Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この商品を購入することを決めました。送料ですが通常のシッピングではなく、調べていただいた追跡番号および受取時のサインが必要なシッピング($80)に変えたい...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 125文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

ein_tail3124による依頼 2019/02/06 12:17:23 閲覧 2273回
残り時間: 終了

この商品を購入することを決めました。送料ですが通常のシッピングではなく、調べていただいた追跡番号および受取時のサインが必要なシッピング($80)に変えたいので、新たな請求書をいただけたらPayPalにてお支払いいたしますのでよろしくお願いいたします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/06 12:20:53に投稿されました
I have decided to purchase this item. As for shipping cost, I would like to change not a normal shopping but a shopping for ($80) with a tacking number and signature when delivered. If you send me a new bill I will pay via PayPal. Thank you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/06 12:21:28に投稿されました
I decided to purchase this item. As for shipping charge, I do not want to use the shipping I have been usually using, but want to use the shipping where tracking number you had searched and sign when receiving it are required (80 dollars). Therefore, would you send me a new invoice? Then I will pay via PayPal. Thank you for your understanding.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/06 12:20:36に投稿されました
I decide to buy this product. About the shipping charge, not for ordinary shipping , I would like to make it another way for stating tracking number together with singing required when receiving, that is 80USD, I will pay by Paypal
if you will send me a new invoice.
Best regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。