[日本語から英語への翻訳依頼] 頂いたお見積りから20%程度を値引きした金額がアマゾンのセラーに卸している金額ですね? おそらく、おわかりだと思いますが・・・。なぜ信用していただけないの...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

mono49による依頼 2019/01/20 12:25:12 閲覧 1519回
残り時間: 終了

頂いたお見積りから20%程度を値引きした金額がアマゾンのセラーに卸している金額ですね?
おそらく、おわかりだと思いますが・・・。なぜ信用していただけないのか悲しいです。

中国セラーにしか卸せないということでしょうか?楽天やヤフーはまだまだ市場が大きく、
御社の製品を広めるチャンスだと思います。
価格をご再考いただければ助かります。もしくは、Chenさんのボスと直接やり取りさせてください。
楽天やヤフーに出品すれば売上を伸ばせますよ。
もし駄目なら、御社の製品は諦め他社の製品をあたります。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/20 12:30:19に投稿されました
Is the amount of money to sell to Amazon sellers by 20% reduction from its estimate?
Maybe, you know...I am sad to know why you do not trust me.

Is it that I can only sell to Chinese sellers? Rakuten and Yahoo have more markets, and so there is a chance to expand your products there.
I am delight if you re-think the price. Or, please let me talk with the boss of Chen-san.
I can expand selling if I list on Rakuten and Yahoo.
If it is impossible, I will shift to another products.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/20 12:31:31に投稿されました
May just make sure the 20% deducted price will be the price for sellers on Amazon, right?
Perhaps you already know that I am sad when you trust me.
You mean you cannot prepare only for sellers in China ?
Rakuten and Yahoo! are big market and they still have any chance to get you more I guess.
I very much appreciate it if you could think it over the price again.
Otherwise just let me talk it over the Boss of Mr Chen, please.
If you show your items to Rakuten and Yahoo!, you get more rewarded.
If you cannot, I will give up to deal with you, and I will consult the others.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。