Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 近日中に、私の顧客から、大口の注文がありそうです。 現在、顧客と交渉中の為、この注文はまだ確定ではありません。 あなたは、現在、※※の在庫をいくつ持って...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kumako-gohara さん setsuko-atarashi さん mbednorz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

bluestoneno9による依頼 2018/10/29 20:07:51 閲覧 3847回
残り時間: 終了

近日中に、私の顧客から、大口の注文がありそうです。
現在、顧客と交渉中の為、この注文はまだ確定ではありません。

あなたは、現在、※※の在庫をいくつ持っていますか?
もし在庫が無い場合には、納期を教えてください。

こちらの無理な要望に応えて頂きとても感謝しています。
今回の商談が成立したら、改めて連絡します。

先日お話した商談が、上手くまとまったので、※※を100パック注文したいと思います。

残念ながら、先日お話した商談がまとまらなかったので、また次の機会に注文します。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/29 20:13:24に投稿されました
My customer looks to make a large order in few days.
We are on the way of negotiating with customer right now. It means this order has not been fixed yet.

How many stocks of ※※ do you have now?
If there is no stock, please let me know the time for delivery date.

I appreciate to you because you meet my unreasonable request.
After this business discussion settles, I will inform you.

The business discussion which I told you the other day settles successfully, I would like to order 100 packs of ※※.

I am sorry but the business discussion which I told you the other day does not settle.
So, I will order next time.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/29 20:15:05に投稿されました
In near future, there will be a big order from my client.
At the moment, we are negotiating with the client and this order has not been decided yet.

How much stock of ※※ do you have now?
If you do not have any stock, could you tell me when can you get some?

We appreciate it for responding our tight request.
If this business talk succeeds, we will tell you again.

As the negotiation we told you the other day have succeeded, we would like to order 100 packs of ※※.

Unfortunately, as the negotiation was not successful, we will order at next chance.
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/10/29 20:19:14に投稿されました
Recently, I've been expected a big order from one of my customers.
At the moment, since I'm in the middle of negotiating with the customer, I'm not certain that order will happen.

How many units of XX do you have in stock at the moment?
In case you have none, please tell me how much time it would take until you do.

I'm very grateful for you responding even to this reckless request of mine.
When our next business discussion ends in success, I will contact you again.

The business discussion I talked about the other day went well, so I'd like to order 100 packs of XX.

Unfortunately, the business discussion I talked about the other day ended in failure, so I'l place an order some other time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。