弊社がA社のスペインに納入した時はB社が押出機を含む全てのアイテムの取り纏めをしておりました。ですので、弊社はB社に①のみを供給しました。その時のEPCはC社で、B社がC社と直接契約をしております。ちなみに今回の押出機メーカーはどこになるのでしょうか?B社に確認したところ、本件の引合は受けていないと聞きました。B社であれば、①以外のアイテムの手配が可能ですし、スペインの実績もあるので非常に案件を進めやすいと思います。B社の担当者を紹介することも可能です。
When we shipped A firm in Spain, B firm did all the work for the items including extruders.Therefore, We supplied B firm only ①.EPC at that time was C firm and B firm was a direct contractor with C firmBy the say, where will this time's extruders be? When checked with B firm, we hear it did not have anything to do with this case.If it is B firm, except ①'s item can be proceeded and as it has Spanish experience, it seems to be able to proceed the case easily. Could you introduce us B firm's person in charge?
①見積り表を添付してくれてありがとうございます。商品名:〇〇上記商品の卸売価格が知りたいです。この商品は卸売価格で販売していないのですか?②あなたが提示した条件を理解しました。商品名:〇〇上記の商品を10個以上注文したいと思います。米国または日本への送料は無料ですか?③私のメールに返信してくれてありがとうございます。商品名:〇〇私たちは上記の商品を購入することを検討しています。卸価格表などがありましたらメールに添付してもらえますか?
①Thank you for the attached estimate.Product name: 〇〇.We would like to get to know the above wholesale prices. Is this product sold at wholesale prices?②We understood the conditions you suggested.Product name: 〇〇.We would like to order the above product, 10 pieces. Is the shipping cost free to the US or Japan?③Thank you for your replay to my mail. Product name: 〇〇.We are considering to purchase the product above. We would like to have its wholesale prices if there is.
日本で最も人気のあるお経、”般若心経”を曲にのせた楽曲になります。”般若心経”は約1300年〜前に日本に伝えられたと言われているお経です。このお経を唱えたり、聞いたりすると心と身体が浄化されると言われております。激しい楽曲で浄化されるイメージを表現しました。是非日本の文化を感じて見てください。
This is a song to "Hannya shinkyo", Okyo the most popular in Japan."Hanny shinkyo" is Okyo introduced to Japan more than 1300 years ago.To sing and listen to this Okyo, it is said your body is purified.I expressed an image to clean by an intense song.Please feel Japanese culture.
待っていてくれてありがとう。あなたの商品と一緒に贈ろうとしているギフトの入荷を待っています。入荷次第発送しますので今しばらくお待ち下さい。発送は国際スピード発送EMS便に無料にて対応します。2月15日頃には発送できるかと思います。もう少し待っていてください。あなたの理解に感謝します。
Thank you for waiting for it.I am waiting the content of the gift to ship together with your item.As I will ship as soon as it comes, please wait for a little longer.I will sent it by free EMX speed international.I expect to ship it on 15 February.Please wait a little while.I thank you for your understanding.
今回の発送予定日が2月27日ということですが、何の在庫が0で遅れているのでしょうか?もしすぐにでも送れる商品名と数量があれば教えてください。お客様が急いでいるため、回答によっては、先に送れるものを送ってもらうことも検討したいと思います。もし、2回分になる際の送料は負担しますので請求して下さい。お手数をおかけしますがよろしくお願いします在庫情報ありがとうございます。それでは、在庫がある分を先に送ってもらえませんか?2月14日発送予定分との同梱でも構いません。差額は請求して下さい
I hear you are expecting to ship the item on 27 February, what stock is being delayed? Please tell us name and amount of products if you can ship right away. As customers are in urgent need, depending to your answer, I would like to consider to ship what you can ship first. If it will be shipped into two times, I will pay the cost and so pleas ask me the payment. I am sorry for this trouble, and thank you.Thank you for your stock information. Then, please ship ones in stock.You can put them together with 14 February's items. Please send me the bill.
Hに対する主な達成要因はJとKです。Mの内訳ですが、Lが2、Mが4です。主な要因を順を追って説明します。前回の会議で何点か確認事項とされた点について説明します。まず1つ目 VではAの理由により未達成でしたが、V以降、BとCを行いました。Bは米国のみならず全ての地域での改善の積み重ねでした。Cは費用の高い輸送手段から切替たためです。Dは、半端な材料の活用等費用削減によるものと回答を得ていますがやや不十分であり引き続き確認しています。Eは金額が小さく内容も不確かなので削除しました
The major achievement factor for H is J and K.As for the details of M, L is 2 and M is 4. I will explain the major factors in order.I will explain some confirming points at the former meeting.First, although it was not achieved due to A with V, after V, we have done B and C.Not only the US, B was together with all regions improvement. C is because the cost was changed from the highest shipping ways.D has got the answer as it has been due to not needed material reduction and etc, but as it is not enough to be explained, we will continue to check it.E was small in amount of money and its details are not clear, we deleted it.
昭和中期の人形だと思われます。日本では子供が生まれたときに人形をプレゼントされる習慣があります。ひな祭りやこどもの日に人形を飾りその後は大切に箱に入れてしまいます。年中出しっぱなしではないのでとても綺麗な状態です。子供が大きくなると飾らないことが多いので人形は極めてきれいな状態が多いです。あなたが人形を気に入ってくれて私はとても嬉しいです。またの機会を楽しみにしています。フィードバックいただけると嬉しいです。ではまた。
It seems the doll is one in the middle of the Showa period.In Japan, when a baby is born, there is a habit to present a doll.At occasions of Hina festival and children's day, people decorate with dolls and keep them carefully after that.As they are not kept whole year, they are in a good condition.As they are not much put out when children are grown up, the dolls are kept in really good condition.I am really happy that you are interested in the doll.I look forward to hearing from you on another occasion.I am happy if you give me your feedback.Thank you.
この引合ですが、恐らく去年出荷済みのテスト品のことだと思います。実は、A社にテスト品を出荷していたのですが、先方の手続き不備により、未だ費用の支払いがない状態です。A社はB社の関連会社でA社の生産や品質面のコンサルタントの立場になります。ちなみにA社の担当者は日本人です。A社よりテスト品の依頼がありましたが、実際の発注はB社が行っているため、混乱が生じています。お手数ですが、B社に本件がテスト品購入のことではないか確認をお願い致します。
About the deal, it may mean the test items already shipped last year.In fact, although we shipped a test item to A firm, due to A firm's wrong processing, we have not had any payment yet.A firm is a B firm related firm and A firm's production and quality consultant.By the way, A firm's person in charge is Japanese.Although there was requirement for test items from A firm, as real order and shipping are done by B firm, it makes confusion.I am sorry but please check if this case is B firm's test item purchase.
こんにちは。子テーマのCSSが機能しません。他の質問を確認したましたが、どこが悪いのかわかりません。解決方法を教えて下さい。よろしくお願いします。
Hello.The child them CSS does not function.I asked other questions, but I cannot find what is wrong.Please tell me how to solve it.Thank you.
こんにちは。商品が万が一破損した場合、私はpaypalのバイヤープロテクションが使えますが、あなたはすべての損失を被ることになります。私はあなたから継続的に購入を望んでいるので、お互いが損をしないためにも、保険をかけておいたほうがいいと思います。全てまとめて発送すると、税関の手続きが非常に複雑になります。荷物の値段が非常に高額なためです。荷物を3つずつ、2つに分けて、1つ目を発送した翌日に2つ目を発送していただけませんか?
Hello.If items broken, can I used PayPal buyer protection ?You have to own all the damage.As I wish to purchase items continuously from you, not to loose each other, you had better to have an insurance.When shipped altogether, its customs process would be complicated.Because the price of the items raises very high.By dividing the package into two or three, please ship after shipping the first one, then the next day to ship the second.
元気ですよ~…と言いたい所ですが、私はまだ病院のベッドの上です。早く退院したいですが、まだ当分入院していなくてはならないようです。毎日リハビリが2時間半程あるんですが、嫌で仕方ありません。心臓の負担を減らすため、飲水制限があるのですが、なかなか守るのが厳しいです。コンテスト入賞おめでとう!凄いですね。素晴らしいじゃないですか!!流石です。この調子で大前進していって下さい。心より応援します。
I am fine... I would like to say though, I am still ill in bed. I would like to leave the hospital, but I should stay here for much longer.Although I have to rehabilitation for 2 and half hours, I hate it. In order to lower burden to my heart, I have to drink water limitedly, but I cannot keep the amount.Congratulations on you reward in the contest!You are superb. It is really wonderful!!It is good. Please go on this.I cheer you from my bottom of heart.
夜分遅くに長文メールごめんなさい。明日以降のお返事でOKです。私が真剣に、そして真面目に取り組みたい話があります。
I am sorry for this long mail at night. You can answer me after tomorrow. I have something to do seriously and honestly.
デジモン デュークモン フィギュア 中古写真に写ってるいるものが全てです。デジヴァイスにスライドするカードはありません。デジヴァイスの横のスライド部分に厚紙などでスライドさすとデュークモンが喋ります。デュークモンの背中の電池ボックスのカバーはありません。高さ 32cm横幅 20cm
Second hand Digimon Dukemon figuresAll we have are the ones in the photo.There is no card to slide into Digivice.By the Digivice slide, when you slide with such as a thick paper, the Dukemon talks.There is no battery box cover behind the Dukemon.Height 32cmWidth 20cm
私の会社のアメリカ担当があなたのショップから教えてもらった追跡番号、FedExの「779852245920」が追跡HPで調べたら「配送保留中に」なっています。なぜ「配送保留中」になっているか、至急、BlackHawkに電話して訊いて下さい。それかFedExに連絡して訊いて下さい。その結果を私に知らせて下さい。その追跡番号が残りの26個の商品の入った貨物だと思います。
The tracking number "FedEx '77852245920' learned by my American person in charge was "on suspension shipping" checked by HP.Please phone BlackHawk immediately why it is on "suspension of shipping".Or, please contact FedEx. Please let us know the result. It seems to be the carge with the rest of 26 products with the tracking number.
以前 発注した時に受け入れた価格は、あなたの確認なしでオーダーを進めさせて頂きませんか。市場の状況を見て、販売価格を調整しています。今後はあなたに毎回発注する前に価格を確認した方がいいですか。このブランドは、他社は弊社よりも安い価格で購入しているお客さんは何社もあります。毎回 発注した後に値段を変更するのであれば、今後 弊社に発注したくないと言っています。発注しなくてはいけないブランドがあるに、再度 価格交渉するのに時間と労力を費やしています。
The price accepted when we ordered before, without your checking, please let us order? After regarding the market, we will adjust its sales price.In the future, before ordering you, should we ask the price? This brand has been purchased by customers with a cheaper price than other firms. Each time, after ordering, if correcting prices, they say they want to order us. Even though there is a brand they have to order, they take time to consult price again.
①Step1のメタノール、水の洗浄が4回から5回に増えていますが、理由を教えて頂けますか。➁IPC2のChloridが削除されていますが、実施していないでしょうか?実施していないのであれば、理由を教えて頂けますか。新旧版を照合して、対照表を作成しましたので、ご確認いただき、上記の2点以外にも、修正と変更があれば、お知らせください。また、製造記録書が変更になっている為、MFの変更も必要になりますが、その場合、PMDAとの簡易相談が必要になります。
① Although in the step 1's ethanol washing , water washing from 4 times to 5 times are increasing, please tell us the reason.② Although IPC2's Chlorid was taken off, is it not going to be carried out? If not, please tell us the reason.By comparing the old and new, as we make a comparison table, please check it, and except the above 2 matters, if there is correction, please let us know.Also, as the production record form has been corrected, MF's change needs, but in this case it needs a brief consultant with PMDA.
会議の時間を30分開始時間を遅らせることが難しい場合、今設定している12時開始で問題ありません。私たちの都合で無理なお願いをしてしまい申し訳ございません。あなたのご都合お聞かせいただけると幸いです。
When it is difficult to delay 30 minutes for the meeting, there is no problem of the current 12:00 to start. We are sorry for asking a difficult thing on our convenience. We are happy to know your convenience.
A製品同様、今回のB製品も弊社は商流に入っていないのですが、MSD社からMF齟齬の確認依頼を受けております。現状のMFを添付しますので、内容に変更がある場合は教えてください。①変更した箇所➁変更内容が分かる資料(MBRやCTD等)③変更時期④品質への影響
As the A product, the B product has not been in the market flow, but we have had an inquiry to confirm MF discrepancies.As we will attach current MF, please let us know if the content is changed.① Parts changed.② File to be clearly seen changed parts (MBR or DTD and etc.)③ Period when changed④ Effect to quality
私がこれから対応することは、以下の項目でお間違いございませんでしょうか?1)私が紹介しているあなたの人形の概要欄(ページ)に、『victoriaさんという、素晴らしいリボーンドールアーティストの作品」である旨を記載すること。(著作を署名)2)上記記載した文言(ページ)の画面キャプチャーをあなたに送ること。
Are the following items what I am going to handle correct?1) In your column I introduce (page), please write it is to be "Victoria-san's wonderful reborn doll artist's work". (sign by the writer)2) To send you the image capture of the above phrase (page).
いつもお世話になっております。商品が届きましたが、ぐちゃぐちゃに梱包されていました。軽いものの上に重いものが置かれていたせいで箱が凹んだ品物が10点以上ありました。また、カッター傷も多く入っていました。恐らくそちらで開梱時に入ったものだと思われます。Myusの作業者によって梱包の品質がかなり異なりますが、今回は特に酷い状態でしたので、作業者の名前もご連絡させていただきます。作業者氏名:Jemier今後はこのようなことがないように注意をしていただけると助かります。
Thank you as always.The item reached me, but it was very disturbed in packing.As a reason of making a heavy item on top of a light one, there were 10 boxes damaged.In addition, there were many cutting scars.Maybe, it seems to have been done at your place when being opened the package.Although it differs the packing quality by Myus workers,this time it was especially badly damaged.We will tell you who did work for this.The worker's name: JemierPlease take a great attention as not to make any more these kind of damages in the future.