[日本語から英語への翻訳依頼] 現在日本の大手不動産会社や大型の資金調達を考えるスタートアップと提携しており、 STOを行う準備を進めております。 そこで、シンガポールにおいてSTOに興...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "法務" "テクノロジー" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

techfundによる依頼 2020/10/02 11:01:05 閲覧 1675回
残り時間: 終了

現在日本の大手不動産会社や大型の資金調達を考えるスタートアップと提携しており、
STOを行う準備を進めております。
そこで、シンガポールにおいてSTOに興味ある投資家にアプローチしたく、
国の方針に従いたいのでアドバイスをいただけますでしょうか?
CMSライセンシーを通して投資家ニーズを把握したく、CMSライセンシーにコンタクトを取りたいのですが、
STO案件の説明に当たり、何か規制上注意すべきことはありますでしょうか?
※最終的には私募となるよう投資家属性、人数、調達額は当然配慮します

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/10/02 11:17:06に投稿されました
Currently, Japanese major real estate companies and startups considering large-scale financing are affiliated, and they are ready to STO.
There, we would like to approach investors who are interested in STO in Singapore, could you advice us as we would like to follower the country's policies?
Through CMS licensee, we would like to know investors' needs, and we would like to get in touch with CMS, as for STO case explanation, is there anything we have to be careful about the rules?
* We will consider of course, investor attributes, numbers of people, and procurement amount so as the final placement will be private placement.
*
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/10/02 11:11:40に投稿されました
At the moment, we have a partnership with a startup preparing for a large scale financing for major real estates in Japan.
We are making preparation for starting STO.
Then, could you give us any advice in order to approach investors who are interested in STO in Singapore along with the compliance of the Singapore government?
For the grasp of investor’s needs through the CMS licensee, we would like to make a contact with the CMS licensee, are there any notices of regulations prior to the explanation of STO matter?
※Of course, we are considering the attributes, number of participants, and the amount of procurement should be kept confidential as private placement eventually.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。