Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 一部の結晶が凝集し、固まりとなった可能性がある為、溶け切れず製剤にしにくいとの連絡があった。御社の生産工程において、改善の要望があったが、弊社としてはまず...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

jini68jpによる依頼 2019/08/29 10:24:30 閲覧 2421回
残り時間: 終了

一部の結晶が凝集し、固まりとなった可能性がある為、溶け切れず製剤にしにくいとの連絡があった。御社の生産工程において、改善の要望があったが、弊社としてはまずは御社に保管されているサンプルのPSDを確認したい。
御社とスペインの会社はどんな関係ですか。スペインの会社は御社のサプライヤーでしょうか。御社は最初から自社で生産せず、スペインの会社から購入しているんでしょうか。今後も自社で生産せずサプライヤーから購入予定ですか。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/08/29 10:36:24に投稿されました
Part of the crystals have clumped together and may harden so I had a message that it would be hard to formulate without dissolving. They wanted improvements in your company's production process. Our company would first want to verify with PSD samples that are stored in your company.
What relationship does your company have with the Spain company? Is the Spanish company your company's supplier? Does your company buy from the Spain company without doing production at all in your own company from the start? Do you plan to keep purchasing from the supplier without doing production in your own company?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/29 10:33:14に投稿されました
There is an information that it is hard to be formulated due to not be solved as there is a possibility that a part of crystal may agglomerated and became solid.
Under your production process, there is a request for improvement but we would like you to confirm the PSD of samples stored at your firm at the moment firstly.
What are related between you and the firm in Spain ? Is the firm in Spain a supplier at your firm? Your firm doesn't produce products form the beginning and do you purchase from the firm in Spain? Are you planning to purchase from supplier without making by yourself later?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/08/29 10:31:18に投稿されました
As possibly part of crystals aggregated and became mass, there was a difficulty to make it product without complete dissolve. During your production process, although there had been a request to improve it, but we could like to see PSD, the sample, restored in you company.
What is you and Spanish firm relation? Is the Spanish firm your suppler? Have you initially been purchasing products from the Spanish firm instead of producing yourself?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。