連絡が遅れて申し訳ありませんでした。出品商品の「USED Killer KG PRIME 91 Japan Import」について、お答えします。8月18日にお伝えしました金額は、2,560米ドルでしたが、その後、数日前より、為替レートに急激な変動がありましたので、この金額でのご提供が難しくなりました。また、送料も高いので、非常に難しいです。現在、ご提供できる金額は、2,860米ドルになります。ギグケースをお付けします。EMS送料は含みます。ご検討よろしくお願いいたします。
I am sorry for the delay to contact you.I will answer about the exhibition item " USED KillerKG PRIME 91 Japan Import".The amount of payment I informed on the 18th of August, it was 2,560UAD, but after that since a few days ago, there has been a sudden fluctuation in exchange rate, so it became difficult to offer at this amount of money.Also, the shipment costs high, and so it is really difficult.At the moment, I can offer you at 2,860USD.I will attach gig case.EMS shipment is included.Thank for your consideration.
29日のパーティーで使うスピーカーを明日あなたの家に置かせてもらってもいい? あなたの作る料理は何でも美味しいから大好き!Kevinさん、私が作った曲を聴いてくれてありがとうございます。songbirdだなんてあなたから言っていただき私は光栄です。私はmorisのアコースティックギターを使っています。私もあなたに会えるのをすごく楽しみにしています。みんなあなたの作る料理が大好き。でも毎回作ってもらってるから、少し悪いね〜って彼らは言ってたよ。
Could I keep the speaker to be used for the party on the 29th in your home tomorrow? I love you cooking as they are all good.Thank you Kevin for listening to the music I made. Your word "songbird" made me really happy. I play with Moris acoustic guitar. I am looking forward to seeing you.I love your dishes very much. But the men said that they feel sorry for letting you cook all the time.
御担当者様御世話になります。「Rent Referrals」で100人レンタルしましたが、2日たっても誰もクリックしません。(2日たっても2人しかクリックしません。)クリックをしない人が、100人もいるのは酷すぎます。それに、日数だけが消化されていきます。100人いて誰もクリックしないのは、そちらの設定上の手違いですか?リサイクルするにも100人全てに費用が掛かるのは酷くありませんか?解決するにはどうすればよいでしょうか?宜しく御願い致します。
Dear persons in charge,Thank you for your cooperation.We asked 100 people at the "Rent Referrals", but none of them has clicked yet after 2days.(Only two persons clicked for 2 days.)It is terrible there are still 100 people have not clicked yet. And only days pass so quickly Is is something wrong with our setting up that none of 100 people have not clicked yet?100 people are payed for recycling, is not it awful?What can we do for the payment?Thank you for you support.
売上金の受取口座についての証明書類はRequired Documentsにアップロードしたこの書類で十分ですか?以前、アマゾンukの担当者の方に教えていただいた銀行の口座です。私は会社を法人設立した時に、個人口座からを法人口座に変更してもらい、口座開設後に届いた書類がこの2枚の書類です。必要な書類の提出が9月16日までというお知らせのメールが届きましたので、書類のアップロードを急ぐ必要があるのですよね。お忙しいところすみません、よろしくお願いいたします。
Is the document of certification of account for proceeds all right with the document uploaded to Require Documents?This is an account taught by a person in charge of Amazon U.K. the other day, when I started business.These two documents are the ones I received after I opened the account having my personal account changed to corporation account.I received an e-mail noting the necessary documents are due to submit by the 16th of September, and so I have to upload the documents quickly, is that right?I am sorry for bothering you. Thank you in advance.
お忙しい中、お電話ありがとうございました。私は英語が話せなかったので対応が出来ず申し訳ありませんでした。少し時間はかかりましたが、[アピール決定]ボタンをクリックし送信いたしました。カナダAmazonさまでまた販売出来る事を強く期待していたいと思います。これからも宜しくお願いします。
Thank you for giving me a call though you are busy.I am sorry that I could not speak to you in English because I am a little poor at it.I took a bit of time but could send e-mail pressing "decision to appeal".I wish I will be able to sell with Canada Amazon again.Thank you for your support.
この度はご協力いただきありがとうございました。早速ビデオの内容を確認します。今後ともよろしくお願い申し上げます。
Thank you very much for your cooperation this time.I will check the contents of the video at once.Thank you for your continuous support.
AAA Cafe 心斎橋&福岡パルコ 好評につき、9/14(月)まで営業します!さらに!9/14(月)のデビュー日を記念して、9/12(土)・13(日)・14(月)の期間に追加メニューをご注文のお客様には「え~パンダクッキー」をお一つプレゼント!※数に限りがございますので、あらかじめご了承ください。※お一人様お一つまでとさせていただきます。
AAA Cafe Shinnsaibashi and Fukuoka Parco are popular, and so they are open for business until 14th of September. Also.The commemoration for the date of the debut on the 14th of September,During the period of 12th of September (Saturday), 13th (Sunday), 14th (Monday), to the persons who order additional menus, we will present with one ""E~Pangcookie".※ As there are limited numbers, we kindly ask for you understanding.※ For one person can have only one.
大変申し訳ございません。こちらは外部から販売を委託されたものであり、仕入元から動作確認済だと伝えられた通りに販売しておりました。こちらの確認不足でご迷惑をおかけしてしまい申し訳ございません。修理費用はこちらで負担させていただきます。少し多めに$15の返金をいたします。この度は不快な想いをさせていしまい申し訳ございませんでした。今後はこのような事のないように尽力して参ります。お手数おかけいたしますがよろしくお願いいたします。
I am very sorry.This item is cosigned by an outsider, and we have sold by a merchandise resource being said it is the item validated. We are sorry for not checking enough and gave you trouble.We will owe the repair payment, and refund $15 which is a little more than it supposed to be.We are really sorry for making you an unpleasant feeling.We will try our best not to make any more of such things.We will take your time. Thank you for your cooperation.
インドネシアの工場でトラブルがあり、解決のためナガイはインドネシアへ行っています。ですのでベトナム行きの予定が遅れています。来月予定が組めたらまたご連絡しますとのことです。
There was a trouble in the Indonesian factory, and to solve the problem Mr. Nagai left for Indonesia. And so the plan to go to Vietnam will be delayed.He says if he could form the plan to go next month, he will let you know.
標記office actionについて、一ケ月延長の手続きお願いします。また、office actionの英文翻訳又は日本語翻訳をお願いしたいです。まずは、費用が発生しない範囲での英文翻訳又はご説明の範囲をお願いします。
As for a title of office action, please extend a month to follow the necessary procedures. Also, please translate office action into English as well as into Japanese. At first, please proceed the translation into English and the explanation without any payment occurrence.
メールはいまだ届いておりません保険の対応が出来ず困っています日本の郵便局から米国に確認をしました答えは「荷物の破損」の申請は「米国の郵便局から無い」という回答で困ってます日本の郵便局の説明では、今回のEMSの破損があなたから郵便局に出されると書類で自動的に日本に連絡されて私に書類は送られませんあなたの話と日本の郵便局の話の相違点があります必要な事がダメージレポートの申請です貴方が郵便局に行った期日。郵便局名(出来れば担当者名)その際の書類の番号などもう少し詳しくわかりませんか
The mail has not arrived yet.I am troubled not to be able to cope with insurance.I have checked from Japanese Post Office to America.The answer from America was that there was not an application of damaged package. That is what I am troubled.The Japanese Post Office explained if I apply this EMS damage from me to the post office, automatically the documents will be sent to Japan and the documents will not be sent to me.There is a discrepancy between our stories.What is necessary is to apply a damage report.Could you let me particularly when you went to the post office, the name of the post office (the name of the person in charge of), the number of the documents of that time, and so on?
☆配送状況を確認したところ、8/18日、NEW ZEALANDの「私書箱保管」8/18日、「ご不在のため持ち戻り」とデータがありましたので、そちらの配送業者のほうにお問い合わせて確認してみてください。☆確認が長引いてしまってすいません8/20 にやっと荷物の確認がとれました状況はフランスから日本に到着して、私のほうに返送途中のようです。私のところに戻り次第すぐにフランスのほうに再度送らせていただきます。お時間いただいて申し訳ありません。
☆When I checked the shipping updates,August the 18th, It says "Kept at the post office box" in New Zealand August the 18th, It says "Brought back as you were not at home." , so please inquire to the post office and check.☆I am sorry for taking a long time to check.I could at last confirm the package on August the 20th.It has arrived in Japan from France and it seems to be on the way back to me.As soon as it arrives, I will ship it back to France.I am sorry for taking your time.
あなたの商品は本日出荷されました。先週のお盆休みの影響で注文が殺到し全体的に出荷遅延があり発送が遅くなり大変申し訳ありませんでした。お詫びの気持ちとして非売品のポケモンカードなどを同梱しましたあなたが気に入ってくれたら幸いです商品は通常1~2週間以内に到着予定ですのでEstimated Delivery Dateには間に合う予定ですこの度はお買い上げ誠にありがとう御座いましたまた何かご質問があればお気軽にご連絡下さい
Your items were shipped today.We are sorry for causing a delay because of the Obon vacation, we were overwhelmed with orders, and so by and large there was a delay for shipping.As a token of our apology, we enclosed Pockemon Cards (not for sale).We are happy if you are pleased with them.The items will reach within 1 or 2 weeks in regular term, and so they will be in time for the estimated delivery date.Thank you for purchasing this time.If you have any questions, please do not hesitate to contact us.
ご丁寧なあなたの対応に感謝します。せっかく購入した商品ですから、返品ではなくお使いになってはいかがですか?私はできるなら、あなたにそのまま商品を手にしてほしいと願っています。そのお詫びに、レンズの清掃セットを無料でプレゼントします。それに加えて、次回、私から購入する機会があれば大幅に割引します。ニコンのレンズはもちろん、なんでも取り寄せることができるので、きっとあなたを満足させることができると思います。以上、いかがでしょうか?もし、商品が不要であるなら返品に応じます。
I appreciate your courteous correspondence.How about using the item you purchased at great pains instead of sending it back.I wish you would use the item if possible.For this apology, I will present you with a lens cleaning set for free.In addition to that, next time if you have a chance to purchase from us , I will give you a good reduction.I can order anything as well as Nikon lenses, I am sure I will be able to make you satisfy.What do you think about it?If you do not need the item, I will accept your sending back the item.
MINAMI WHEEL 2015忘れらんねえよ / WANIMA / ワンダフルボーイズ / 1 FINGER / vivid undress (50 音順 / 順不同)チケット:9月5日(土) 一般発売3DAYS PASS (全会場共通 3 日間通し券) \8,000 SATURDAYPASS (全会場共通・土曜限定1日券) \3,500SUNDAY PASS (全会場共通・日曜限定1日券) \3,500ONDAY PASS (全会場共通・月曜限定 1 日券)
MINAMI WHEEL 2015I will never forget, WABUNA, Wonderful boys, 1FINGER, vivid undress(The order of the Japanese syllabary,no particular order)Tickets: Direct appeal to the public. September the 5th (Saturday)3 days pass (for all the halls for three days) ¥8,000Saturday Pass ( for all the halls, for one day, Saturday only) ¥3,500Sunday Pass ( for all the halls, for one day, Sunday only) ¥3,500Monday Pass ( for all the halls for one day, Monday only)
【LIVE】9/10自主企画ゲスト発表!! 9/10(木)クウチュウ戦の日に新宿MARZで行う自主企画クウチュウ戦presents「クウヂュウの戦~ikusa~Vol.1」のゲストが発表!!大先輩方との共演!公演詳細はこちら!
"Live" Self planners will be made know on the 10th of September!A self planners will perform on the 10th of September (Thursday), the day of aerial combat at Shinjyuku MARZ.The guests for aerial combat presents "An aerial combat~ Ikusa~ Vol. 1" will be made known!A co-star with veterans! The detail for the performance is here!
Amazonさまへログインする際、アドレス(アカウント)として『us.amazonexport.14.09.07@gmail.com』を入力しているのですが、こちらのアドレスを『us.ca.amazonexport.27.08@gmail.com』として変更したいのですが、可能でしょうか?パスワードは今まで通りでお願いしたいのですが。宜しくお願いします。
In the case of logging in Amazon, I input "us.amazonexport.14.09.07@gmail.com" as address (account). I would like to change this address to"us.ca.amazonexport.27.08@gmail.com". Is it possible?I would like to use the same password as before.Thank you in advance.
ウッドマテリアル、搭載パーツ等USA製にも引けをとらないスペックの1本です。10年以上前に製造された中古品ですので、年式相応の打痕や小傷などの使用感が見られます。通常使用範囲でつくであろうと思われる多少の傷ですので、演奏に支障はございません。ランディーシェイプの弱点でもあるボディ先端の角欠け等もございますので写真にてご確認頂ければと思います。ネックの状態はよく、 フレットも十分に残っております。現在では非常に希少な一本ですので、探されている方も多いのではないでしょうか。
This is one of the best specifications and in the least inferior to ones made in America with wooden material and parts.As it is an used one manufactured more than 10 years ago, dents and small pricks are appropriately seen.They seem to be the mere pricks made in the normal usage、there is no problem to play with.As there is a deficiency at an edge of the body that is a weak point of Randy Shape, please check at the picture.The condition of the neck is well and the fret is left enough.This is one of the rarest ones in the present, and so many people seem to look for one.
いえいえ、こちらがご迷惑をお掛けしたので非はこちらにあります表現が悪く申し訳ありませんあなたはどのような商品をお探しですか?私はヴィトンやカメラ関係ならご満足頂けると思います。今は出品している数はだいぶ少ないですが出品している商品なら交渉してください。あとはお探しの商品名・おおよそのランク・ご予算を教えて頂ければ専門店とやりとりし取り寄せます。その際に写真をお送りします。万が一、正規店で偽物と判断された場合は全ての経費を当店で負担します。(個人的判断はご遠慮頂いております。)
Not at all, we, our side, caused trouble.And so we are wrong.Sorry not for being able to express well.What kind of items are you looking for?We may be able to satisfy you with Louis Vuitton or cameras.The listing items are not so many at the moment though, please negotiate among them on the list.If you give us an item's name, rank and estimate you are looking for, we will obtain from special shops.Then we will send you the pictures.If an item you purchase was confirmed fake at a shop under the company's control, we will pay all the amount of payment. (A personal judgement is not accepted.)
(商品名)は、昨年限定販売されましたが、大変な人気のためあっという間に準備数に達してしまいました。そのため再販が決定。この商品は、その再販分を予約したものです。既に予約は打ち切られており、もう再販はないかもしれません。また、日本からxxxまでは7日ほどかかります。なので問題がなければ来月の始めころにはお届けできると思います。ご質問の意味を取り違えていたらごめんなさい。英語が得意ではないので…。もし別のご質問でしたら、お手数ですが再度お問い合わせください。よろしくお願いします。
(item's name) was sold as a limited distribution, and it was so popular that, at a blink of time, it went to the level of a preparation number.For this reason, we decided to sell it again. This item is the reservation of it. Already the reservation has stopped and there may not be resale again.The shipment will take about 7 days from Japan to xxx. And so if there is no problem, we can ship by the beginning of the next month.If we mistook the meaning of your questions, please excuse us. We are not so good at English.If you have other questions, though trouble you,please let us know again. Thank you for your cooperation.