ご連絡頂きありがとうございます。弊社は日本で主に女性向けWEBメディアを運営しております。弊社のデザイナーは日本のゲームキャラクターデザインを担当していました。過去の仕事をまとめたPDFをお送りしますのでご覧下さい。(社外秘)もしイラスト制作のお仕事がある場合、ご相談させてください。【受注可能】・キャラクターデザイン・線画の制作・1つ3000円〜できれば仕事の相談はメールで行わせて頂きたいです。Skypeミーティングについては日本語では可能です。ご検討よろしくお願い致します。
Thank you for your massage.We run mainly Web media in Japan.Our designer has been in charge of Japanese game character designs.We will send the past works of PDF summarized which is a company secret.If you have any illustration works, please let us place for discussing.“Order available" ●Character designs● Line drawing works● Each work for 3,000yenIf possible, we would like to discuss business matters by e-mail.Meetings with Skype is possible in Japanese.Thank you for your consideration.
MEGA★ROCKS 2015MEGA★ROCKS 2015 ・開場12:00/開演13:00・会場Rensa、仙台CLUB JUNK BOX、仙台MACANA、HooK SENDAI、仙台PARK SQUARELIVE HOUSE 2nd/3rd、space Zero、仙台retro Back Page、TOWER RECORDS仙台パルコ店
MEGA ✭ ROCKS 2015MEGA ✭ ROCKS 2015● The door opens at 12:00 The curtain rises at 13:00● HallRensa, Sendai Club Junk Box, Sendai Macana, Hook Sendi, Sendai Park SquareLive House 2nd and 3rd, Space Zero, Sendai Retro Back Page, Tower Records Sendai PARCO shop
(発起人の氏名、住所、割当を受ける株式数及びその払込金額)第31条 発起人の氏名、住所、発起人が割り当てを受ける株式数及び払込金は、次のとおりである。発起人名 ○x1株 金x万円(法令の準拠)第32条 本定款に定めのない事項は、すべて会社法その他の法令に従う。以上、株式会社〇を設立するため、発起人Aを代理して、行政書士Bがこの定款を作成し、これに電子署名する。平成1年1月1日発起人 A行政書士第1条の3に基づき代理人として作成し電子署名する。代理人 C行政書士 B登録番号 1
(the name of the incorporator, the address, the numbers of stocks and allotment of shares and payment)Article 31. The name and address of the incorporator and numbers of stocks and allotment of shares and payment are as followed.The name of the incorporator : ◯◯1stock : × × yen(The law and regulations)Article 32. Items which are not regulated in the articles of incorporation all follow the company law.Those are all to establish ◯ ◯ Corporation, as taking the incorporator A's place, the administrative scrivener B makes the articles of incorporation and performs the electronic signature.Heisei 1 January the 1stIncorporator AI perform the electronic signature as the agent based on the administrative scrivener article 1-3Incorporator CAdministrative scrivener BRegistration Number 1
第4章 取締役(取締役の員数)第18条 当会社には、取締役1名以上を置く。(取締役の選任)第19条 当会社の取締役は、株主総会において議決権を行使することができる株主の議決権の3分の1以上を有する株主が出席し、その議決権の過半数の決議によって選任する。2 前項の選任については累積投票の方法によらない。(取締役の解任)第20条 取締役の解任決議は、株主総会において議決権を行使することができる株主の議決権の過半数を有する株主が出席し、その議決権の3分の2以上をもって行う。
Chapter 4. Director (the numbers of directors)Article 18. The company has more than 1 director.( the company director election)Article 19 -1. The directors of the company are selected by more than a majority of resolution attended by the stock holders of more than one third of the voting rights of holders who can exercise the voting rights at the shareholders meeting. 2. The preceding article of selection does not take the way of cumulative voting.(Dismissal of directors)Article 20. The dismissal of directors is exercised by more than 2 thirds of voting rights attended by more than 1 half of voting rights of shareholders who can exercise the voting rights at the shareholders meeting.
(株主名尾記載事項の記載等の請求)第9条 当会社の株式取得者が株主名簿記載事項を株主名義に記載又は記録することを請求するには、当会社所定の書式による請求書に、その取得した株式の株主として株主名簿に記載又は記録された者又はその相続人にその他の一般承継人及び株式取得者が署名又は記名押印し共同して請求しなければならない。ただし、法令に別段の定めがある場合には、株式取得者が単独で請求することができる。
(Claim Statement and such like of name of Shareholder to be Stated in the Holder Registry)Article 9 When a shareholder of this company demands to state and record Matters to be Stated in the Shareholder Registry in the Shareholder Registry,in the given form of invoice of this company, as a shareholder of shares acquired, other General successors and Shareholders must sign or Sign and Seal, and jointly demand to the successor. However in a case of a specified provision in the legal imperatives, a shareholder can exclusively demand.
第1章 総則(商号)第1条 当会社は、株式会社○○と称する。(目的)第2条 当会社は、次の事業を行うことを目的とする。(1) 玩具・フィギュア・模型・ドール・ミニカー・鉄道模型・雑貨・カード・ディスプレイ用品の販売、通信販売(2) 書籍、ポスター、映像ソフトウェア、ゲームソフトの販売(3) ショーケース販売、仲介(4) ショーケースのレンタル方式による委託販売の事業(5) 古物営業法に基づく、中古品の買い取り及び販売(6) ギャラリー、軽飲食コーナーの運営
Chapter 1 General rules(Trade name)Article 1This company is called ◯ ◯ Corporation.(Purpose)Article 2 This company objects to run the following businesses.(1) toys, figures, models, dolls, mini cars, railway models, general merchandises, cards, sale of display goods, online shopping sites(2) publications, posters, image softwares, sale of game softs(3) sale and a middleman of showcases (4) commission sale business by a rental system for showcases(5) purchase and sale of second-hand items based on the Antique Dealing Law(6) business of galleries and light meals rooms
ハーベスターはクボタRi22sdlを送るようにしますね。もう一度この機種だけ集めてコストをメールしますこの機種は1コンテナに15~20台積んで送ることが出来ます。1コンテナの輸送コストは約19万円です。軽トラックの仕入れ原価は1台あたり6万円です。この価格にはカット費用と日本国内での輸送コストが含まれています。軽トラックは1コンテナに20台~21台積んで送れます。第一弾で送るコンテナにはハーベスター10台と軽トラック5台を積んで送ろうと思っていました。何台必要ですか?
We will ship Harvesters, Kubota Ri22sdl. Once again, we will collect only this type models and e-mail the cost to you. We can ship 15 ~ 20 of this models in 1 container. The cost of shipment of 1 container is about 190,000yen.A purchase price of a light truck is 60,000yen each. On this price, a reduction cost and shipment cost within Japan are included. We can ship 20 ~ 21light trucks in 1 container.For the first shipment, we are considering shipping10 Harvesters and 5 light trucks. How many of them would you like to have?
色々とご協力頂き、皆様に感謝申し上げます。結果のご連絡をお待ち申し上げます。
Thank you very much for you various cooperations.I am looking forward to your reply of the result.Thank you.
●外観:全体にスレ・キズ・テカリがあり、使用感が強いです。底部に大きなアタリ、軍幹部のISOダイヤルの脇に小アタリ、カメラ正面のシャッタースピードダイヤル下辺にヒビと接着剤での補修跡があります。●光学:ファインダー内に大きいゴミがありますが、実用範囲内です。●備考:モルトが劣化してベトついている為、裏蓋がスムースに開きません。巻き上げレバーを上げて引っ張った状態で、裏蓋を手で開かなければなりません。
●Appearance: There are rub, blemish and glisten, and a strong feeling of usability. There are a dent at the bottom, a small dent at a side of ISO dial of the warship part, and a crack and a trace of repairing with adhesion material about lower part of shatter speed dial in front of the camera.●Optics: There is a big mote inside the finder, but it is within utility. ●Notes: As it is sticky for the molt has deteriorated, the back cover cannot be opened smoothly. The winding lever kept pulling, it has to be opened the cover by hand.
商品を売り手に返送する際に、リターンラベルを箱の中にいれなければなりません。リターンラベルを箱の中に入れてもらうためには、どのように指示をすればよいですか?通常の転送リクエストの画面では、そのような指示を入力する欄がありません。お返事お待ちしております。
When return the product to the seller, we must put a return label inside the box.To have the return label put inside the box, how could we tell?In the usual image of return request, there is no place to input.I am looking forward to your reply.
少し質問があります。Seller Account Informationに入力しなければならないのは、UKの管理画面のみでOKですか?UKに入力すれば、他の4ケ国、FR,ES,IT、DEは入力は不要なのでしょうか?それとも各国それぞれ入力が必要ですか?それとも5ケ国でSeller Account Informationの入力情報は共通ですか?"Letter of Authorisation issued to ○○"とは何ですか?
I have some questions. Do I have to input in Seller Account Information only on the U.K. management screen?If I input in U.K., other 4 countries as FR, ES, IT, and DE are not necessary to input?Or, do I have to input in all of the countries? Or,the input informations of Account Information are in common with the 5 countries?What is "Letter of Authorisation issued to ◯◯" meaning of?
少し教えてください。Seller Account Informationの"Beneficial Owner"の人数、そして誰の名前を記入すればいいですか? 操作を間違い、その後、編集ボタンがクリックできなくなりました。法人登記簿に記載があるのは、取締役社長1名、取締役2名です。Primary Contact Person Informationには取締役1名、○○の名前を記入しています。各3名とも、パスポートは取得していないので現在持っていません。何の証明書ならOKですか?
Please tell me a little. The number of "Beneficial Owner" of Seller Account Information, and whose name can I write? I mistook the operation and then I could not click the editing button. 1president of the company and 2 directors are listed in the corporation's registry. 1 director in Primary Contact Person Information, ◯◯'s name is listed. Each of the 3 persons has no passport. What kind of certificates are accepted?
お久しぶりです。新規案件だけを担当することになったので、なかなか連絡をすることがありません。体調に変わりなく元気でしょうか。添付画像2件をご確認願います。見積とイメージ図の提示をお願いいたします。メージ図をお客様に確認後、改めて実物サンプルを依頼いたします。取り急ぎ、見積とイメージ図をお待ちしております。
It is a long time not contacting you.As I am in charge of only new subjects, I have not had chance to contact you.How are you?Please check the attached 2 cases.Please give me an estimate and a conceptual drawing.I will ask a full-size sample again after checking the image to a custom.I am looking forward to an estimate and a conceptual drawing.
あなたが何を知りたいのか、もう少し明確にしていただけますか?ダメージを受けた商品の状態については返送商品を確認してください。私の1回目の注文は残念ながら満足できませんでした。私は損益については自己責任とわかっています。私は注文商品に過不足が生じたり、不良品やダメージを受けた商品が紛れ込んだりする可能性があれば今後は注文を行いません。私は抜本的なサービスの改善を心待ちにしています。
Could you make it a little more clear what you would like to know?Please check the state of the returned damaged item.My first order was not satisfactory. I know that it is my responsibility about profit and loss. I will never have any order if there seem to be the possibility of items default or damaged included in my order.I am looking forward to a radical service improvement.
ご連絡ありがとう。今回の返品理由は67のカメラを所持されれて、645用のレンズを購入されたという理由ですよね?この場合は、マウントの間違いで購入されたということなので、セラーに返送料を返金する必要はないと思います。商品がこちらに到着したら、送料をひいたレンズ代金のみの返金となります。よろしくお願いします。
Thank you for your contact. The reason for this time's return is that you have 67 cameras and bought a lens for 645. Is that right?In this case, you have bought the lens by misunderstanding the amount, and so the seller has no responsibility for refunding. After the item arriving to us, the refund will be made for only the cost of the lens without the shipment. Thank you for your cooperation.
今回、私の誤りは商品説明にリチップであることを記載しなかった点ですそれを貴方が誤解したという事はないでしょうか?これまで、説明を書かなくて問題になったことはこれまで一度もありません。今回記載しなかったことで問題がこじれています送料の半額を特別こちらで負担いたします。こちらからお送りした送料はUS$8でした品物が到着したら今回お支払いいただいた分とあわせ返金したいと思います半額分の送料がいくらになりますか?送付する前にお知らせ下さい私は問題をこれ以上長引かせたくありません
My error this time is I did not list the chip in the item description.That made you misunderstand, did not it?There never occurred this kind of problem without the description listed befire.The matter is complicated for not my listing the description this time.I will specifically bear a half of the freight. The freight from my side was 8USD.When the item returned, I will issue a refund together with the amount for the item you have paid.How much is the half of the freight? Please let me know before you ship it back.I would not wish the matter takes any longer.
商品が本日到着しました。ありがとうございました。paypalより全額返金しました。ひとつ質問させてください。レンズを点検しましたが特に異常ありませんでした。もしかしてカメラにレンズ駆動モーターが搭載されていない機種で使用されましたでしょうか?ご返信ください。よろしくお願いします。
The item returned in Japan today. Thank you very much. We issued the refund of all amount through Paypal. Could I ask a question?There was no problem specially as I checked. By chance, you did not use it with a type of equipment without lens activation motor to the camera, did you? Please give me your reply. Thank you in advance.
ここでしか手に入らない「倖田來未×WOWOW オフィシャルグッズ」プレゼントも実施中!▼倖田來未×WOWOW オフィシャルグッズWOWOWスペシャルムービーも配信中!詳細は番組特設サイトをご確認ください。WOWOW「倖田來未 15th Anniversary Special ~WALK OF MY LIFE~」特設サイト:http://www.wowow.co.jp/music/kodakumi/
We carry out we cannot obtain "KUMI KODA x WOWOW official goods" present except here too.▲KUMI KODAx WOWOW official goodsWOWOW special movie is on distribution.Please check details at the program site specially set up.WOWO "KUMI KODA 15th Anniversary special ~ WALK OF MY LIFE ~" site specially set up:http://www.wowow.co.jp/music/kodakumi/
東海エリア ラジオオンエア情報東海エリアのラジオ番組にコメント出演が決定!・K-mix「RADIO KIDS」 ※月曜から木曜まで毎日登場日時:9/14(月)~17(木)15:08~18:55http://www.k-mix.co.jp/radiokids/
The information about radio on air in Tokai areaAppearance for a comment radio program in Tokai area has been decided.● K-mis "RADIO KIDS" ※appear every day from Monday to Thursday.Date: 14th of September (Monday) ~ 17th (Thursday) from 15:00 ~ to 18:55http://www.k-mix.co.jp/radiokids/
以下のNHKサイトの専用申し込みフォームからお申し込みください。[PC・スマホ] http://www.nhk.or.jp/event/[ 携 帯 ] メニュー→TV→NHK→観覧(募集締め切り) 平成27年8月31日(金)午後11時59分●詳細は、上記サイトにてご確認ください。
Please apply from the exclusive application form on the following NHK site."PC・smart phone"http://www.nhk.or.jp/event/”cellular phone" menu — → TV → NHK→viewing"Closing date for the application" at 11:59 p.m. on the 31st of August in 2015●In details, please refer to the site above.