Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 配送の件、了解しました。 ちなみにアメリカのMyUSという転送会社も契約しているので、そちらに送って頂ければと思います。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

shingo-yoshidaによる依頼 2019/01/05 17:21:26 閲覧 1842回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます。

配送の件、了解しました。
ちなみにアメリカのMyUSという転送会社も契約しているので、そちらに送って頂ければと思います。

Walabot DIYなどは日本ではこれから需要が出てくると思いますのでケースの需要も増えそうです。

御社についてもう少し知りたいのですが、お取り扱いしている製品はアマゾン以外にございますか?
また日本での卸契約などは考えていますか?
他にも製品があれば日本での需要をリサーチしてお伝えできればと思いました。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/05 17:34:20に投稿されました
Thank you for your reply.

Regarding the delivery, I understood.
By the way, as I have contracted with the forwarding company of MyUS in America too, I think that you will send there.

As I think such Walabot DIY will become to be popular in Japan from now on, the demand of cases seems to increase.

I would like to know your company more, do you have the products dealing with except for Amazon?
Also, are you thinking about the wholesale contract in Japan?
If there are other products, I will research in Japan, and I think I can tell you about it.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/05 17:38:02に投稿されました
Thank you for your reply.

I understand the shipping matter.
By the say, as I have a contract with MyUS in the US, could you please ship it to there.

As for Walabot DIY, as I think there will be need in Japan from now one, necessity of cases will increase.

I would like to know about your company. Do you have any products dealing with otherwise with Amazon?
Are you thinking about Japan's contract?
If you have any other product, I would like you to tell necessity of them in Japan by researching.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/05 17:27:05に投稿されました
Thanks for your reply.
I understand regarding the shipping.
have a contract with transfer firm called MyUS in US. Would it be possible to send it to them, please ?
I believe that there might be high demand for Walabot DIY and this would be just a case.
I would like to know about your company more and you have other firm to deal with your products besides Amaszon?
Do you have a intension for wholesale in Japan market ?
I think I will offer you the stories if you have more items you wish to sell here in Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。