この商品を購入することを決めました。送料ですが通常のシッピングではなく、調べていただいた追跡番号および受取時のサインが必要なシッピング($80)に変えたいので、新たな請求書をいただけたらPayPalにてお支払いいたしますのでよろしくお願いいたします。
I have decided to purchase this item. As for shipping cost, I would like to change not a normal shopping but a shopping for ($80) with a tacking number and signature when delivered. If you send me a new bill I will pay via PayPal. Thank you.
前回 発注したのですが、納品できませんでした。他社から既に資料が届いており、来週が発注の締切日になります。今回 必ず納品ができるのならば、弊社に発注するそうですが、難しい場合は、他社に発注するそうです。商品に何も加工しませんか。代金を支払ったら、いつ商品を引き渡しができますか。条件を再度 お客さんに確認してから発注するかしないか決めます。他社は、記載されているミニマム数で発注を受けいているそうです。この発注書で一度、メーカーに問い合わせて下さい。その条件であれば、追加がある。
I ordered before, it was not delivered. I have had date from other firm, and next week is a due date. This time, if you sure ship, as it will be ordered to us, if it is difficult, it will be ordered to another firm. Have you processed any thing in the products? If paid , when could you ship the product. I will decide if I will order after checking to a customer. Other firms have had orders in minimum amount. With this order form, please once ask the maker. If it is under the condition, there is additional order.
はい、ラベルの写真を確認しました。確かに日本の私のアドレスです。なぜかYamanashiと違う都市名が東京の後ろに書かれてますが、郵便番号その他はあっているので届くと思います。お手数をおかけしてすみませんでした。商品の到着を楽しみにしています。ありがとうございます。
Yes, I have checked the photo of the label. It is sure my Japanese address. Although there is a name of a city, Yamanashi, after Tokyo, its post code and others are right, and so it will reach me. I am sorry for this inconvenience. I look forward to the item. Thank you very much.
2) 配送先のアドレスですが、paypalの配送先になっているアメリカのPasadenaの住所に送らないようにお願いします。私はすでに日本に転居してアメリカにいないのですが、paypalの住所の切替が出来てません。くれぐれもebay に登録した日本のアドレス ○○○に送っていただけるようにお願いします。間違えてアメリカの住所に送ってしまったセラーの方もいたもので、くれぐれも間違えのないようにどうかよろしくお願いします。
2)As for the address to deliver, please do not ship it to the America's Pasadena address which is PayPal's shipping address. I have already moved to Japan and not living in the US, but PayPal's address replacement cannot be done. Please be sure to ship it to the address in Japan ◯◯ registered in eBay. As there was a seller who shipped wrongly to the American address, please be sure not make the address mistaken.
1) 私のpaypalには日本のアドレスを登録してないので、一応念のため確認です。ebay に登録してある下記の日本の住所に送っていただいたという事で間違えないですね。○○○Tokyo, Japan 間違えたセラーの方もいたもので、念のためお手数をおかけしますが、ご確認をお願いします。
1)In my PayPal, as there is no Japanese address registered, I would like to make it sure.Are you sure that you are shipping it to the address registered in the eBay?◯◯◯ Tokyo, JapanAs there was a seller who mistook it, I am sorry to trouble you but be sure about it.
Koryに見積もりをして欲しい人形があります。友人のLillyLooをみて、私も欲しいと思いました。しかし、友人ほど私の人形は細かい注文はありません。安心してください。黒のプレミアムモヘアのボブヘアーの女の子が良い。速達送料込みで、おいくらになりますか?
I have a doll to ask to estimate by Kory.As seeing a friend, LillyLoo, I wanted that. However, there is not much asking for you as I did. Please be assured.It will be good for a girl with bob hair of black premium mohair.How much will it be including shipping cost?
今週から彼に主要のお客さんの引き継ごうと思います。今回 自分が担当した事で、発注ブランドが増えた客先は、引き続き担当しても宜しいでしょうか。バイヤーさんとの相性もいいと思いますので、今後もオーダーがもらえます。先月までの発注に関しては、バジェットがあったと思いますが、今月の発注は、他の問屋も発注していないからメーカーも受け入れてくれると思います。いつからの納期であれば、このオーダーを受け入れてくれますか。他の問屋は、月ごとに発注する金額のバジェットがあると言っております。
I am considering to him to take over major customers from this week. As I am in charge of this, customers ordering more brands, can he take over them?As he seems to be good at buyers, there will be orders in future.As for ordering by last month, there seemed to be budget, but this month order, as other wholesalers have not ordered yet, could you accept this order/ Other wholesalers are said to have monthly amount budget to order.
Hannahさん資料を送付いたします。c79が不足していたり、VAT計算が間違っていたりするものがありますが、これまで弊社が依頼してきた会計事務所に修正を依頼することは大変難しいです。日本の仲介業者を通じて、これまでAVASK、Meridian、VATGLOBALと3つの会計事務所とかかわってきました。弊社が希望したのではなく、上記の事務所がVATサービスの提供を停止し、紹介される形で移り変わりました。VATGLOBALから御社に代理人を変更したのだけは弊社が希望しました
Dear Hannah,I will send you the document.Although there are ones lacking c79 and VAT calculation mistakes, it is hard to ask to the accounting agency used to correct them.Through a Japanese coordinator, there were 3, AVASK, Meridian and VATGLOBAL accounting agents concerned.We did not wish this but the above agents stopped supplying VAT services and moved by being introduced.We wished only to change the agent to your company from VATGLOBAL.
VATGLOBALとはこの半年、何度か連絡を取ろうとしていますが全て無視されてますC79の取り寄せも不可能でした。弊社では2015年からUKアマゾンでの販売を開始していました。2016年まではVAT登録をせずに販売していましたので、その期間は追徴課税も受け入れます。下記資料についての追記です2017年Q4HMRCのミスでQ3とQ4が合算になってしまった。£1,340.32(Q4分)-£414.78(Q3分)=£925.54(Q4分)となる、とVATGLOBALが言っていました
Although we have tried to contact with VATGLOBAL but ignored.Even getting C79, it was impossible.We started sales at UK Amazon from 2015.By 2016, as we have been selling without VAT registration, during that time, additional tax will be accepted.It is an additional comment to the following documents.In 2017 Q4By HMRC's mistake Q3 and Q4 were gathered together.VATGLOBAL said it will be £1,340.32 (for Q) - £414.78 (for Q3) = £925.54 (for Q4).
2018年C79が届いていない、ということでUPSからC88を取り寄せましたC79がVATGLOBALに届かないことが多く、イギリスの郵便事情やHMRCの対応が悪いのを理由としておりました今回の監査において支払うべき税金はお支払いいたしますVATにおいて私は無知ですので、支払っていない税金もあったかもしれませんが納税額は会計事務所の言うことに従い、全て支払いましたむしろ本来、還付が受けられるものもC79がなく、2重に税金を支払っているものが多数あります何卒よろしくお願いします
In 2018As C79 had not been delivered, from UPS C88 was got.There were many occasions not to have C79 to VATGLOBAL it was taken as the English Post Office situation and HMRC's handling were causes to be wrong.From this time's inspection, we will pay what tax we have to.As I did not have good knowledge about VAT, there might have some tax we have not paid, but we have paid the amount of the tax all complying to the accounting office.Rather because we have no c79 for which we cannot obtain refund, there are many that we have paid twice.Thank you for your consideration.
こちらのメールの内容を無視して、勝手に返金処理を進めないで下さい。前回のメールでお伝えした内容を理解していますか?貴社の対応に納得ができません。アイハーブ(iHerb)のように、送料を販売者側が負担しているのであれば、商品代の返金で不満はありません。そうではなく、貴社の場合は、送料14.99$は購入者が負担しています。前回のメールで、もう一度、クエストバーを6箱注文するので、それに同梱するように伝えています。再送分の送料が貴社の負担にならないようにと配慮した上での提案です。
Please do not go on the process of refunding without our mail content.Do you understand what we said in the former mail?We cannot be satisfied with your dealing.As iHerb, if you are owing the shipping costs to sellers, there is no objection to the refund of product payment.But, in your case, the buyer were responsible for the shipping cost of $14.99.As we will order 6 boxes quest back again with the former mail, please tell to pack it together.It is a suggestion not the re-shipping cost will make you a burden.
再送ではなく、返金処理するのであれば、送料についても返金して下さい。●●上記計算の通り、1箱$28.74で購入したことになります。この価格なら、違う店で購入した方が安いです。貴社のミスが原因で、1箱につき送料$2.5のはずが、1箱につき送料$7.5を支払っています。返金で終わらせるのであれば、送料の差額$10を返金して下さい。もし、上記内容に応じて頂けない場合、商品はまだ未開封ですので返品します。全額返金して下さい。返品の送料も貴社で負担して下さい。回答をお待ちしています。
Instead of re-shipping, but processing refund, please refund the shipping cost too.●●As the above calculation, it is to have been purchased $28.74 per box.If the above price, it would be cheaper if you purchase at another shop.Because of you mistake, despite of $2.5 per box in shipping cost, it has been paid $7.5 per box in shipping.If you want to complete refunding, please refund the difference of shipping cost of $10.If you cannot come to the above, as the product has not been opened, we will ship it back to you.Please issue us a full refund. Please be responsible for the returning shipping cost too on you side.We look forward to your respond.
アメリカ、イギリス、オーストラリアで輸入交渉をしてくださる方を募集します私は現在日本で月商100万円ほどの書店を経営しています。商品の拡充のため、アメリカやイギリス、オーストラリアなどの英語圏で、書店や玩具販売店などに「ビジネスアカウントの開設」や、「卸売」の交渉をしてくださる方を募集します。主な商材は絵本、知育玩具です。交渉をお願いしたいのは、以下のようなサイトです。日本語ができる方ですと助かりますが、英語のみでも構いません。よろしくおねがいいたします。
We ask for a person who can negotiate about importing with the US, the UK and Australia.I currently run a bookstore earning 1 million yen monthly in Japan.To expand product, in the US, the UK and Australia and so on, I would like to have someone who can negotiate over "business accounting setting" and "sales" at books and toys shops.Main products are picture-books and educational toys.What I would like you to negotiate is such as the ones in the following site.It would be helpful if one can speak Japanese but English only will be all right.Thank you.
仕事は順調で忙しいです。ただ最近は少し体調が悪いです。喉が痛いのでマスクを常に着けています。前回までの復習をしましたが難しいですね。週末はショッピングに行きました。少し早いですが奥様にバレンタインのチョコをもらいました。ちなみにですがバレンタインデーは結婚記念日です。今年で9周年になります。その日は仕事を休んでどこかに行きたいと思いますがまだ計画できていません。ゆっくりできるところがいいですね。
The work is going well and we are busy.However, currently, I feel a little bit not well. As I have a sore throat, I keep a mask always.I have reviewed the part by the last one but hard.I went shopping on the weekend.I had a Valentin chocolate from my wife.By the way, the Valentin day for my marriage anniversary.It is the 9th time.On that day, we would like to go somewhere with my day off.But I have not had any plan yet.I hope I can enjoy the day.
商品を追加注文いただきありがとうございます。2日以内に、2冊の本を同梱発送いたします。送料について。送料は荷物の総重量によって決まります。(本の場合は、ページ数が多ければ重さが増し送料が高くなります)今回こちらの商品は送料を安く設定しています。ヨーロッパ宛のAの送料は$5と記載していますが、正規価格は$8です。送料合計$9を頂いていますが2冊同梱発送ですと本来は$25.00ですその為、2冊を同梱で発送しても送料を安くは出来ません。割引をしなくても、お得な送料だとご理解ください
Thank you for the additional order.Within two days, I will ship 2 books packed together.As for shipping charges.Shipping charge is decided in its gross weight.(For books, the more pages the more it costs)This time, this item is set cheap in shipping charge.A's shipping charge to Europe is written as $5, real price is $8.Although we have total $9 for shipping, as it is 2 books packed together, it cost is $25.Therefore, even though shipped 2 books together, the shipping charges cannot be reduced.Please understand it is a reasonable shipping charge even without discount.
1]はじめまして。このアイテムの購入を、考えている者です。日本にも配送は可能でしょうか?高価なレコードなので迅速かつ追跡ナンバーがしっかり付いている配送でお願いしたいのですが。2]レコードのスリーブ・コンディションがわかる写真を見たいのですが、私のメールアドレスに送っていただくことは可能でしょうか?また、plays fineとの事ですが、まさかスキップ(針飛び)はないですよね。
1) Hello. I am considering to purchase this item. Could you ship it to Japan too?As it is an expensive record, I would like you to ship with a tracking number and quickly.2) I would like to see photos to be able to see its sleeve and condition, but could you send it to my address? Also you said it plays fine, there cannot be skips?
キャシーさんからのご紹介で、メールでコンタクト頂きありがとうございました。もちろん御社の商品はよく存じており、去年3月のドイツの展示会でも大変興味深く拝見しました。布の品質も良く、特に色の発色が綺麗なので、日本では上級者に人気です。日本で人気の布は1111です。現在は日本の代理店を通して御社の商品を入荷していますが、もし直接のお取引が可能であれば、取引条件をお知らせ下さい。最低発注額・発送方法・支払い方法等。PDFのカタログがございましたら、URLをお知らせ下さい。
By Cathy's introducing, thank you for your contact by mailing.Of cause, we know your products well and last March, we saw them with interests at the German exhibition.Your cloth quality is goo and especially the color is beautiful, and so they are popular for advance players in Japan. A popular cloth in Japan is 1111.Currently, via a Japanese agency, we purchase your products, but if we can deal with you directly, please tell us its conditions. Such as the minimum order amount, way of transportation and payment.If you have PDF catalogue, please tell us in URL.
君達と一緒に仕事ができて私も嬉しかった。君はとても優秀なペインターですね。またいつか一緒に仕事をしましょうね。その日を楽しみにしているよ!
I was delighted to work together with you. You are really good painter. We shall work together someday again. I look forward to the day.
価格の表記で質問があります。私が添付した2つの画像をみてください。販売している価格とamazonの受注メールに記載されている価格が違います。あなたのサイトでは米ドルの価格ですが、受注メールの方はオーストラリアドルになっています私は米ドルの価格で出品しているはずなのに、なぜ売上をオーストラリアドルで受け取るのでしょうか?しかも、その価格は大幅に安くなっています。私は混乱しているので、詳細を教えてください。amazonから入金される金額は受注メールに記載されている価格でしょうか?
There is a problem about the price.It is different from written sales price to Amazon purchased mail.In you site, it is in American dollar, purchased mail says in Australian dollar.I listed in US dollar, why it is received in Australian dollar?Moreover, its price is widely lower.Please tell me in details as I am confused.The amount paid via Amazon, is it the price written in the purchased mail?
あなたの早い仕事に感謝します。可愛い!ありがとう!2パターンの写真が見たい。つむじの位置がわかる写真1枚と、前髪を全て顔の前面に下ろした写真1枚が欲しい。(目鼻口が髪の毛で覆われる、見えない状態のことです)わかりにくい表現でごめんなさい。友人は、自分で前髪と横髪を切りたいと言っている。前髪がちゃんと前に下りるのかを心配している。お手数をおかけしますが、よろしくお願い申し上げます。
I appreciate your swift work. Cute! Thank you!I would like to see two pattern photos.One, which hair parting different, and another with the front hair down over the face.(To be covered with eyes, nose and mouth means you cannot see them)I am sorry for this hard descriptions. My friend wants to cut front and side hair by himself. He worried if the front hair comes down properly. I am sorry to trouble you but thank you.