ご返信ありがとうございます。ご指示の通りdeveloper登録をしました。 Seller ID, Marketplace ID, and MWS Auth Tokenは取得できました。しかし、AWS Access Key IdとAWS Secret Keyを得ることができません。どちらから得ることができますでしょうか?
Thank you for your reply.As you told we registered developer.We could get Seller ID, Marketplace ID and MWS Auth Token.However, we could not get AWS Acess Key ID an AWS Secret Key.Could we get either of them?
今日、弁護士と会って話をしてきました。結論から言うと、不当競争防止法で相手を訴えることは可能とのことです。しかし、それにはお金がかかります。(およそ50万~100万円)どうしようか迷いましたが、やってみる価値はあると思いました。弁護士が言うには、「日本での独占販売の契約書がないとそもそも訴えることができない」とのことでしたので、すみませんが、私が日本で独占販売権を持っていることを簡単な契約書でいただけませんでしょうか?もしそちらに雛形がなければ、添付したものを使ってください。
Today, I talked with a lawyer.The result is that it is possible to claim the person for illegal competition avoidance act.However, it costs. (It is about ¥500,000 ~¥1 million.)I wondered but I thought it worth doing it.The lawyer says, as "we cannot claim if we do not have a contract for exclusive sales in Japan.", I am sorry to trouble you but could you please send me a simple contract that I have the right for exclusive sales in Japan?If you do not have the form, please use the attached on.
1:アプリ起動時に出すダイアログの基準をappodeal、coronaは持ち合わせていないと思いますが、今後appodeal側で用意する予定はあるのでしょうか?2:私たちはダイアログでのユーザーの合否に関わらず、パーソナルな広告を配信しない方向で考えています。(理由は、ユーザーが自分の選択を変更した場合、アプリを再起動しないといけないからです。)そういった実装は規約違反に当たるのでしょうか?3:GDPRを実装しているお手本のようなアプリがあれば私たちにおしえてくれませんか?
1: Although we think the dialog standard appodeal when Application is powered and corona are not had, in the future on the side of appodeal, is there plan to prepare?2: We, whether dialog users yes or not, consider not to sent advertisement personally. (The reason is, when a user changes his/her selection, she/he must change application again.)Is this against the contract?3: If you have application to be sampled, please tell us.
一番奥の部屋のバスルームの天井から酷い水漏れが起こっています。このバスルームを最後に使ったのは11月でしたが、その際には何も問題がありませんでした。写真を添付しますのでご確認の上、至急ご対応宜しくお願いします。
There is a massive water coming out of the far back of the room's ceiling. Although the last time we used this bathroom was in November, there was no problem then. We will attach a photo of it and so please check it. Please deal with it right away.
なぜ私のアカウントが閉鎖されてしまったのか、全く理解できません。私はすべての注文を発送期限までに発送しています。それに加えて、私はすべての発送に追跡番号をつけています。その追跡番号は、オンラインでいつでも確認することができます。これからも、必ず追跡番号付きの発送をして、バイヤーへ確実に商品をお届けすることを約束します。ですから、アカウントの再開をお願いできますでしょうか?
I completely do not understand why my account was closed.I ship all orders by its due date.In addition, I give tracking number to all orders.The tracking number can be checked online alway.In the future, I promise to attach a tracking number to shippings and ship items to buyers without fail.Therefore, please re-open the account.
あなたへ商品が配達されなかったことを、とても残念に思います。商品を再度あなたへ送らせていただきます。再度お支払いいただく送料ですが、あなたにはギターピックも購入いただいていますし、商品が配達されなかった事を気の毒に思いますので、送料は通常$7.00 USですが、割引きして$4.00US にいたします。(差額は当店が負担しますので安心してください)当店のPayPal口座へ、再発送の送料$4.00USを振り込みください。入金を確認次第、2日以内に発送いたします宜しくお願い致します
We feel sorry for not being delivered the item.We will ship the item to you again.The shipping cost you are going to pay isyou purchased a guitar pick too ,and we feel sorry for the item not to be shipped,the shipping cost usually $7.00 will be reduced to $4.00.(We will own the difference, and so please be assured.)Please pay into our PayPal account for the re-shipping cost $4.00.After checking its payment, we will ship it within 2 days.Best regards,
内容品詳細の記載されたインボイス(書類に明記されておりますinvoice#xxx-xxx)をお送り頂けますでしょうか?税関から提出を求められました。総額では無く、商品名、金額、個数の記載されたものが望ましいと思います。前回のインボイスは明細が書いてないので、今回からは詳しく記載するよう、指摘がありました。また、不良品の交換品については金額は$0で良いと思います。また、今後毎回インボイスの提出が必要です。次回の注文から私宛に送ってください。
Could you please send us Invoice with detailed product (invoice#xxx-xxx written in the document)?The tax office demands us to submit it.It seems to be better it is not total amount but product name, amount of money and numbers written.As there is no details of former invoice were written, we were told to write clearly from this time.Also, as for defected products change, the amount of money seems to be $0.Also, it needs to submit invoice every time in the future.Please shed one to me from next time.
計画実行力最終的な選択は現実的でよく練り上げられている。緻密な計画立て、実行力は素晴らしいので、そのプロセスやダイナミックさを周りと共有出来ればより協力者も増えさらに実現力が高まるのではないだろうか。改善点は、タイムマネージメント、感情のコントロール。感情表現を豊かにし、しかし不利益な事への柔軟な対応、他者への寛容さを心掛ける。
Project actual effect forceThe final select is well made realistically. As the detailed planing and execution are good, it seems to be raised its realization by increasing supporters if it is shared with others for the process and dynamic. Being improved points are time management and mind control.By making expression fully, but it must be dealt with non-beneficial things flexibly and have generosity to others.
日本アマゾンには英語を理解できるスタッフがたくさんいるので、英語で連絡しても大丈夫ですが、、返事が日本語でわからないことがあれば私に言ってください。来週、弁理士にアドバイスをもらうためにアポイントメントをとりました。またご連絡いたします。商品説明文は下記になります。・全長17inchの長さで、軽い力で作業ができます。低くしゃがまなくても草を刈ることもできます。・刃は全身焼入れされ、鋭い切味と耐久性を伴ってます。・心地よい軽量のグリップで、とても持ちやすく軽い力で作業できます。
As there are many staff understand English at Japan Amazon, you can contact in English, but if you do not understand their replies, please tell me.Next wee, I have an appointment with a lawyer to have an advice, I will let you know about it later.Explanation of the product is as follows.・Length is 17inch, it can be worked with a little force. You can cut grass without bending down lower.・Its blaze has been burnt and has a sharp duration.・It has a comfortable grip, and easy to handle with its light weight for working.
お返事ありがとうございます。配送の件、了解しました。ちなみにアメリカのMyUSという転送会社も契約しているので、そちらに送って頂ければと思います。Walabot DIYなどは日本ではこれから需要が出てくると思いますのでケースの需要も増えそうです。御社についてもう少し知りたいのですが、お取り扱いしている製品はアマゾン以外にございますか?また日本での卸契約などは考えていますか?他にも製品があれば日本での需要をリサーチしてお伝えできればと思いました。
Thank you for your reply.I understand the shipping matter.By the say, as I have a contract with MyUS in the US, could you please ship it to there. As for Walabot DIY, as I think there will be need in Japan from now one, necessity of cases will increase.I would like to know about your company. Do you have any products dealing with otherwise with Amazon?Are you thinking about Japan's contract?If you have any other product, I would like you to tell necessity of them in Japan by researching.
ご返信ありがとうございます。Cost Calculatorで計算をしてみて、疑問が一つあります。Custom Duty and Taxが一律16%になっていました。これはどのようなカテゴリーでも16%でしょうか?一般的に関税は商品によって率が異なります。私は書籍と文房具をアマゾンで販売する予定です。よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.After calculating cost Calculator, I have a question.The custom Duty and Tax were uniformed of 16%.What category does this make 16%?Generally speaking, the tax differ to products.I am going to sell books and stationeries at Amazon.Best regards,
Oculus Riftを起動しようとすると、エラーが表示されRIFTが起動しません。グラフィックドライバーの再インストール、過去のグラフィックドライバーの再インストール、DDUを使用しての再インストール、Oculusの再インストール、全て試しましたが駄目でした。グラフィックドライバーをインストール中、一瞬だけRIFTに映像が映し出されます。どうすれば治りますか?私のPCのスペックは〇〇〇です。
When power Oculus Rift, there is an error and does not work.I tried reinstall of graphics driver, past graphics driver and DDU and Oculus.While installing the graphic driver, only a moment an image on RIFT showed. How can I do to make it repaired?My PC spc is ◯◯.
私達はあなたから購入したESS Crossbowを日本のAmazonで販売している。先日ESS Crossbowが販売停止になりました。Amazonに理由を訊くと、付属しているレンズの曇り止め液の安全性が確認できないためという事です。販売再開する為には、曇り止め液のMaterial Safety Data Sheetの提出が必要との事です。今後も継続してあなたからESS Crossbowを購入します。あなたがESSから曇り止め液のMSDS を入手する事をお願いしたいのです。
We sell at Amazon Japan your ESS Crossbow purchase from you. The other day, ESS Crossbow has been stopped selling. Amazon explained that there is not safety of its lens's opaque stopping attached. To make its sale again, it needs to submit Material Safety Data of opaque stopping material. We will continuously purchase your products. We would like you to obtain MSDS, opaque stopping material, from ESS.
こんにちは。現在の状況を教えてください。注文した商品の取り寄せは全てできましたか?11月末に商品が揃うと言っていたので、先月には発送されると思っていましたが、まだ連絡がないのでちょっと心配しています。発送スケジュールを教えて頂きたいです。よろしくお願いします。
Hello.Please tell us current condition.Have you ready for the items our order all?By the end of November, you told all items would be ready, we thought you would have shipping last month, but we are worrying as there has not been any contact from you.Please tell us your shipping schedule.Best regards,
商品をまとめることが出来ませんでした。ご依頼を一度キャンセル致しました。お手数ですが再度ご依頼を頂けないでしょうか?今回頂いた送料も後ほどPayPalで返金行います。よろしくお願いします。
We could not collect items.We will cancel this order once.We are sorry but could you please order it once again?We will send the shipping costs sent us back via PayPal later.Best regards,
郵送会社より担当者を教えて欲しいと言われております。引取り先はこちらでしょうか。ピックアップ日に変更がありました。あなたから前回集荷した会社に連絡をとって集荷を依頼して頂けないでしょうか。尚、間違いを防ぐ為に、以下の通りテスト輸入分と前回輸入実績のある分は別日に配送して下さい。輸入に通しやすくするために添付の通りAを作成したのでこちらを印刷してあなたのサインをしてからクッキーと一緒に送って下さい。ただし、1/8に送る分は量がわかりませんので量と金額を記入してから送って下さい。
We are told to tell the mailing company the person in charge.Is this its dealing company?There was a correction for piking up date.Could you please ask to collect items by the former collecting company?In addition, to avoid mistakes, please ship a test importing one and former imported ones in separate as follows.To make declare for importing easy, we would like to make A as attached, please print this with your sign and ship it with cookies.However, the one to be shipped on 8 January please write the amount and their prices as we are not sure about them.
二階に停めたエレベーターの中をよく調べてみよう。排水口はエレベーターを二階に停めた状態でないと見ることは出来ない。あなたの対処に感謝いたします。ひとつ相談したいのですが、昨日からappodealの管理画面が正常に動かず、売り上げも確認出来ず設定も変更出来ない状態に陥っています。私はアカウントマネージャーに連絡しましたが、そちら側ではこのバグは確認されないようです。私は全てのブラウザ、PC、他のアカウントで試しましたが全て同じ症状です。良かったら協力してくれると助かります。
Please check in the elevator stopped on the second floor.The waist water hole can be seen only by stopping the elevator on the second floor.We appreciate your kindness.We have one thing to ask you, which is from yesterday appodeal managing screen has not been working, and it is in a situation of sales cannot be checked nor setting can be changed. I contacted the account manager but there is no bug found there.I tried all browser, PC and other accounts, but they are all in the same situation.If you please, please support us.
連絡ありがとうございます。昨日 DHLで出荷しました。おうけとり宜しくお願いします。その時の書類を添付します。又、ソフトウェアは、ダウンロードするためのURLを連絡できるように準備しています。もうすこしお待ちください。弊社はこの後冬季休暇に入りまして、来年1月6日までお休みとなります。今年一年、ありがとうございました。来年もよろしくお願いします。良いお年をお過ごしください。
Thank you for your contact.We shipped it by DHL yesterday. Please receive it.We will attach the document then.Also, We will prepare to contact URL to download for software, and so please wait a little longer.We will have a winter holiday until 6 January.Thank you for your cooperation for this whole year.And thank you for your continuous cooperation for the coming year.We wish you a very nice year.
商品画像の差し替えをお願いします。タイトルにあります付箋が現状の商品画像では小さかったので、見やすいように画像を修正いたしました。Marisa 様ご返信ありがとうございます。それでは書籍を送付する住所を下記に変更をお願いいたします。またこの住所の場合の送料のお見積りを頂きたいです。よろしくお願いいたします。
Please replace the product image.The tag in the title is small in the existing product image, we will change the image easy to see.Dear Marisa,Thank you for your reply.Please change the address to ship the book to the following.Also with this address, please send us its estimate.Best regards,
もちろん、日本のアカウントを作って、アマゾンに訴えるべきです。実は私はもうアマゾンにメールを送りました。しかし音沙汰はないです。(自分はただのセラーで権利者とは思われていないみたいですね。)このことはできる限り早く行ったほうが良いです。すでに偽物が販売実績を延ばしています。このままではアマゾンも出品を停止しずらくなります。ところで、1月の注文ですが、すみませんが1500個に減らしていただけますでしょうか。悲しいですが需要がどんどん減っています。箱の件は印刷所を急かしています。
Of course you should claim with an Japanese account.In fact, I have sent an email to Amazon. However there is no response.(They take me just as a seller and not person with its right.)It is better work for it as soon as possible. Face goods have already been spreading its sales.If it goes on like this, it would be hard to stop its listing.By the way, as for January's order, could you please reduce 1500 pieces?It is sad but consuming is getting lower and lower.As for the boxes, I urges the printing firm.