カード情報をあなたに伝えれば良いのでしょうか??もしくは決済システムを介してお支払いをするのでしょうか??配送に関して、ご紹介頂いた2社に現在連絡を取っています。決まり次第、お知らせします。
Should I have told you about card information?Or, do I have to pay via payment system?As for shipping, I am contacting the two firms you introduced me.As soon as it decides, I will tell you.
送って頂いた資料を確認しましたが、融点の規格に逸脱はあったものの、最終的に品質には影響ないという理解で宜しいでしょうか。そうであれば、弊社が取引先に、最終的に品質には影響がないことを説明しますので、その根拠書類として、今回のバッチのCOAを送って頂けますか
I have checked the file you sent but there were some way out of its standard, eventually there is no affection to the quality, is that right? If so, as we are going to explain to the dealer that there is no affection in quality eventually, for this reason document, could you send us this time's batch COA?
いつもお世話になっております。goodgoodprice細江と申します。以前ブランド申請の際、許可していただきましたお取引先の、任天堂ブランドの製品を取り扱っておりますソルトスプラッシュ株式会社様の御請求書となります。2019年7月5日に仕入れをした際の請求書を再発行していただきました。ご不明な点がございましたらソルトスプラッシュ株式会社 牧野さんにご連絡をお願い致します。ご確認の程、宜しくお願い致します
Thank you as always.I am Hosoe at good goodrice.when brand applying the other day, I am dealing with items of Nintendo brand allowed, it is a bill from Salt Sprash brand etd,.The bill was reissued from the one on 5 July 2019.If you are not clear about it, please contact Makino-san at Salt Sprash brand etd,.Please confirm it. Thank you.
「A」は現在、日本でしかリリースしてないんですこの作品は私が8年前に作ったものなので、グラフィックが悪く謎解きも気に入らないのがあったりします。これが日本のみのリリースにしてる理由ですしかし反面、今見ても面白いと思う謎解きもあります。なので、私は良い面を引き継ぎつつ、良くないところを大幅に作り直してから、世界中にリリースしたいと考えています私はあなたに古いバージョンのapk.fileを送ることが出来るし、「B」を使えばあなたはそこから私のゲームをダウンロード出来る事と思います
"A" has only been released in Japan.A this work was created by me 8 years ago, there are not favorite graphic and solving riddle are not so much my interest. This is why I released them in Japan only.However, on the other hand, there are some riddle solving even now I see. Therefore, I would like to worldly release after widely remaking bad parts and continuing good parts.I can ship my old version of apk.file and I think you can download when used my game by using "B".
①日本からの購入なのですが、商品代金の支払いは銀行振込のみという理解でよろしいでしょうか??保有しているクレジットカードの請求住所は日本になっています。②商品はオレゴンまで発送をして頂きたいのですがその際、クレジットカードでの支払いは可能でしょうか??
⓵ Do I understand correctly that the payment for the item is from bank though the purchase is from Japan??The credit card's address I have is in Japan.② I would like you to ship the item to Oregon.Is it possible to pay by a credit card then?
製品試験から重金属を削除する理由を教えてください。対象の製品は次のどれでしょうか。今回の変更は製品の品質への影響はないでしょうか。製造方法は特に変更がないとの理解でよろしいですか。規格は既存の受け入れから変更されていないですか。
Please tell me how to delete heavy metal from product test.Which is the target product from the followings?From this time's correction is there any influence to the product?Is it right that there is no change for making the product?Are the standards not changed from the existing acceptance?
ご注文の商品は本日発送予定でしたが、モロッコはお茶は輸入禁止品に該当すると郵便局から言われました。たいていの国はお茶は安全な商品として問題なく輸出できるのですが、モロッコは禁制品らしいのです。今回発送しても輸入禁止品として税関で止まり、最悪の場合没収されてしまう可能性があります。どういたしましょうか ? 発送してもお客様にご迷惑をおかけしてしまう可能性があります。ご注文を続けてよろしいでしょうか ? それともキャンセルされますか ? (キャンセルされた際は全額返金します)
Although the item you ordered was to be shipped today, Morocco prohibits tea import, so the post office said. Although most of countries allow tea as safe item, Morocco seems to prohibit it. It will be stopped at the customs even if we ship it, if it is a worst case, it will be taken. What would you like to do for that? There is possibility of making you in trouble if it were shipped. Shall we continue shipping process? Or would you cancel it? (If you cancel it, we will issue you a full refund.)
デイキャンプに行くデートや、アウトドアショップを見に行くデートが楽しかったです。フォーマルまで固苦しい感じではないが、カジュアルよりもオシャレな感じの洋服で行きます。ランチだと時間が長くなり、緊張が続くため私にとってのベストフレンドは高校からの親友です。家族で川で魚を捕まえたり、キャンプに行くこと家族はアクティブで楽しいメンバーです
A date to go on a day camp and outdoor shopping date I expected.Although it is not formal enough, I will come in more fashionable not a casual outlet.If it were a lunch, it would take longer time and I will feel strained.For me, my best friend is a high school friend.I like to go catching fish in the river and go camping with my family.My family is active and fan.
彼が購入している問屋は、直接 メーカーから商品が購入できます。問屋の名前は、企業秘密なので教える事ができないそうです。以前の社長は、売上の2%の出来高をもらっていましたが、去年は以前より半分のパーセンテージの出来高にでした。今年は、それ以下になっております。売上を2倍にしなければ、以前と同じ出来高をもらう事ができません。会社の為に売上を伸ばしているので、パーセンテージの改善をお願い致します。弊社のメーカーから購入する価格で、問屋からオファーがあるそうです。
The whole seller from where he purchase items can directly purchase items from makers. The name of the whole seller cannot be told because of its confidential matter. The former president obtained 2% of sales profits, but last year, it was half of it. This year, it gets lesser than that. If it cannot make it double in sales, it cannot be get the same turnover. For the firm, as it is increasing its sales profit, we would like yo to improve its percentage.For the price to purchase from makers, there are offers from whole sellers.
ヴィニールには、プレイに影響しそうな傷や劣化がありますか? それと、レーベルの内周にディープ・グルーブがありますか? わたしは、このアルバムの初回プレスを探しています。
Are there any scratches or deterioration on the vinyl to affect for play? Is there any deep grooves on the lable's inner circle? I am looking for the first press for this album.
2セット購入するためには30万以上が必要となります現状では手持ち金が7万円しかなく、とても2セットも買えません。あと、2日でお金が入りますが、まずは1セットから始めたいです。ビジネス順序の確認①私がIPHONE XS MAX 256GB購入②IPHONE XS MAX 256GB購入した写真をEDWINにメールで送る③EDWINが写真を確認後、私の銀行口座に送金④送金を確認してから私がiPhoneをマレーシアに送る一番確認したい所はEDWINさんが先に入金するという所です。
To purchase 2 sets, it needs more than 3000,000 yen.Currently, I have only 70,000 yen in hand, I can hardly purchase 2 sets.I can have some money within 2 days, and so first I would like to start from 1 set to purchase.Business process checking⓵ I will purchase PHONE XS MAX 256HB② I will send photos of EDWIN XS MAX 256GB to EDWIN③ After EDWIN checking the photos, he will send money to my account④ After checking the money, I will send iPhone to MalaysiaWhat I want to confirm most is that EDWIN-san will send money first.
今回初回の流れを確認させて下さいまずは、私がIPHONE XS MAX 256GBをここ日本で1台購入し、マレーシアのEDWINさん宛にEMSなどで配達手続きを私が行い、届けるという事で間違い無いでしょうか?今回はお互い信頼できる相手なのかを確認するだけの形式で今回の取引が成功すれば、まずEDWINさんから僕の銀行口座に入金されたのち、私がEDWINさんの必要とする商品を買い付けるバイヤーとなるという事でしょうか?
Please let me check the first process this time.First, I purchase one IPHONE XS MAX 256GB in Japan, and I will do delivering process by EMS to EDWIN in Malaysia, and then I will send it, is this correct?This time, it is only to check if we are reliable each other and if our dealing is successful, there is payment from EDWIN to my account and then I will be a buyer for EDWIN for purchasing his necessary items, is it correct?
足裏にある全身の部位や臓器に対応したツボをほぐします。血行を促し、体の内側から疲れをケアするコースです。 足の冷えやむくみにお悩みの方にもおすすめ。日頃の疲れで溜まった体のむくみを徹底ケア!アロマを使用したトリートメントでほぐし、リラックスすることで 疲労した身体を回復させる効果が高まります。老廃物を排出し、血行を促進し浮腫を解消。乾燥やしわ、たるみの軽減も期待できます。
It relaxes the spots connected with whole body parts and organs on the back of your feet. It is a course to make your blood circulation well and cares from your inner part of your body. We recommend it for those who suffer coldness and swelling on your feet.It cares perfectly your daily body fatigue and swelling!Its high effectiveness is to recover your fatigued body by softening and relaxing by using aroma.It takes out your body's waste, promote your blood circulation, solving swelling. And you can also expect lowering your sink dryness, wrinkles and drooping
色々と探してくれてありがとう。今回は○○のみオーダーするよ。 金額は4枚で〇〇$で良いよね??
Thank you for looking for various things. I will order 〇〇 only this time. Does it cost $〇〇 for 4 pieces?
支払いに関しての質問です。クレジットカードの利用可能枠を理由に複数枚のカードを使って決済をすることは可能でしょうか??
I have a question about payment. Is it possible for me to used several cards to pay for the possibility of credit cards' range?
中学・高校はおよそ1学年100人います。英語や中国語など母国語が日本語じゃない生徒も多くいるので英会話が出来るようになりたいと思っています。また、娘のホストファミリーに英語でお礼や会話をしたいと思っています。話せるようになったら、カナダやアラスカにも行ってみたいです。自然豊かな広大な国へ行けるといいなと思います。広島は世界遺産が2つもあり、住みやすいところです。英語がすらすら話せるようになれば、広島に観光にきた障害をもった方を案内したいです
There are about 100 students in the first junior and high school.As there are many students who are not native in English, Chines and Japanese,they want to be able to speak English.Also, I would like to send thanks letters and converse with her host family.I would like to go to Canada and Alaska, when I can speak English.It might be wonderful to be able to go to countries where there are rich nature and wide places.Hiroshima has two World Heritages, and it is good to live.If I can speak English fluently, I would like to tour disabled people round Hiroshima.
先方からデザイン承認のお返事はいつ頃いただけますか?商品を9月10日までに送るには、遅くても来週中にお返事をいただかなくては締め切りに間に合いません。工場でパーツを制作するのに2週間、そこから私が組み立てるのに一週間かかりますお忙しいところ恐れ入りますが、回答を早めにいただけるよう連絡していただけますと幸いです商品を納品する際、値札はあなたの方で用意してくれますか展示什器はあなた方の方で用意してもらえますかこちらの商品は現状在庫が5個しかありません納品は5個でもよろしいですか
When can we have response of design approval from the person?To ship items by 10 September, it cannot be on time for the due date unless we has an answer from the company.It takes 2 weeks to make parts in the factory and 1 week to build them.We are sorry for your are keeping busy, but could you please contact the firm for an urgent answer.When shipping the item, could you prepare their price tags?Could you please make fixtures for the exhibition ready?There are only 5 items in stock here.Are the items all right with 5 of them?
販売を開始したいと思っています。昨年の10月に交通事故に遭い、注文頂いていた商品を発送出来ない状態でした。そのため購入者からのリクエストに対応できず、購入者には迷惑をかけました。現在は、通常の生活に戻っています。改めて販売者として活動したいと考えています。現在は通常に販売者として活動できる状態とは思います。新たに始める上で、私が何か対応することなどありますか。また、迷惑をかけた購入者に謝罪を入れることは出来ますか。
We would like to start selling.as I was in a traffic accident in last October, I could not ship the item ordered.Therefore, I could not deal with customers, and gave trouble to them.Currently, I am all right.I would like to start selling again.I think I am able to sell.When starting again, is there anything I can do for you?Also, could I apologize the clients to whom I caused trouble?
荷物を受け取った時の箱はそのまま使って下さいその箱を更にMYUSのダンボールに入れて下さい箱と箱の間にはエアーパッキングを入れて下さい発泡スチロールの細かなチップタイプの緩衝材は決して使わないで下さい。つまりダブルボックスの状態で送ります私の荷物はすべてヴィンテージ機器で送付中に破損した場合2度と修理することが出来ませんあなたの不注意が大きな損害を生みます何度も同じ依頼をしていますが指示通りになっていない事が多いです指示は守って下さいそれが困難な場合は必ず連絡を下さい
Please use the box you received as they are.Please put the box into cardboard of MYUS.Please put air packing between the boxes.Please never use such as fine tip-type bubble styrofoam.In short, it will be shipped in a state of double box.All my items are, when damaged during shipping by vintage devices, they can never be able to repaired.If you make careless mistakes, it would cause a big trouble.I have asked you many times, but mostly they are not in my order.Please keep my order.If it is difficult, please tell me.
ご返信ありがとうございます。請求書確認できました。商品代金を入金するときに再度連絡をします。こちら側で何か提示する情報は何かありますか?
Thank you for our reply.I confirmed your payment bill.I will contact you again when to pay it.Is there any information I should give you?