非常に明朗な会計でとても助かります。1 各社の電話番号について〜と〜と〜の電話番号を教えてください。BLに記入させて頂きます。2 配達先についてそちらで荷受をしてもらってから、最終的に配達して欲しい場所は下記になります。3 お届け日についてコンテナは6日にマニラに着く予定です。実際に最終配達先に配達できる見込み日はいつになりそうでしょうか?また、BLはどのタイミングでお渡しすれば宜しいでしょうか?たくさん質問してすみませんが宜しくお願いします。
It is a very clear accounting and helps me a lot.1. As for each firm's telephone numberPlease tell me ~ and ~ 's telephone numbers.I will put down on BL.2. As for delivering placeAfter collecting your package, the final destination to deliver it is as follows.3. As for delivering dateThe container will be due to arrive on 6th in Manila. When will it be delivered to the final destination? Also, when could I give BL?I am sorry for this various questions. Thank you.
こんにちは。SHANDY INTERNATIONALの友田です。11月2日に香港に行きます。決算の件ですが、通訳から聞いた話では①e-statementの書面の写真を貴方に送り、決算んの手数料を貴方払えば、貴方が決算してそれを役所に届けて終わり言うことだったのですが、間違いはないですか?(銀行から発行されたe-statementはあなたに送らなくて大丈夫でしょうか?)
Hello. I am Tomoda for SHANDY INTERNATIONAL.I will go to Hong Kong on 2 November.As for settlement, stories from a translator① Although it will be completed to submit at the city office after sending you photos of e-statement paper and paying you charges of the settlement and then you settle it, is it correct?(Is it all right not to send e-statement issued by the bank to you?)
②決算の締め日は11月4日位ですが、間に合うのですか?11月の初旬通訳に聞いた時1回目は間に合う、最近聞いた話では2ヶ月ほど時間がかかってしまうとの事ですがどちらが本当なのでしょうか?③もし政府の要求する11月4日までに提出できない場合はどうなるのですか?教えていただけますか?よろしくお願いいたします。
② The due date for the settlement is about 4 November though, can it be in time for it?When I asked the interpreter early in November, he/she said it would be in time for the first round but what he/she told recently, it would take about 2 months, which is a right thing?③ What will happen if it cannot be submitted on 4 November the government requires?Please tell me.Thank you.
資料を送ってくださり、ありがとうございます。日本国内のアレルゲン成分表示を行うにあたり、ミックストコフェロール(E306)が製造工程中で、分子蒸留されているかを確認する必要があります。確認できる資料はありませんか。
Thank you for sending me the documents.To display allergens ingredients in Japan, as mixed tocopherol (E306) is in a process and it needs to check molecular distill.Do you have any files we can check it?
Nyam 様お世話になっております。fighting lab bangkokです。この度、マスターカードのメンテナンスが入った影響で決済が一時停止し、大変ご迷惑をお掛けしてしまい申し訳ございませんでした。メンテナンスが終了致しましたので、ご連絡致しました。予定合う日にクレジットカードのご登録をして頂けたらと思うのですが、ご都合がよろしい日はありますでしょうか?
Dear Myam, thank you as always.I am fighting labl bangkok.This time, as master card maintenance was done and payment settlement was pended, we are really sorry. As the maintenance was over, I contacted you.I would like you to register the credit card on your convenient day, could you find a day for me?
残念ながら、明日はXX船に乗船するための通船(Ferry boat)が出ないことがわかりました。XX船は11/1の朝に韓国へ向けて出港するので、私たちにはもう日本でXX船に乗船するチャンスがありません。韓国でその問題が解決されることを願っています。
Unfortunately, we found out that there was no ferry boat to board on XX ship tomorrow.XX ship will set off for South Korea in the morning on 1 November, and so there is no chance for us to board on XX ship in Japan.We expect the issue will be solved in South Korea.
近日中に、私の顧客から、大口の注文がありそうです。現在、顧客と交渉中の為、この注文はまだ確定ではありません。あなたは、現在、※※の在庫をいくつ持っていますか?もし在庫が無い場合には、納期を教えてください。こちらの無理な要望に応えて頂きとても感謝しています。今回の商談が成立したら、改めて連絡します。先日お話した商談が、上手くまとまったので、※※を100パック注文したいと思います。残念ながら、先日お話した商談がまとまらなかったので、また次の機会に注文します。
In near future, there will be a big order from my client.At the moment, we are negotiating with the client and this order has not been decided yet.How much stock of ※※ do you have now?If you do not have any stock, could you tell me when can you get some?We appreciate it for responding our tight request.If this business talk succeeds, we will tell you again.As the negotiation we told you the other day have succeeded, we would like to order 100 packs of ※※.Unfortunately, as the negotiation was not successful, we will order at next chance.
今回到着のコンテナを最終販売先にデリバリーする際に、必ず立ち会いたいので、タイトなスケジュールの中大変申し訳ありませんが、コンテナをデリバリー出来る日を出来るだけ絞って教えていただけますか?また、名義をお借りするコストと通関業務のコストとトータルでおいくらお支払いすればよろしいですか?よろしくお願いいたします。
As I would like to attend at the final selling shop where this container delivered,I am sorry for your tight schedule, could you please tell me the day when the container you deliver?In addition, how much is the costs to use you name and tariff matters altogether?Thank you.
・購入致しました。次回購入の際は割引のクーポンはありますか?よろしくお願い致します。・去年はありがとうございました。今年も購入しようかと思いますが、去年と同じクーポンを発行して頂けないでしょうか?よろしくお願い致します。・他のカラーもありますか?ある場合、どう注文すれば良いでしょうか?
. I have purchased it.Is there a reduction coupon for a next purchase?Thank you.. Thank you for last year.I am considering to purchase but could you issue the same coupon this year too?Thank you.
SKY-HI TOUR 2019 -The JAPRISON-が開催決定!全12公演、2月東京公演からスタート!オフィシャル先行受付 2018年10月26日(金)15:00より、受付開始!!!【オフィシャル先行受付】 ※抽選受付URL http://r.y-tickets.jp/skyhi1901_hp受付期間 2018年10月26日(金)15:00~2018年11月4日(日)23:59
SKY-HI TOUR 2019 - The JAPRISON- has been decided!Altogether 12 performances, and it starts from Tokyo performance in February !!!Official pre-reception will start from 15:00 on 26 October (Friday)!!![Official pre-reception] ※By lotteryReception URL: http://r.y-tickets.jp/skyhi1901_hpReception hours: From15:00 on 26 October (Friday) ~23:59 on 4 November (Sunday) in 2018
※先着順ではございません。受付期間中にお申し込み下さい。※注意事項等詳細は、受付サイトにてご確認下さい。 【チケット料金】指定席 7,560円(税込)【注意事項】※3歳以上有料。※開場・開演時間は、変更になる場合がございます。
※ There is no first come, first served basis. Please apply during its reception period.※ Please check notes in details on the reception site.[Ticket fee]Reserved seat: ¥7,560 (tax included)[Note]※ More than 3-year-old are charged.※ There may be changes of opening and opening time.
1)どうも。早速ですがmail (priority)でお願いします。大変でしょうが、宜しくお願いします。2)レコード、本日到着しました。素晴しい品をありがとうございます。これからじっくり聴くつもりです。また再びあなたのショップをのぞいて購買したく思いますので宜しくお願いいたします。ありがとうございました!!3) 本日到着しましたレコードは、素晴しいアイテムで感謝します。また訪問いたしますので、これからも宜しくお願いいたします!!
1) Hello. Please do it by mail (priority). It must be hard but I appreciate your efforts.2) I received the record today. Thank you fro a wonderful item. I will listen to it with taking much time. I would like to see your shop and purchase again, then please support me. Thank you very much!.3) The record I received today was a wonderful item and I appreciate it. I will see your shop again and I thank you for your support in advance.
大豆の濡れや虫の発生について、ご報告いただきありがとうございます。このメールをメンバーに共有します。大豆が入港して問題があるようであれば、確認の写真を撮るなどして○○さんとも共有できるように体制を整えたいと考えています。
Thank you for reporting wet and occurrence of insects of soybeans.I will share this mail with our members.If there is problem with the soybeans after arriving at the port, I am considering to share such as photos taking to check them.
箱が本日届きました。ありがとうございました。ひとまず、この150個の潰れた箱を交換するので、いくつ不良在庫があるか確認します。そちらは写真を取ることができます。しかし、800個全部は無理です。もし不良率がすくなければ、アマゾンやヤフーでそのまま販売しようと思います。そして本日アマゾンから取引OKの連絡がきました。結局誰がアマゾンに卸しているかわからなかったですが今後は私達のほうで卸せるので一安心です。次はひとまず2000個を注文したいのですが、リードタイムはどのくらいですか?
Boxes have arrived today. Thank you very much.At any rate, we are going to change these defected 150 boxes, we will check how may defected stock there is.We can taken photos. However, it is impossible to take all 800 boxes.If defection rate is lower, we will sell them at Amazon or Yahoo as they are.And there was answer from Japan Amazon to say it was all right. Although, at the end, we do not know who is selling to Amazon, in the future, we are going to sell there and so we are any way, relieved. Next order is 200 pieces we would like, how much lead time is there?
こんにちは。先日購入させていただきました〇〇の××です。前回は丁寧に梱包していただきありがとうございました。今回、20個追加注文をしたいのですが、可能ですか?また、一個あたりの単価を教えていただけませんか?よろしくお願いします。
Hello.I am ◯◯ who purchased XX on the other day.Thank you for your careful packing.Is it possible to order 20 pieces this time?Also, could you please tell me its unit price?Thank you.
①【 プレゼントにも最適 】 今回は日本でも特に人気のある駄菓子をアソートメントにしました。 オリジナルステッカー付の袋に入っていますのでプレゼントにも喜ばれる商品です②【 安心の日本製 】駄菓子はすべて安心のMade iN Japanです。 お子様も安心して食べられます。③【 コストパフォーマンス】メーカーから直接買い付けることで良いコストパフォーマンスを実現しました。 お手に取った際にそのコストパフォーマンスに驚くはずです。
① [It is good for presents] This time, we assorted snack especially popular in Japan. As it is in an original sticker bag, it will be delighted for a present.②[Trustfully Japanese made] All snacks are made in Japan which are trusty. Children can eat without worrying about anything.③[Cost performance] We realized a good cost performance by purchasing directly from maker. When you see it, you must be surprised with its cost performance.
このカレーウドンはミシュランの料理人がプライベートで食べてNo1だと認めたカレーウドンなんです、僕も妻と騙された気持ちで行ってみたら、僕は最後の一口まで驚く美味しさでした。カレーと和の味が上手く混ざり合ってる絶妙な味です。東京の人は大抵は有名店以外の安くてとても美味いお店も沢山あるから楽しいよラーメンは流行りがあるから味も色々あるから好みさえ分かればナビゲート出来るよ外国の方たちに一蘭という店が人気らしいけど東京の人には全く相手にされてない味かなぁ
This curry udon is one that Michlin cuisine told it was number one. I and my wife went to east it thinking it is not true. I ate it to the last of it in good taste.It was a really great taste with a good combination with curry.There are many cheap but delicious curry shops in Tokyo even thought they are not famous.I can navigate if you have you preference as there are trends in tastes and colors in Ramen.Although Ichiran is famous for foreign people, it is not for Tokyoists.
あなたが示した下記のURLですが、そのフロントページの左下にある'News'というところをクリックして頂くとサーバーのメンテナンス日が示されています。ウェブサイトが停止していたのはおそらくメンテナンス時間であったのではないかと思います。他のウェブサイトですが、使えるもの有料であり、下記のようなものがありますが、J-platの改善が進んでおり、有料サイトの優位さがなくってきつつあるのが日本の現状だと思います。
As for URL you indicated, if you click 'News' at the left below on the front page, there is server's maintenance date. It seems that stopping its website was during maintenance hour.As for other websites, they are charged for using and there are ones as followed, but J-plat improvement is ongoing and there is no profit for charged-site, which is present situation in Japan.
見積もりを送っていただきありがとうございました。見積価格を精査し、発注が決まりましたらご連絡します。宜しくお願いします。
Thank you for sending us an estimate.We will study the estimate prices and let you know when our order has been decided.Thank you.
ご注文ありがとうございます。説明が下手で申し訳ございません。今回ご案内しました製品のすべてに男性用、女性用、フリーサイズ(M-L)、LLサイズがあるわけではございません。今回ご希望されているロング丈ハンテンは、全てフリーサイズ(M-L)サイズの物となります。でも安心してください。通常のはんてんよりも丈が長いので、高身長の方でも着用できます。
Thank you for our order.I am sorry for this modest explanation.What we have introduced you this time do not have for men, women, free-size (M-L) LL-size.What you wish in long length Hanten are all free-sized (M-L) sized.But please do not worry since it is longer in length than normal Hantens and even high height persons can wear this size.