追加情報として 販売店様から購入した時の領収書の写しを添付させていただきます。商品を扱っております日本の正規代理店です。こちらの販売店は正規品のみの販売体制を強化しているとのことで購入しております。何卒商品の販売の再開をご検討いただければ幸いです。また、Amazon.co.jpでは2016年から商品の販売しており、お客様を第一に考え販売しております。Amazon.co.jpにゃんでも屋どうぞよろしくお願い致します。
As for additional information,we will attach bills' copies from dealer.It is a Japanese authentic agency.We purchase as this agent is making its effort to sell only authentic items.We hope you to make our shop to re-open.In addition, at Amazon.co.jp, we have been selling items since 2016, and taking care of our customers first. Amazon.co.jp NyandemoyaThank you.
1.オークションハウスへ御社がピック・アップすることをすでに伝えております。ピックアップしましたら、日本までの発送を保険付きでお願いできますか??よろしくおねがいいたします。2.度々申し訳ございません。御社への依頼を一度保留させてください。依頼の際はまたご連絡差し上げます。
1. We have already told the auction house to pick it up.When picked it up, could you please ship it with insurance to Japan?Thank you.2. I am sorry so often to contact you. Please suspend application to your firm.When we want to ask you, we will get in touch to you.
過日はありがとうございますケースについてですがその後デザイナーと打ち合わせをしました前回のオレンジのケースの感想はデザイナーの本来作りたい色からかけ離れていますもう一度サンプルを何色か作りたいと考えていますその中からベストを選びますQ1従来品を(つや消し濃紺のケース)500個先に作成できますかQ2一週間以内に、サンプル案を送りますその後、何日でサンプルは完成しますか毎回、無理を言いますが専用ケースは耳栓と同じ位重要な商品の要素ですスプリングさんから工場の方にも是非お伝え下さい
Thank you for the other day.As for the case, we talked with a designer.The former orange case was far from the designer's thought.We are considering making several colors' samples.And we would like to choose the best one among them.Question 1. Could you make 500 pieces of existing ones (dark blue case with matting)..?Question 2. How many days do you need to complete samples after our shipping the samples within a week?We are sorry to trouble you every time, but the original case is as important as earplugs.Please tell to the factory from you, Spring-san, too.
メールありがとう5月以降のC88は持っていません1月から欧州へ商品を送っていないからですあなたの会社の automated systemについても理解しました。空欄をこちらで確認し、記入する必要があることも承知しました。しかし、まだ私は何を記入すべきか理解していません。5月19日の返金の取引では、「SALE_DEPART_COUNTRY」欄にjapanと記入すればよいですか?記入したシートと取引関連のデータを添付しますこの取引では商品を発送した後、お客様の都合で返品されました
Thank you for your email.We do not have after May's C88.That is because we have not chipped items to the EU.We understood your firm's automated system.We understood to need to fill the blanks by us.However, we are not still sure what we should fill there.For May 19th return finding deal, should we write as Japan in the "SALE_DEPART_CPIMTRY"?We will attach a sheet and dealing related data.At this dealing, after shipping items, they were returned back on the customers convenience.
昨日、商品の受取りが完了しました。しかし、残念なお知らせがあります。私は、あなたから、トヨタ製の部品を購入しましたが、受け取った部品はスズキ製でした。私が購入したトヨタ製の部品は、既に売り先が決まっており、私の顧客を待たせている状況です。尚、間違って届いたスズキ製の部品は、私が買い取ります。今回に限り、差額の返金要求もしません。下記の通り、トヨタ製の部品を改めて注文します。(追加注文分も含め)分かりました。それでは、私が購入した下記の商品のみ、至急送ってください。
We received the item.However, unfortunately, we have something to tell you.Although I purchased Toyota's parts, the parts were Suzuki-made.The Toyota parts have been decided to where to be sold, my customer is waiting for them.However, the parts shipped by mistake will be bought by me. For this time only, I will not ask you difference and return payment. As you see the following, I will order you Toyota parts newly. (including additional order)I understood. Then, please ship the following items I purchased right now.
Aに発送をお願いしていたのですが、返信が数日無いのでBに変更することを検討中です。念の為の確認ですが、まだAに商品をピック・アップはされていないですよね??最終的な決定を再度お知らせ致します。
I would like to ship it to A, as there is no reply for a few days, I am thinking about changing to B.To be sure, has A not picked up an item? I will let you know a final decision again.
flat rate schemeの説明ありがとうOubah さんに以前質問したのですが、2018年のインポートVATの還付も可能ですか?2018年のc79がいくつか行方不明で、還付を受けるために再発行をOubah に依頼しましたスプレッドシートを見た所、黄色のラインがありませんでした。記入すべき情報とは何ですか?「SALE_DEPART_COUNTRY」が空欄ですので、UKと記入すべきですか?同様に「ARRIVAL」は送付した国を記入するのですか?仮に記入したものを送ります
Thank you for the explanation of flat rate scheme.I have asked Obubh-san before, is it possible to be paid 2018's import VAT back?As some c79 of 2018 are missing, I asked Oubah-san to reissue it.When I saw the spread sheet, there was not a yellow line.What is the information to write?As "SALE_DEPAARt_COUNTRY" is blank, should I write as UK?At the same time, "ARRIVAL" means the country sent?I will send you a temporary written one.
ブランド申請の件について。いつもお世話になっております。8月21日にapp-review@amazon.comのメールアドレスから下記の内容のメールが送られてきました。8月23日に送られてきたメールの内容のにしたがい、app-review@amazon.comのメールアドレスに下記の文章と請求書ファイルを添付して返信したのですが、1週間たっても返事が来ません。お手数をおかけしますが一度調査をお願いします。
As for the brand application.Thank you as always.On 21 August, there was a following mail sent from app-review@amazon.com mail address.According to the content of 23 August mail sent, we sent back the attached application file with the following form to app-review@amazon.com mail address, there has not been answer even after 1 week.We are sorry for this trouble but could you please check it?
是非一緒にお出かけに行きたいんだけど、実は昨日と今日は引っ越しの荷物が届いた所で、子供達もとても疲れてしまっています。明日はゆっくり過ごさせてあげたいので、残念ですがごめんなさい。別の日にお会い出来るのを楽しみにしています!
I sure would like to go out with you though, as there were packages delivered yesterday and today, and the children are very tired. As I would like them to take some rest tomorrow, I feel sorry but we cannot go out. We look forward to seeing you on another day.
いきなりのメッセージすみません私たちはマレーシアでジムを運営している日本人です。この度、日本で開催している○○という大会をマレーシアで初開催することになりましたとてもいいカラダをしているので、是非参加していただきたいと思いましたこの大会は日本で一番有名なフィットネスコンテストで、今は日本だけでなく、韓国、インドネシア、フィリピンでも開催していますこの大会の目玉は豪華な賞金と景品ですマレーシア大会では優勝者にRM1500と日本で行われるアジアグランプリの参加権を贈呈いたします
I am sorry for this sudden message.We are Japanese running a gym in Malaysia.This time, we are going to hold a 〇〇 event in Malaysia like Japan.As you have a very good body, we would like you to join it.This event is the most famous fitness contest held in Japan, and this time it will not be not only in Japan but in South Korea, Indonesia and Philippines.This event's highlight is a gorgeous reward and present.At Malaysia event, the winner will be given RM1500 and attending right for Asia club held in Japan.
一部の結晶が凝集し、固まりとなった可能性がある為、溶け切れず製剤にしにくいとの連絡があった。御社の生産工程において、改善の要望があったが、弊社としてはまずは御社に保管されているサンプルのPSDを確認したい。御社とスペインの会社はどんな関係ですか。スペインの会社は御社のサプライヤーでしょうか。御社は最初から自社で生産せず、スペインの会社から購入しているんでしょうか。今後も自社で生産せずサプライヤーから購入予定ですか。
As possibly part of crystals aggregated and became mass, there was a difficulty to make it product without complete dissolve. During your production process, although there had been a request to improve it, but we could like to see PSD, the sample, restored in you company.What is you and Spanish firm relation? Is the Spanish firm your suppler? Have you initially been purchasing products from the Spanish firm instead of producing yourself?
あなたの団体の取り組みにとても共感しています。私の会社は便の採取に最適なツールであるXXXを開発して販売しています。既に複数研究機関/大学等で利用されており、高い評価を得ています。詳細は下記ウェブサイトを御覧ください。この商品を、ぜひ、OPENBIOMEでも使ってもらいたい。無償でサンプルをお送りするので試してもらえないか?よろしければ送付先を教えてほしい。
We are interested in you handling with the body.My company develops and sells XXX which is recommended to collect feces.Already there are several study facilities and universities using it and it gains a high reputation.Please see the following website in detail.We would like you to use the item at OPENVIOME.Could you please try to use it as we are going to ship you some samples.Please tell us your address, if you please.
こんにちは。メールいただきありがとうございます!沢山の写真素材を提供いただき、助かります。もし可能なら、【Makuake】に出す予定の下記のカラーそれぞれの写真をいただきたいです。それぞれのカラーのモデル着画もあれば嬉しいです。そして、動画があった方が、プロモーションは上手くいきます。先日もお願いしましたが、カンタンでOKなので、スマートフォンで短い(2~3分以内)動画を撮影いただけませんか?
Hello. Thank you for your mail.Thank you for giving me many photo materials.If possible, I would like to have each photo of the following colors to exhibit at "Makuake".I will also be happy if you provide me each color's model image for decoration.And, if you have a video for it, it would be better for promotion.I asked you the other day, as it will be all right it to be simple, could you please shoot a short video by a smartphone (within 2~3 minutes)?
製作者の想いや、商品の魅力を語っていただいても良いですし、商品が並んでいる様子や、着用して動いている様子など、、、何でも大丈夫です!ページ制作は、添付の様なイメージで進んでいますので、ぜひご協力いただけると嬉しいです!引き続きよろしくお願いいたします。
You can tell about thoughts of creators, the items charm, how the items lined up and movement in it, anything you like!As page making is proceeding as the attached image, I am delighted if you support me!Thank you for your continuous support.
ユーザーIDとパスワードを付与してくれてありがとうございます。ショップのHPにログインして商品を見ましたが、わからない点があります。・価格表示が「11,50 EUR / ST」となっている場合、表示価格は単価のことを表しているのでしょうか?・「/ST」のSTの意味がよく分かりません。・「Verpackungseinheit 2ST」と書かれている場合は、その商品は2個単位で発注しないと行けないという意味でしょうか?・最低発注金額は500EURでしょうか?以上を教えて下さい。
Thank you for your user's ID and password.Although I looked at the item by shop's HP logging in, I have some points not understand.・When the price table shows "11,50EUR/ST", doe that mean the price is unit price?・I am not clear about ST of "/ST" .・When written "Verpackungseinheit 2ST", does it mean the item should be ordered by 2 pieces unit?・Is the minimum order amount €500?Please tell them to me. Thank you.
この度はレコードの事故破損による迅速なる払い戻しをしていただき誠にありがとうございました。ついては破損したレコードですが、そちらに送り返したほうが良いでしょうか?ただ今回の取引に仲介の代行輸出の業者をはさんでいるために送り返す場合は¥2.250-かかってしまいます。業者には現在、返答を待たせているのですが、いかがいたしましょうか?必要なければ、そちらで破棄するのでお金はかからないそうです。ご検討のほどお願いいたします。
Thank you for your swift handling of the damaged record.As for broken record, can I send it back to you? If there is a broker between us in this dealing, there would be 2.250 yen needed. I make the broker wait for your reply, what is your opinion?If not needed, there does not need any money to handle away with it.Please consider about it.
Christina さん返信が遅くなりごめんなさい発注の内容を決めました添付の通りです送付先も発注書に記載しています一つ疑問がありまして教えて頂けますでしょうか?添付の様にウェブサイトの商品ページにはrevised editionとinternational editionの画像があります今回発注のものに関しては、ウェブサイトの商品画像が更新されていないだけで全てrevised editionと表記されていますでしょうか?それとも一部の商品は改訂されていないのでしょうか?
Dear Christina,I am sorry for late reply.I have decided the content of order.It is as the attacked tells.I listed the address in the order statement.I have a question to ask you.As the attachment tells, in the item page on the website, there is images of revised edition and international edition.As for this time's order, are all revised editions posted only by item images not undated?Or, are some items not revised?
日本語に加えて中国語まで勉強するなんて凄い!中国語は漢字ばかりで難解そうに見えるけど、貴女なら絶対大丈夫。前の日本語のメールも凄く上手に書けてたよ。貴女には語学の才能があるのかもしれない。今日は日本語教師養成講座の勉強会へ行ってきたよ。欠席者が多かったけど結構楽しかった。いや、私の描いた絵ではないよ。抹茶は日本ではスーパーでお手軽価格で売ってる。(5、600円位かなぁ)サイン色紙を送る際についでに抹茶も中に入れとくね。貴女が日本に来た時に色々話せるよう、英語力を磨いておくよ。
You are amazing to study Chinese in addition to Japanese!Although Chinese looks difficult with Kanjis, you will over come it.The former Japanese mail was very well written.You may have gifted for language ability.Today, I went to a study meeting for Japanese lecturer training.Although there are quite a lot absent but it was interesting.No, it is not one I painted.You can purchase Macha in supermarkets at a reasonable price.(It is about 500 or 600 yen)I will include Macha when I send you sign color paper.I will try to be better in English for the time she comes to Japan.
日本に来るのは、気候的に春か秋がお勧めです。暑くも寒くもないから。ところで日本でどんな仕事をしたいの?来年は日本でオリンピックが開かれるらしいです。しかも夏の真っ盛りに。優しい心遣いを有難う。なんか気持ちがほっこりした。頓服を飲めば大分鬱が軽減されるので、薬さえ切らさなければ大丈夫…と思う。ヘタリアは何年か前にアニメ雑誌によくポスターが付録に付いたり特集が組まれたりしてた。フランス、Web検索してみたけど美形だね!これは惚れるわ。私にとっても貴女は凄く大切で大好きな親友だよ。
I recommend you to come to Japan either in Spring or Autumn.It is neither too hot nor too cold.By the way, what kind of job do you want to do in Japan?Next year, there is the Olympic games held in Japan.Even it is in the middle of Summer.Thank you for your kind hearted words.It brought my heart comfortable.As medicine less it, I will be all right by continuing taking it.Hetalia was an accessory for comic books, posters and featured some years ago. I searched France, Web, and found her beautiful! You must be attracted at her.She is an important and loved friend for me too.
Amazon A Report とB Reportを送付します不備がありましたらお知らせください。B Reportにつきまして7月分のデータが得られませんでした。それについても画像を添付しましたよろしくお願いしますGosia さん前々回のVAT申告について教えて下さいその時の申告では264.31ポンド納税しました。送付してもらった添付の資料には-898.54と記載されています898.54ポンドは返還されるのものなのでしょうか?
As we are going to send you Amazon A report and B report.If there is any issue, please tell us.As for B report, we could not get from July's data.For that, we attached its image.Thank you.Gosia-san,Please tell us about the one before's VAT declaration.We taxed £264.31 at the declaration then.The data attached tells £898.54.Will £898.54 be paid back to us?