんでした。私のブログの読者は貴社の商品に対して関心が高く、是非ともこのアフィリエイトプログラムを通して貴社の商品やサービスを紹介させていただきたいと思っております。どうぞよろしくお願いします。
Thank you for your mail-reply.My blog URL is here.My blog is all written in Japanese as they are to Japanese readers.Although I have made an account for specified affiliate site, your affiliate program was pending to Japanese people and I could not register it.My readers of the blog are interested in you items, I surely would like to introduce your items and services through this affiliate program.Thank you for your cooperation.
・10月から担当が○○から私に変更になりました。これから宜しくお願い致します。・先日破袋の対応をしていただき、ありがとうございました。 御社のおかげで、問題だった破袋は大幅に改善されました。・下記ロットで貨物の水濡れと、バッグ内外に虫の発生が確認されました。 水濡れに関しては結露が問題かもしれない。 現在対応していただいているシュリンク以外に、上からシートで覆うなど何か対応策があれば教えてください。・上記問題は可能であれば、直近の出荷分から対応していただきたいと考えています。
・From October I took over ◯◯ in charge of your company. Thank you for your cooperation in advance.・Thank you for dealing with damaged bags the other day.Thanks to your company, the issue of damaged bags have been got much better.・The following lots has found leakage of water of the freight and worms occurrence of inside and outside of the bags.As for leakage of water, condensation might be its cause.Please tell us any ways to prevent them such as to cover a sheet except shrinking which you are doing now.・If those handling above are possible, we would like you to deal with the earliest shipping.
こんにちは、先日下記商品を購入させていただいたものです。こちらの商品は正規品になりますでしょうか?正規品の証明書などがあれば頂けないかと思いご連絡しました。よろしくお願いします。
Hello, I am who purchased the following item on the other day.Is this item authentic?I would like to have an authentic certificate, if you have.Thank you.
・Special Udon 当店で1番おすすめのうどん8種類の具材を同時に楽しめるスペシャルな1杯です・Deep Fried Tofu Udon昔から日本人に愛されているうどん味付ききつねとうどんの組み合わせは何度食べても飽きない味日本うどん初心者はまずはこれ-------------------------神戸牛の鉄板焼ききのことパルミジャーノレジャーノのリゾットと共に
・Special UdonOur shop's major recommending Udon.It is one bowl of Udon that you can enjoy with 8 kinds of materials at the same time.・Deep Fried Tofu UdonIt is Udon loved by Japanese people from old daysConbination with Kitsune Udon flavored is one you will never get tired of eatingFor the novice of Japanese Udon is first of all this-----------------------------Kobe beef with an iron plate grillWith mushrooms and Parmigiano Lejano Rosotto.
1年目のUpfront Fee £35002年目のUpfront Fee £3125上記の金額は1年目と2年目でそれぞれ支払う必要がありますでしょうか?それとも2年契約をすれば£3125を一度支払うだけでしょうか?たびたび申し訳ございませんがご確認お願いいたします。
First year's Upfront fee is £3500Second year's Upfront fee is £3125Does those amount of money need to be paid each 1st year and 2nd year?Or is it to pay only once for £ 3125 if I contract for 2 years?Please check it and I am sorry for asking you many times.
ニューシングル「Office Love」MUSIC VIDEO公開中!!11月7日リリースの10枚目のシングル「Office Love」MUSIC VIDEOをフルサイズ公開中です!!なんとエイベックス本社ビルで初めて撮影を行った作品。中山優貴をフィーチャーし、メンバーが代わる代わる登場するミュージカルシネマテイストの傑作です。ぜひご覧ください!!
New single "Office Love" is now publishing on Music Video!!7 November released 10th single "Office Love" Music Video is publishing on full size now!!It is a work shot for the first time at Avex head quarters building.It is a masterpiece of musical cinematic taste with appearance of the members replaced one another by featuring Yuki Nakayama.Please do not miss it!!!
連絡ありかとうございます。今回は、注文したレコード(1枚)だけで発送をお願いしたく思います。1) 請求書の金額をpaypalで払い込みましたので、ご確認のほどよろしくお願いいたします。それではレコードの到着を楽しみにしています。2) paypalで払い込みますので、送料を含めた請求書を出してください。よろしくお願いします。
Thank you for your contact.This time, I would like to order only for the record (1 piece).1) Please check as I have already paid by PayPal the amount.Then I look forward to the record to arrive.2) As I will pay by PayPal, please send me a bill including shipping cost too. Thank you.