以下の方法を試してみてください。○わが社で使用しているDavinchiのインストーラをお送りします。 SetUpからインストールしてみてください。WindowsMediaPlayerはインストールされて いますか? WindowsMediaPlayerのインストーラーをお送りします。■ボードの挿入場所○HDMIボードのスロットは、上から2つ目に挿してください○ボードの熱対策のために、Bios上でUpper PCIe Slot ZoneのFan Speedを80にあげてください
Please try the following ways.◯ We will send Dvinchi installr used by our company. Please install from setUp. Is there WindowsMediaPPlayer installed?We will send WindowsMediaPlayer.■Board's input place◯ HDMIborad slot is pressed the second from the upper side.◯ To avoid board's heat, Please raise Upper PCle Slot Zone's Fan Sped to 80.
あなたに私たちの製品で度々ご迷惑をお掛けしていて申し訳ない。私たちは本来はマゼンタの自動リセットチップの交換品発送を行うところである。今回、あなたにチップリセッターを購入いただき、マゼンタのチップリセットが出来たと聞き安心している。この方法で使用していただければ問題ない。この方法で使用していって今後不具合があれば、マゼンタの自動リセットチップを交換品として提供する。その場合は遠慮なく連絡してほしい。
We are sorry for making you trouble often with my product.We are originally shipping replacement product of automatic reset chips of magenta.This time, we are relieved to hear the magenta's chip reset has been completed after purchasing the magenta chip setter.There will be no problem if you use this way.If you have any problem by using it in this way, we can give magenta automatic reset chip for replacement.If it happens, please do not hesitate to ask us.
ウィリーお世話なってます。実は前回買ったMAX2MASCARAの箱が郵送の途中で潰れていて販売できません。箱だけ100別に売ってもらうことは可能ですか?今回の荷物で送ってもらえると嬉しいです。次回の荷物でもいいですよ。よろしくお願いします。
Willie, Thank you as always.In fact, MAX2MASCAR's box purchase before cannot be sold as they had been broken.Is it possible to purchase 100 boxes only separately?I am delighted if you ship them for this package.You can ship them with next package,either.Best regards,
販売者からそちらに連絡がいったということは、安い模造品が流通しているために彼もも動揺しているのだと思います。実は先程、弁護士と話をしていたのですが、模造品を売っているセラーから弁護士に連絡があったとのことです。彼いわく、こちらが独占販売権をもっているか確認したいのと、御社が本当に特許や中国での独占販売権をもっているかを確認したいとのことでした独占契約書のコピーを見せるつもりですが、そのかわりに相手の工場の名前を聞き出すよう弁護士に伝えました。特許の持ち主は御社の関係者ですか?
That you had a contact from the seller, as there are cheap imitations around, they seem to be troubled.In fact, just before, I was talking with the lawyer, from the seller sells the imitations contacted the lawyer.He said he confirmed we had the exclusive right, and you have really its patent and Chinese exclusive right.We are going to show a copy of the exclusive right to him, in stead, we told the lawyer to find their factory name.Is the patent owner your relation?
頂いたお見積りから20%程度を値引きした金額がアマゾンのセラーに卸している金額ですね?おそらく、おわかりだと思いますが・・・。なぜ信用していただけないのか悲しいです。中国セラーにしか卸せないということでしょうか?楽天やヤフーはまだまだ市場が大きく、御社の製品を広めるチャンスだと思います。価格をご再考いただければ助かります。もしくは、Chenさんのボスと直接やり取りさせてください。楽天やヤフーに出品すれば売上を伸ばせますよ。もし駄目なら、御社の製品は諦め他社の製品をあたります。
Is the amount of money to sell to Amazon sellers by 20% reduction from its estimate?Maybe, you know...I am sad to know why you do not trust me.Is it that I can only sell to Chinese sellers? Rakuten and Yahoo have more markets, and so there is a chance to expand your products there.I am delight if you re-think the price. Or, please let me talk with the boss of Chen-san.I can expand selling if I list on Rakuten and Yahoo.If it is impossible, I will shift to another products.
今のロゴも悪くはないんだでも、デカールやラーザーカットなどをしたり、いろんな加工でイベント品を考えること今現在のロゴではやりにくいんだよね...個人的に受けて頂けるのであれば売りひしいなぁ、期限なし、報酬は前払い、このようなら条件ならうけてもらえそいかな?見積り含めでお願いしまするOtaka
The current logo is not bad, but to do decals and rasa cuts and various processing events items, the current logo is difficult to handle.If personally accepted, it is easy to sell.Without due date, pre-payment.If the conditions are like above, they can be accepted?Please send me including its estimate.Otaka,
こんにちは。子供は大きくなりましたか?今iPhoneをバッテリー交換に出していて、WeChatが使えない。eye pathch 10,000個、まだお願いすることは可能?以前勤めていた会社を退職して子育てに専念してるみたいなので断われてもしょうがないかなと思いながらお願いしてみました。
Hello.Has your child grown big?Currently, iPhone is on change of battery, I cannot use WeChat.Could I order eye patch 10,000 pieces?As you are involved in raising the child after retiring from the office, and so I would be all right if you cannot accept it but I ordered it.
ebayは始めたばかりで、まだストアの準備(登録・編集) 等していない状態なので、準備が整いましたら、ストアのURLをお送りしますのでしばらくお待ちください。現在他の仕事(本業)がとても忙しい状態なので、お待たせするかもしれませんが予めご了承ください。1月7日に書留で送ったカナダ宛の小包の追跡番号が反映されない状態なので、無事にお届けできているかとても心配しております。もし届いているようでしたら、お手数ですがFeedbackにてお知らせいただけませんでしょうか?
I have just set up eBay, and have not been ready for such as store (registering/editing). When it is ready, I will send you the store's URL, please wait for a while. As currently I am busy with other businesses, I will make you wait, but please understand it.As a tracking number is not shown of the package send to Canada by registered, I am uneasy if it has been delivered safely.If it is delivered, please let me know by feedback.
Justin さんこんにちは。本の発注をしてもよろしいですか?発注書を作成してみました。添付をご確認ください。同じ内容でこちらのメールにも記載いたします。送付先のSAKURAはアマゾンでの屋号です。こちらの内容で問題ありませんでしたらデータで合計額の請求書を頂けますでしょうか?口座番号も教えて頂きましたら海外送金でお振込します。よろしく願いします。送付先オーダーリスト
Dear Justin,Hello. Could I order books?I have made its order file.Please check the attached one.I will write in the mail with the same content.The address of SAKURA is a pen-name of Amazon.Could you give me the total amount of bill if this content satisfy you? If you tell me your bank account, I will send the money for overseas.Best regards,Address to sendOrder list
本件先日A部門のBさんと改めて確認しまして、見積対象品の確認についてはBさんと直接やりとりをして頂きたくお願いします。我々から見積対象品の情報を提供するとしていましたが、E等追加情報の最終確認を行うのはA部門のため、Aから直接対象品リストを貴部へお送りした方がより正確だからです。他のプロジェクトでも同様の対応をしていたそうですまたCの情報を追記しました。添付ファイル中のシートDを参照下さい。現在Fに登録されている全てのC情報が載っています。更新した列はセルを青に変えています。
I checked this case with Mr B of A section, and as for estimate target items to check, please directly contact with Mr B.We have been giving estimate target item information, but to check additional information finally such as E is E section, it is much more certain to send directly the target item list to you from A. Other projects have been doing the same.Also, I added C's information. Please refer to sheet D in the attached file. currently, there is all C information registered in F.The lines updated were changed in blue cell.
明日、商品を送ってくれるならば安心です。わたしは今、仕事の合間に引越しの準備をしていて、とても忙しいのでそちらにはお伺いできません。明日、送った後に追跡番号を教えてください。よろしくお願い申し上げます。
If you ship the item tomorrow it will make me released. I now am preparing for moving and keeping busy to go there. Tomorrow, after shipping it, please tell me its tracking number. Best regards,
申し訳ありませんが、私はebay上でのみあなたとの取引ができます。ebayの規約(外部での取引は禁止)を遵守したいので、ご理解の程宜しくお願い致します。Daiso clay は全ての色(8色)を用意してあります。商品リンクをあなたのE-mailアドレスに送りましたので、もし私の商品を購入希望の場合は、ebay上から購入をお願いいたします。$1値引きしました。(最安値です。送料込みの価格ですのでご理解ください)折り鶴、よろこんでいただけて良かったです。よろしくお願いいたします。
I am sorry but I can deal with you on only eBay.As I would like to comply with eBay regulations (without dealing with other parties), please understand it.Daiso clay are ready for all colors (8 colors). I will send the item's link to you by emali.Please purchase on the eBay.I reduced $1. (It is cheap. Please understand as it is included shipping cost too.)I am happy you are delighted with the Orizuru.Best regards,
ウィリーお返事ありがとうございます。ではクレジットカードのリンクとペイパルのリンク両方を送ってください。クレジットカードのリンクで払えなかったら、ペイパルに払いますね。よろしくお願いいたします。
Willie,Thank you for your reply.Please then send a credit card link and PayPal line both of them.If I cannot pay with the credit card link, I will pay by PayPal card link.Thank you.
お待たせしました。地図アプリ〔ライト〕のソフトウェアを送付します。以下からダウンロードしてください。ランチャーとライトの2種類のソフトウェアが入っています。インストール方法などは研修時の通りなのでチャンさんが御存知だと思います。モニタはU3415Wが良いと思います。その他のものは検証できていません。ワークステーションはとどきましたでしょうか?よろしくお願いします。
Thank you for waiting.We will send you Map App (light) software.Please download from the following.There are two kinds soft wares, launcher and light included.As such as how to install it is as you have learnt, Chan-san knows it.The monitor is better with U3415W. Others can not be verified.Have you got the works station?Best regards,
値引きはしないままで3ドルの価格で問題ありません。それでは1344ドルをお支払いしたいのですが・・・アリババでもし支払えたら簡単なのですが、以前、日本のクレジットカードがアリババで使えなかった記憶があります。アリババでbank transferが使えるのでしたら、それでお支払いできたら嬉しいです。できなかったら、いつもの口座に、銀行経由でお支払いいたします。新モデルの画像ありがとうございました。確かに使い終わったあと、水を拭き取るのが面倒なので良いですね。
There is no problem with $3 without reducing the price.And I would like to pay $1344... it is easy to be able to pay via Alibaba, before, I remember I could not used a Japanese credit card at Alibaba.If ban transfer can be done by Alibaba, I am happy to pay with it.If not, I will pay to the usual account via a bank.Thank you for the updated model image. It is good as it certainly awkward to clean after using it.
タグの下に記載されている数字だけハサミで切って頂けませんか。記載されていると数字が、問題だと思います。他社は、数字だけを切っています。タグのシールを剥がしてから数字の部分だけ切って下さい。彼は、去年 大量に安い価格で購入して、まだ 在庫があるそうです。販売価格は、 弊社がメーカーから購入する価格です。お客さんは、今回 発注を控えていて、弊社がベスト価格を提案しないと今回の発注は、かなり減ってしまいます。既に他社から割引があるオファーがあります。
Could you please cut the figures under the tag with scissors? The figures written is the problem. Other companies cut only the figures. Please take off the tag seal and cut only the figures. He purchased a lot last year and has still in stock. The sales price is one we purchase from the maker. Customers refrain from purchasing this time, if we suggest the best price, this time's order will be lowered. Already there is a reduction-offer from another company.
そうですね。羽田から乗り継ぎで千歳空港に行くしかないと思います。稚内空港の選択肢はないです。稚内空港から私の家まではとても遠いですので。そのまま千歳で航空券の予約を進めていただければと思います。よろしくお願いします。
I see. I think there will be only way to go to Chitose by transiting at Haneda. There is no choice of Wakkanai. As it is far from Wakkanai Airport to my house, I thing you can book your air ticket at Chitose. Best regards.
週末は風邪のため家で寝ておりました。夫婦ともに風邪でした。健康が一番だと思いました。最近は出来てませんが健康のためにジョギングを再開しようと思います。なにか運動されていますか?いつからそのスポーツをされてるんですか?是非オリンピックを目指してください!私も目指します!
During the weekend, I was in bed caused a cold.Both of us are got a cold.I think health is the best.Although I have not done recently, I would like to do jogging for my health again.Do you do any sports?When did you start doing the sport/Please aim at an Olympic!I will do the same.
到着した商品には、明らかな不具合がありました・ケースが亀裂程度ではなく非常に大きく破損しています。しかも、上蓋は割れていないのにも関わらず不自然です。・機関車のバッファ部品が1つ足りません。・車体の形に合わせ成型された車両本体を保持する内側の薄いプラスチックの素材が、両端とも完全に破損しています。画像には機関車しか映っておらず、ケースの状態はわかりません。また、バッファが全部揃っているかどうかも判別できない画像です。商品の状態を新品と記載していることは、明らかに間違っています
The products delivered had clearly defects.・The cases had not a crack but a big damages. Moreover, although the upper lids are not broken, and it is unnatural.・There is one part of the locomotive missing.・The thin plastic material inside to hold the vehicle made to fix the vehicle form are both completely broken.There was only the locomotive in the image, we cannot tell how is the case.Also, it is an image that cannot tell if the buffer is all remained.It is clearly wrong to be written that product condition is brand new.
製造会社のミスならこの事実を報告してください。だけども返金責任はあなたにあります。添付しメールで送った画像に4個の商品が写っていますので開封口をアップで見てください。開封済みの商品は4個です。4個とも正規品ではない偽物の疑いがあります。購入した4個全部をあなたの住所に送るので返金してください。なぜ返品要求を終了させたのでしょうか?この問題が解決しない場合はebayやPayPalに製品や画像などの証拠を提出し支払った料金を回収します。返品を再開してください。
If it is your manufacturing company's mistake, please report its truth. However, you are responsible for refund.As there are 4 product images in the image sent by attached mail, please see it by making it up.Products opened are 4. There is a doubt for fraud in 4 products.Please issue up refund as we will send the 4 product all to your address.We wonder why you had finished returning requirement?If this problem is not be solved, we will submit the products and images as evidence to eBay and PayPal and collect the amount of money. Please return issue open again.