3月中に東京港から出荷できるようにお願い致します。もし出荷が4月以降の場合はキャンセルの
可能性があります。メーカーから出荷準備の際に請求金額の10%で、御社の倉庫で荷物の出荷準備が整い、弊社が商品を引き取る際に残りの90%を支払いします。前回は、御社の倉庫で出荷準備が整い時に、商品代金を全額支払いで取り扱いをしました。マグカップを発注した方が、メーカに対して印象がいいと思います。差額分があるので売上ないのあれば、この分の利益は形状しないで下さい。
翻訳 / 英語
- 2020/10/05 20:33:40に投稿されました
Please prepare to ship it from Tokyo port in the mid March. If the shipping will be after April, there would be a possibility of cancelation. From the maker, when they are ready the payment of 10% of estimate and when you are ready to ship the cargo at you warehouse, we will pay the rest of 90%. The former time, when it was ready at your warehouse, we paid all the amount of product payment. It might be better to order mug cups to make the maker impressive. As there is half price part, if there is not selling well, please do not put into running costs for profits.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2020/10/05 20:35:46に投稿されました
Please arrange to be able to ship from the Port of Tokyo within the next coming March.
It will be cancelled if the shipment can be arranged later than next April.
For a 10% of the claimed amount at the preparation of shipping by the maker, if the container will be ready for shipment at your warehouse, we will pay the rest 90% at the receiving of the items.
Last time, we paid all the amount when the shipment was ready at your warehouse.
Perhaps, the maker will like you to order the mug cup. As there is a difference in payment, please don’t post a profit unless there is sales.
It will be cancelled if the shipment can be arranged later than next April.
For a 10% of the claimed amount at the preparation of shipping by the maker, if the container will be ready for shipment at your warehouse, we will pay the rest 90% at the receiving of the items.
Last time, we paid all the amount when the shipment was ready at your warehouse.
Perhaps, the maker will like you to order the mug cup. As there is a difference in payment, please don’t post a profit unless there is sales.