こんにちは。本日商品が届きました。迅速な発送ありがとうございます。ギフトまで頂き、感謝しております。質問なのですが、届いたphenakiteの中に薄いブルーがかった石が混ざっていました。こちらもphenakiteなのでしょうか?もしかしてAquamarineが混ざっていませんか?ブルーのphenakiteなんて存在するのでしょうか?Aquamarineや、別の石が混在している、または偽物ということはありませんか?ご返信お待ちしております。
Hello. Today the item arrived.Thank you for your swift shipping.I thank you for the gift too.I would like to ask you that in the phenakite arrived, there were thin blueish stones.Are they Phenakite?Is it maybe, Aquamarine?Are there blue Phenakites exist?Are there any Aquamarine, other stones or fake things in there?I look forward to hearing from you.
A 社へClientを紹介し毎月、紹介した加盟店の売上の内0.75%-1%をCommission として頂いています。毎月の広告費用の支払いです。
I introduce clients to A firm every month and get 0.75% to 1% commission.It is a payment for promotion.
私はHandling feeについて質問があります。インボイスにはHandling feeが$159.39と記載されています。クレジットカードで支払った場合は4%の手数料がかかると思います。4%の手数料ですと$141.69ではありませんか?発送先の宛名についてお願いがあります。宛名は会社名○○ではなく、私の個人名△△でお願いしたいです。フロリダへ発送していただく際には送り状へは下記のように記載をお願いします。
I want to ask you about Handling fee. In the Invoice, it says the Handling fee is $159.39. If paid by a credit card, it may take 4% of charge. If it takes 4% of charge, the cost is $141.69, is not it?I would like to ask you about the address of the shipping. The address is not the company's name but my own △△ address. When to ship to Florida, please write as following in the Invoice.
納期はOCの通り、10/23に工場出荷予定です。Payment Termsが100% T/T before shipmentになっていますが、入金はいつのタイミングでされるのでしょうか?出荷方法ですが、今回はCFR Seaportで宜しいでしょうか?前回はCFR Airportでしたので、念の為にご確認をお願い致します。機器の配管取り付け時にLEG(TRANSPORTATION)を外し、EYE BOLTで吊りながら配管に接続する必要があります。
The period of shipping is as OC says, it will be scheduled shipping from the factory on 23 October.Although, its payment term is 100% T/T before shipping, when will the payment be?As for the method of shipping, this time is CFR Seaport all right?The former time, as it was CFR Airport, I would like to be sure.When the pipe is fixed LEG ((TRASPORTRARION) is taken off, it needed to fix to the pipe by lifting EYE Bolt.
私の英語が貧しくてごめんなさい。彼女はあなたがMaggieを販売することを承知です。彼女はMaggieを諦めると言っていました。$2.100-の支払いが難しいようです。しかし、もし、可愛いMaggieがあなたから誕生したときは、彼女に写真を送ってあげようと思っています。なぜなら、彼女は、あなたのペイントをとても気に入っていました。あなたがMaggieを作る、作らないは、もちろんあなたの自由です。私はあなたに誤解を与えるような質問をしてしまったこと反省しています。ごめんなさい。
I am sorry for my poor English.She agrees to sell Maggie.She said she would give up Maggie.The payment of $2.100 seems to be hard.However, if, when cute Maggie was born from you, I would like to send photos.Because, she is really fond of the event.It is free if you will make Maggie or not.I regret to have asked you such questions to easily be mistaken. I am sorry.
あなたはebayでナイフを購入したのにも関わらず、私のほうでキャンセルをしてしまってすみませんでした。再度、同じナイフであればどの商品でもいいので、あなたは$200の金額で「make offer」を行ってください。船便は到着までに日数が多くかかりますが、私のほうでも荷物の配送状況を確認し、郵便局とも連絡を取り合います。商品が到着しない場合は、全額返金するのでご安心ください。-現在、コロナウイルスの影響により、通常は1週間で届く航空便が、1ヶ月かかる場合もあるのでご了承ください
Even though you have purchased a knife at eBay, I am sorry to have canceled it.Please do "make offer" by the $200 with any items as the same knife again.Although shipping by sea takes a few days, I will try to contact Post Office to check shipping state for the item.When the item arrives you, please rest assured as I will pay you full amount of the money back.Currently, due to the Covid-19, there might be one month, usually it take about 1 week by air, and so please understand it.
3月中に東京港から出荷できるようにお願い致します。もし出荷が4月以降の場合はキャンセルの可能性があります。メーカーから出荷準備の際に請求金額の10%で、御社の倉庫で荷物の出荷準備が整い、弊社が商品を引き取る際に残りの90%を支払いします。前回は、御社の倉庫で出荷準備が整い時に、商品代金を全額支払いで取り扱いをしました。マグカップを発注した方が、メーカに対して印象がいいと思います。差額分があるので売上ないのあれば、この分の利益は形状しないで下さい。
Please prepare to ship it from Tokyo port in the mid March. If the shipping will be after April, there would be a possibility of cancelation. From the maker, when they are ready the payment of 10% of estimate and when you are ready to ship the cargo at you warehouse, we will pay the rest of 90%. The former time, when it was ready at your warehouse, we paid all the amount of product payment. It might be better to order mug cups to make the maker impressive. As there is half price part, if there is not selling well, please do not put into running costs for profits.
今回は28箱しか出荷していないという確認ができれば、日本のFedExは通関できると言っています。
This time, if it is confirmed to have shipped only 28 boxes, the Japan FedEx told me that it can declare the cusomes.
日本から返送したいので手順を確認したいです。返送方法を「UPS Dropoff」にして、発行された返送ラベルに記載の住所に返送すればいいですか?その際、箱の中に「Authorization Slip」を入れればいいですか?
I would like to return it from Japan and to check its procedure.Can I use "UPS Dropoff method, and send it back to the address by writing in the label issued?Then, can I put the "Authorization Slip" in the box?
コロナの影響により、アメリカまでの配送は船便のみです。トラッキング番号をつけた船便の送料は$14で、商品到着までに2~3ヶ月かかります。航空便の速達を希望する場合、DHLが$110で商品到着が2~3日後、FedExが$60で商品到着が7~10日後になります。「船便、DHL、FedEx」もしくは「取引のキャンセル」のいずれかを選択して、私に知らせてください。商品落札後、あなたにインボイスを送ります。-すでに取引のキャンセルをしてしまったので、いったんあなたに全額を返金いたします
Due to the Covid-19, to ship to the US is only by ship.Shipping with tracking number by boat costs $14, and by arrival of the item it takes 2 ~ 3 months.If you wish by flight express, by DHL is $110 and arrived after 2 - 3days, by FedEx costs $60 and its arrival is after 7 ~ 10 days.Please let me know by selecting either of "by boat, DHL, FedEx" or "cancelation of the deal". After the item bit, we will sent its invoice to you.-As I have canceled the deal, I will issue you a fund.
MAS担当者様TECHFUNDの松山です。TECHFUNDは今まで、14か国で300社を超えるスタートアップへの支援を行い$21.5mの調達を支援してまいりました。また、投資家とのコネクションも300以上ございます。弊社はブロックチェーンの技術開発に強いただけでなく、開発からサービスのグロースまで一気通貫で行うことができ、国内でもSoftbankやJCBなど大手のクライアント様と取引があります。よろしければ、電話MTGさせてもらいたいです
To whom it may concerns,l am TECHFUND's Matsuyama.TECHFUND has done so far supported 300 firms of start ups in 14 countries, and funded $21.5m. Also, it has more than 300 of connections of investors. Our firm not only is strong at blockchain technology development but also can integrated with from development to service gloss, and nationally, we deal with Softbank and JCB major firms clients.lf you please, we would like to contact by Phone MTG.
現在日本の大手不動産会社や大型の資金調達を考えるスタートアップと提携しており、STOを行う準備を進めております。そこで、シンガポールにおいてSTOに興味ある投資家にアプローチしたく、国の方針に従いたいのでアドバイスをいただけますでしょうか?CMSライセンシーを通して投資家ニーズを把握したく、CMSライセンシーにコンタクトを取りたいのですが、STO案件の説明に当たり、何か規制上注意すべきことはありますでしょうか?※最終的には私募となるよう投資家属性、人数、調達額は当然配慮します
Currently, Japanese major real estate companies and startups considering large-scale financing are affiliated, and they are ready to STO.There, we would like to approach investors who are interested in STO in Singapore, could you advice us as we would like to follower the country's policies?Through CMS licensee, we would like to know investors' needs, and we would like to get in touch with CMS, as for STO case explanation, is there anything we have to be careful about the rules?* We will consider of course, investor attributes, numbers of people, and procurement amount so as the final placement will be private placement.*
送ったプレゼントを大事に楽しんで使ってくれている様子に私も母もとっても喜んでいます。コロナで大変な世の中だけどオリビアの写真を携帯に保存して会えた気分でみています。おとうさんの様子はどうですか?支える家族を思うと祈るしかできない自分の力不足が残念です。どうぞ幸せな未来と結果が待っていますように。私たちは家族は元気ですよ。母も記憶障害はあるけど頑張っています。リサも体調に気を付けてがんばってね。
I and my mother are really happy to hear you enjoy the present preciously.Although it is a hard time due to the Covid-19, l look at the Olivia's photo kept in the sell phone and enjoy meeting her.How is your father? l feel sorry that what l can do is just prey.We wish you a happy future and result.My family is fine. My mother suffers from loss of memories, but is trying her best.Lisa, please take care of your self and do your best.
添付しましたPDFを見ていただけますでしょうか。これは日本のFedExの追跡画面をPDFにしたものです。29箱のうち28箱は23-Sep-2020に出荷となっています。しかし2ページ目にあります荷物番号○○のみステータスが出荷されていない状態になっています。この荷物番号○○の1箱が出荷されず倉庫に残ってしまっていませんでしょうか?大至急のご確認をお願い致します。お返事お待ちしています。
Please see the attached PDF. This is Japan's FedEx tracking screen in PDF. 28 boxes out of 29 boxes were shipped on 23 September 2020. However, the package number 〇〇 on the 2nd page only shows it has not been shipped. ls this package number 〇〇 remains in the warehouse? Please check it right away. i look forward to hearing from you.
彼の希望条件ならば、どれくらいの金額が発注できますか。発注を受け入れ事ができないと返信をしたらいいですか。もし新しい問屋で取り扱いができるようになったら弊社には今後発注しないと思います。鞄の発注数のバランスの為に、安い品番の商品を発注する必要があります。安い品番の商品を発注した場合は、タグ代を請求されます。他の問屋は、どこもタグ加工をしていないので、タグ代を請求していません。タグに記載されている表記は、他のブランドで表記されていますが、商品管理で使用しています。
If it were his desired conditions, how much do you ask me for shipping? Can I answer that I cannot accept the order? If a new wholesaler can handle it, there will not be order to us. For the balance of bags' order, I need to order cheap item number. If I order a cheap item number, its tag cost is asked. As other wholesales are not making tag procedure, they do no ask me for the tag. What is written on the tag there is other brand's name, I use it for item to manage.
商品の入荷に問題があった為、弊社以外の仕入れ先を探しています。100個発注するので、全て同じ価格で提供して下さい。代金を支払ってからの商品の引き渡しが遅いでので、今回 発注しないお客さんが何社かあります。彼は価格の事は厳しいですが、納期に関しては、クレームを言いません。発注後に追加で条件を要求するので、お客さんはオーダー締切日に発注してきます。弊社しか取り扱いができなければ、弊社の条件を受け入れますが、他社で同じブランドのオファーがあれば、お客さんはいい条件の方に発注します。
As there was a problem with supplying the items, we are looking for a supplier except your company. As we will order 100 pieces, please sell us all by the same price. As transiting is late after payment, this time, there are some companies who do not order.Although he is hard with the price, as for shipping date, he never claims. After ordering, additional conditions are asked, clients order on the last day of the order. If only you can deal with them, our conditions are accepted, if there are any offers from other firms, clients order to the firm in better conditions.
○○の出荷数量についての問い合わせ(至急のご回答を希望)同じ内容で担当の▲▲に連絡をしましたが、念のためこちらにもメッセージを送っています。○○の出荷数量について質問です。この荷物は29箱出荷となっています。現在日本に28箱到着していますが1箱不足しています。この件でFedExから連絡がありました。29箱出荷となっているが最初からFedExは28箱しか受領していないとのことです。29箱出荷というのは誤りで、28箱出荷が正しいでしょうか?至急ご回答をお願いします。
Regarding 〇〇's shipping amount (urgent answer is required.)Although I contacted with the same details to △△, to be sure I sent the message again.A question about 〇〇's shipping amount. This package is with 29 boxes. We received 28 boxes but 1 box is missing. As for that, there was a message from FedEx. They said 28 boxes were delivered and they received only 28 boxes. It is wrong with 29 boxes. Is 28 boxes right? Please answer to this quickly.
私は9/23に下記のメールを送りましたが、あなたからまだ返信がないため念のため追加情報をお送りします。私はこの商品をNの正規代理点のAから直接仕入ができます。しかし、Bを通じて購入することで下記の利点があるため現在はBから購入しています。prime便での早期の出荷ギフト券やポイントの使用など多様な支払い方法購入までの記入フォームがなく時間がかからない実際にAから直接仕入をした時の領収書も添付してます。ご不明点や追加情報が必要な場合はすぐに用意致します。宜しくお願い致します。
I sent the following mail on 23 September, as I have not got your reply, I will send you an additional information.I can have this item directly from N's authentic agent.However, though B, to purchase with the following benefits, I currently purchase from B.To ship earlier by Prime flightVarious ways of such as gift cards and pointsIt does not take much time to fill the form to purchase.I attach a real receipt purchased from A.I am ready to send you any additional information if you have anything not clear.Thank you.
今年の年末まで予約で埋まっているとは、素晴らしいですね。その知らせを聞いて私も嬉しく思っています。私は現在はCOVID-19のことをそれほど怖れていないので、トルコへ渡航したいのですが日本政府から現在欧州への出国中止を要請されているため延期とさせて頂きました。政府からの要請が解除されたら、E氏に連絡をするので再度手術の日程調整をさせてください。詳細な手術順序をご連絡頂きまして、ありがとうございました。私達のwebサイトに反映させて頂きます。今後ともよろしくお願い致します。
It is a wonderful thing to have reservations up to the end of this year.I am glad to hear that too.As I am not afraid of the Covid-19 myself, I would like to fly to Turkey, as the Japan authority stops to go abroad currently, I would like to postpone it.When the government releases it, I will get in touch with E, please let me arrange the operation date again.Thank you for letting me the detailed procedures of the operation. We will reflect it to our website.We thank you for you continuous support.
返信が遅くなり、すみません。例の如く鬱って動けなくなっていました。申し訳ない…最近は、オラクルカードリーディングにハマっています。タロットに似ていて、天使やガイドスピリットからメッセージを貰えるカードなんですが、読み方にコツがあり、絵柄や色合いも含めて直感で全てリーディングしていき、勉強のしがいがあって結構面白いです。読めるようになるには、直感を磨かないといけないので、今、それを頑張っています。ところで、Xに関するグッズを全てフリマで売ってしまいました。Xは好きなんですがね…
I am sorry for this late reply.As you know, I am depressed and cannot move much.I am sorry...Recently, I am involved in Oracle card reading. It is like tarot, it is a card given messages from the angel and guide spirits, it has tactic to read it, and including color patterns and colors, you read it instinctively and it is gives me a lot if I do it more.To be able to read it, I must brush you instinct, and I am doing it hard.By the way, I have all X related goods at a flies market.I like X though.