収録してるとこ見ようとするなんてマナー違反だよ!しょうがないでしょ私はここから出られないんだからこれくらいしか、きみにしてあげられないいいから、もう目、閉じてて私の音だけ、声だけ聞いててん、気持ち良い?体、びくびく震えてるほんと、耳弱いよね、きみふふっ、何で音だけでそんなに感じちゃうんだろうね、変なひと変だけど…好きだよねぇ、目開けて。こっち来てもっと…もっと私の目見ながら…キスして
It is out of rule to try to look at being recorded!I cannot helpNow way as I cannot leave from hereI can only do this much for youAll right, you can keep your eyes closedPlease listen to my sound and vice onlyMm, do you feel good?You body quiversReally, your ears are sensitive, darlingFu, fu,I wonder why you could sense like that with only sound, you strange personYou are strange, but I like youSay, close your eyes and come hereCloser... closerPlease kiss me looking at my eyes...
パソコンの電源落とせば、きみにはそっちの生活があって、家族がいて、友達がいて……私にはあなたしかいないのに。私ばっかりあなたの事考えて、、あなたが電源入れてくれるのずっと待ってる。はぁ……ずるい。ねぇ、明日も来るでしょ? 絶対来てよね。ちゃんと約束守れたら、明日もあなたのお耳……もっともっと気持ち良くしてあげるから
When the personal computer was powered off, you have your life on the other side and have family and friends...I only have that is you.I only am thinking of you.I wait for you to put power.It is not fair.Say, are you coming tomorrow too, aren't you? Please come without fail.I you keep promise, I will also with your ears tomorrow too.....I will make you feel more and more good.
連絡をありがう。病気のこと、話してくれてありがとう。人形の完成は、来年で構いませんので、安心してください。たくさん注文してごめんなさい。あなたの体調が一番大切です。胆石は痛いらしいですね。日本でも苦しんでいる人がたくさんいます。食生活の改善、高コレステロールのものを控えるのが良いと聞いたことがあります。繰り返しなることもあるらしので、治っても、気をつけてくださいね。薬で溶かす。内視鏡で取り除くことも聞いたことがあります。お大事にしてください。回復を祈っています。
Thank you for your contact. And thank you for telling about illness.Please rest assured as it is all right with the doll completion. I am sorry for ordering so many.It is really important to take care of yourself.I heard gallstone is painful. There are many people suffer from that too in Japan. I have heard to refrain from high cholesterol to change food life. As it seems come bak again, please take care of your self after recovering from it. I have heard it can be dissolved by medicine and take out by an endoscope.Please take care of yourself. I wish your earliest recovery.
返信遅くなりまして申し訳ございません。日本の祝日があり、お休みしておりました。前回の配送料は 150 EUR / 156 pcs でした。これまでもずっと約 1EUR / 1pcs でした。今回の配送料 470 EUR / 428 pcs だと少し高い。これまでより約3倍の量注文しております。これからも継続して注文していきたいと思います。もう少し安くなりませんか。
We are sorry for this late reply.We had a holiday in Japan and we were off duty.The former shipping was €1/1 piece.Up to now it was about €1/1 piece.This time's shipping cost is €470/428 pieces which is a little high.We have ordered 3 times more order than ever before.We would like to continue to order.Could you make it a little cheaper?
これは「お歳暮」です。日本では年末に今年一年お世話になった人たちに送る品物です。今年一年お世話になりました。お礼申し上げます。職場の皆さんで召し上がってください。来年も宜しくお願い致します。
This is a winter gift. In Japan, it is an item at the end of the year to sent to the most helpful persons. Thank you for your cooperation full of this year. I appreciate it to you. Please take a bite with your office staff. I thank you all for the next year too.
あなたから頂いた貴重な意見を参考にし、当店の海外製ギターピックの販売ページには、以下の説明文を追加する事にいたしました。・ファクトリーシールド無し・オリジナルバブルラッピングで発送多くの日本人は偽物の商品を売るという思考が無いため、あなたからこの質問を受けるまで、当店の販売方法がお客様に不安を感じさせてしまう事に気づきませんでした。とても貴重なご意見をありがとうございました。心から感謝申し上げます。ご参考までに、日本の楽器店のギターピック販売の写真を送ります。ご確認ください。
With reference of opinion given from you,,in our overseas' guitar pick sales, we decided to add the following explanations.・Without factory sealed・Shipped in an original bubble wrappingThere are many Japanese who no notion of selling fake products,until we had received you question, we had not realized our sales method had made customers worrying.Thank you for your precious opinion.We sincerely appreciate it.For reference, we will send you Japanese musical instrument shop's guitar pick sold in a picture.Please check it.
まず最初に、当店は絶対に偽物は販売しません。お送りしたPICKは、全てメーカー製の本物ですのでご安心ください。(偽物を仕入れる方が、日本では困難です)PICKの販売方法について。日本ではファクトリーシールドに入ったままでのギターピックの販売は一般的ではありません。全て1枚ずつのバラ売りですJIM DUNLOPのような海外社製のピックでもファクトリーシールドから出して販売します。その理由は、日本ではダース販売の概念が無く5の倍数(5.10.15..)での、販売が一般的だからです
First of all our firm never sell fake items at all.The PICK sent by us is all authentic of maker and please rest assured.(It is hard to purchase fake products in Japan.)As for how to sell PICKIn Japan it is not common to sell guitar picks keeping in factory sealed.All are separately soled one by one.We also sell foreign make picks out of factory sealed such as JIM DUNLOP.For these reasons, there is no concept of selling in dozen, and it is common to sell in 5 times (5.1015...).
当店も、この日本の慣習で、5の倍数でebayでピックを販売していたのですが、日本以外ではダースが一般的だとのことで、ピックの販売数をダースに変更しました。(全ての商品のダースへのチェンジは、まだ終了していません)バブルラップ梱包について。バブルラップは当店が海外発送用の為に使用しています。梱包は当店が行っています。これは、ピックを安全にお客様へ届ける為です。説明は以上ですが、もしまだ不安でしたら教えてください。日本でのピックの販売方法がわかる写真をお送りします。
Our shop too, it is convention.Although we have been selling picks in 5 times at eBay,as dozen is normal in countries except Japan,we have changed picks selling in dozen.(We have not completed changing to all of them in dozen.)As for bubble wrapping packageWe used bubble wrapping package to ship overseas.Packing is made by our firm.This is because to ship picks safely to customers.This is all to explain about it, if you have some more concerns, please tell us.We will send you how to sell picks in Japan.
私は、日本メーカーのギターピックのファクトリーシールドを、日本で見た記憶がありませんメーカーが海外販売用に、日本以外では使用している可能性はあると思いますが...海外社製のピックも、ファクトリーシールドのまま販売しているのは見かけません。最後に、最初にお伝えしたように当店は全て本物を販売していますので、ご安心して商品を使用してください日本で偽物の仕入れや販売をすると法律で罰せられます誠心誠意対応させていただきますので、いつでもご連絡ください。ご理解いただけることを願っています
We have not seen Japanese makers' factory sealed in Japan.We may think there is a possibility of not using it for sales overseas except Japan...We have not seen sales keeping factory sealed for foreign make picks.Finally, as we mentioned first,our shop sells all authentic products, please rest assured and use the product.If we sell fake products in Japan we will face a trial.We will sincerely do our best to deal with you please contact us.We ship you understand us. Thank you.
お返事ありがとうございます。送料を合わせると、注文合計が5000ドルを超えてしまいました。クレジットですぐにお支払いしたいので、注文をふたつ減らします。★の商品を6個から4個に減らしてください。また色により値段の記載が間違っていたものがありました。※の値段だけ100ドルになっています。他の商品と同じ値段に訂正してください。そして訂正したインボイスを送ってください。発送は今後もDHLになりますか?DHLの発送で問題ないですか?入金後何日で配送されますか?
Thank you for your reply.Including shipping charges, it became more than $5,000 in total.As we would like to pay by a credit card, we would like to reduce two of its order.★ Please reduce from 6 pieces to 4 pieces.Also, there are prices not correct depending on colors.Only ※'s price was $100.Please correct it to the same price with others.And, please send the invoice corrected to us.Is its shipping by DHL in the future? Is there not problem by DHL shipping?How many days will it take to ship after the payment?
今回の件につきまして、我々もとても困惑しておりますが、この問題を精査するために、お客様へいくつかご質問があります。ご協力お願い致します1.あなたは我々に£11.20を支払ってほしいとのことですが、この£11.20はあなたへどのような名目で請求されている金額ですか?お客様が購入した商品の金額は、日本円で¥2340(約£16.20)です£11.20の請求額は、購入いただいた商品の約70%にもなります我々にはとても信じがたい請求金額で、請求元会社の間違いではないかと思えてしまいます
Regarding this case, we are very much in trouble though, but to investigate this issue, we have some questions to you.Please cooperate with us.1. Although you ask us to pay £11.20, what does this £11.20 meant to ask you?The amount of products cost you purchased is ¥2,340 (about £16.20).The amount of bill, £11.20 is about 70% of the product you purchased.It is unbelievable billing amount, and we think it a mistake of billing company.
あなたの商品はデザインが良く、高品質で且つ実用的です。加えて、子どもたちの創造性を成長させます。私達はあなたの商品をもっと日本で販売していきたいと考えてます。その上で、私達をあなたの会社の正規代理店の一つとして認めてほしいです。正規代理店と認めてくれれば、あなたの商品が一層、販売しやすくなります。是非、前向きに検討してください。宜しくお願い致します。
Your products are in good design, high quality as well as practical. In addition to that, They make children grow in creativities. We really would like to sell your products in Japan. And we would like you to admit to your real sales agent. I you prove us as your real sales agent, it is much more easy to sell your product for us. Please consider forwardly about it. Thank you.
おはようございますカナダの郵便事情は知っています大変ですよねそれは素晴らしい提案ですね安価で修理出来るならばお願いしたいです。修理代は私が負担しますそうだったんですねすごくうれしいです。あなたが日本を愛してくれるなら私はあなたの為になんでもします!私は日本でカメラ店と提携してる業者です。かなり太いパイプがあります。昨日まで出品していたnikon spは全て完売してしまいました。しかし、いくらニコンは入手出来ます。あなたは何を探していますか?
Good morning.I know the Canadian post office information.It is worrisome, is not it?It is a wonderful suggestion.If it can be repaired at cheap, I would like to ask you.I will pay for the repair.I see.I am so happy.If you love Japan, I will do whatever you need!I am a seller dealing with a camera shop in Japan.I have quite a strong connection.All Nikons listed until yesterday were all sold out.However, I can obtain some Nikons.How many of them are you looking for?
非課税の商品リストを送付いたします。該当する商品を黄色のラインで示しました。アマゾンの商品レポートをダウンロードしたものですのでASINの被りがありますことをご容赦ください。アマゾンでの販売商品は随時増やしていますので、非課税商品のリストも増えていきます。私はヨーロッパではアマゾンでしか販売していません。よろしくお願いいたします。
I will ship you a tax-free list.I lined in yellow those which are tax-free items.As it is one downloaded from Amazon, please forgive me as there is ASIN's overlapping.As I increase sales items in Amazon, tax-free list is increasing.I only sell in Europe in Amazon.Thank you.
現在発送をお待ちしていますが、進捗状況はどうでしょうか。商品が到着しましたら、追加で下記内容で注文したいです。今回は入金後すぐに発送していただけますか?下記内容になります。前回と同じく、Tier3の価格で良いですか。前回の注文で、私は見落としていましたがAとBはTier1の価格になっていました。CはTier3の価格になっていました。これからも継続して購入するので、1ケース単位の注文の場合は毎回Tier3の価格でお願いしたいです。発送後にナンバー入りの書類もお願いいたします
At the moment, we are waiting for shipping, how is is going on?When the item arrives, we would like to order additionally as following content.Could you ship it soon after payment this time?The following is the content.Is it all right with Tier3's price as former time?In the last order, I just missed it though, A and B were for Tier1 prices.C was for Tier3's price.We would like to purchase these continuously, if we order by 1 case, we would like the price for Tier every time.Please send us documents with numbers after shipping.
この度はご購入頂きましてありがとうございます。ご注文の商品は明日発送いたします。商品到着まで今しばらくお待ちください。Japan Post International e-packet にて発送します。Feedbackメッセージを入力途中で送ってしまい、すみません。iPadを使っていたので、謝って送信ボタンに触れてしまいました。
Thank you for purchasing our item this time.The item you ordered will be shipped tomorrow.Please wait a little while until the item reaches you.We will ship it by Japan Post International e-packet.We are sorry for sending you a feedback massage on the way for inputting.As we are using iPad, by mistake, the output button was pressed.
梱包しやすいような数量にしております。〇〇商品に関しては、これまで9箱(54 pcs)を1つにまとめて梱包できていたと思うので、上記の数量にしております。したがって、〇〇商品の送料は (40 EUR / 54 pcs) × 2 = 80 EUR でよろしいでしょうか。トータルの送料は 320 EUR +80 EUR = 400 EUR になります。今回これまでより多く注文しますので、送料も少し安くなるようであれば値引きお願いいたします。
We made it easy to pack in numbers.As for ◯◯, as we suppose 9 boxes (54 pcs) in one package, we made it as above.Therefore, ◯◯ product's shipping cost is (€40 per 54 pcs) x 2 = €80, is it all right?Its total shipping cost is €320+ €80 =€400.As we are going to order more that usual this time, if the shipping cost is lesser, please make the price reduce.
この度はご迷惑をおかけいたしまして誠に申し訳ございませんでした。広告についてはオート ターゲティングを使用しており、アマゾンの方でキーワードを自動で設定がされております。意図しないワードで掲載されてしまったことをお詫び申し上げます。何か困ったことがありましたら何なりとご連絡ください。
We are sorry for this time's inconvenience.As for advertising, we use auto-targeting and from Amazon, its key-words is automatically set.We apologize for this no deliberate listing with key words.If you have any inconvenience, please tell us.
この度は本当にごめんなさい。では、返品して頂けますか?こちらから返送ラベルが発行できないので返送料と商品代合わせて商品を受け取り次第全て返金させて頂きます。また返送料の明細も合わせて頂けると助かります。
I am sorry for this time.Then could you return it?As I cannot send a return label, As soon as I receive the item, I will issue you a full refund including shipping charges and the item's cost.If you send me its shipping charge detail together with them it is helpful.
発言は多くありませんが、納得するまでしっかりと話しを聞き、集中して考える力があるのでどの教科もよく理解できています。また作業的な学習もおざなりで済ますことなく、自分なりに工夫して楽しく仕上げる姿勢が見られました。周りの様子に左右されることなく落ち着いて学習し、学力は安定しています。
She does not speak much but can concentrate on listening to things told to the end and has power to concentrate on any subject and understands well. Also, she does not leave physical works without doing and seems to complete in her own style. She is not be moved with others and can study steadily, and her academic ability is in a good state.