Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Sakura (setsuko-atarashi) 翻訳実績

4.7 8 件のレビュー
本人確認済み
9年以上前 女性 40代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
医療
20 時間 / 週
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
setsuko-atarashi 英語 → 日本語
原文

--
Information security policies have not been defined for the organization.

Information security policies have been defined for the organization.

"Information security policies have been defined for the organization and approved by management.
But the exception in the policy is not approved."

Information security policies including exception have been defined approved and published.

Information security policies have been defined, approved, published and communicated across the organization. Policies are regularly reviewed.

Changes in the organizations directives are taken into account through regular updates to the organizations information security policies.

翻訳

情報セキュリティーポリシーはその組織体には定義されていません。

情報セキュリティーポリシーはその組織体に定義されています。

"情報セキュリティーポリシーはその組織体に定義されており経営者側に承認されています。しかしそのポリシーの例外は認められていません。”

例外を含めた情報セキュリティーポリシーは定義、承認、、発行されています。

情報セキュリティーポリシーは組織体にまたがって定義、承認、発行、、伝達されています。ポリシーは定期的に批評されています。

その組織体の指導者の入れ替えは組織情報セキュリティーポリシーへ定期的更新を考慮に入れる。

setsuko-atarashi 英語 → 日本語
原文

2

A.5.1.2. Are information security policies reviewed at planned intervals or when significant changes occur to ensure their continued effectiveness?

The policies for information security should be reviewed at planned intervals or if significant changes occur to ensure their continuing suitability adequacy and effectiveness.
--
Information security policies are not reviewed or updated.

Some departments review their information security policies on an ad hoc basis to ensure their continued effectiveness in protecting their sensitive information assets.

The organization reviews its information security policies periodically though roles and responsibilities or frequency of review have not been formally defined.

翻訳



A.5.1.2. 情報セキュリティーポリシーは計画通りの期間で批評されたのか、それとも何か継続効果を確実にする変化が起こったのか?

情報セキュリティーのポリシーは計画通りの期間で批評されなければいけないのか,それとも継続に似合う妥当性や効果を確実にする為の特記すべき変化が起きたのか。
ーー
情報セキュリティーポリシーは批評されたり更新されたりしない。

ある部門では敏感な情報財を守り継続されている有効性を確固とするためad hocをベイスに情報セキュリティーポリシーを批評している。

組織体は役割や責任を通して定期的に情報セキュリティーポリシーを批評しているのか,又は,頻繁に行われる批評は正式には定義されていないのか。

setsuko-atarashi 英語 → 日本語
原文

Greetings for the day!

This is Navya From Amazon.com Seller Support.

We made the changes and they shall reflect.

I shall get back to you once they are reflecting so that your issue is resolved.

Appreciate your patience,

Thank you for selling with Amazon,


MORE WAYS TO GET HELP:
Visit our Seller Forums for help from other sellers: http://sellercentral.amazon.com/forums
Browse all Seller Help topics: http://sellercentral.amazon.com/gp/help

Please note: this e-mail was sent from a notification-only address that cannot accept incoming e-mail. Please do not reply to this message.

To contact us again about this issue, please use the Contact Us form using the following link:

翻訳

ご挨拶!

こちらはAmazon.com販売サポートのNavyaです。

私達は改革をしましたそれは貴方に反映するでしょう。

私が戻って来てそれらは反映されあなた方の問題が解決します。

あなた方の忍耐に感謝します。

アマゾンで販売して頂いて有り難う御座います。

ヘルプの方法もっと:
他の販売者からのヘルプのSeller Forums を見て下さい:http://sekkercebtrak,amazon.com/forums
ブラウザ オール セラー トピックス:http:..sellercentral.amazon.com/gp/help

注意::このイーメイルはイーメイル着信を受け付けない告知だけのアドレスから送られています。このメッセージに返事をしないで下さい。

この件に関しましては私達にご連絡を下さい。次のリンクを使ってContact Us フォームを使って下さい。。

setsuko-atarashi 英語 → 日本語
原文

I have no problem with the way you are speaking, if anything I should apologize for knowing no Japanese. Your efforts are very much appreciated and effective.

We will be shipping the products on pallets as opposed to in cardboard, because of the volume of the order the pallet is the most cost effective method for shipping. The most compact shipping method is to order 4 units per one size of an item, our products ship most efficiently in case packs of 4.

We will include minimum annual orders (as opposed to smaller single orders) for exclusive distribution and pricing in the agreement, once agreed upon your pricing will be set in place at any order size

This sounds good, we look forward to reviewing the agreement.

翻訳

私は貴方のお話の仕方に何の違和感も感じておりません。どちらかと申しますと、こちらの方が日本語を知らなくて申しわけなく思っております。貴方の努力は感銘を与え訴えかけます。

カーボードではなくパレットで商品を発送します。注文の量の為、パレットの発送には一番価格的に効果的な方法です。一番コンパクトな発送の方法は一個の品物を4ユニットで発注することです。弊社の商品は4ケースパックの最も効果的な発送です。
専用発送と同意価格のため最小年間発注を導入しています(小単位の受注ではない)。価格が同意されればどのような発注のサイズでも設定します。

良いと思われませんか。契約の同意を楽しみにしております。