こちらの注文で不良が見つかり7月の中旬頃メールで問い合わせた際に商品代の50%と税金を3から5営業日で返金して頂けるとのことですが本日確認した所まだ返金されておりません。しかし、受け取った商品を確認したところSilverの刺繍が入っていました。返金希望します刺繍の文字の縁の部分に問題があります。白の下糸が布の表側に出てきてしまっているため、青い文字が汚く見えてしまいます。いつも送ってもらっている刺繍文字と比べても、仕上がりが悪いです。もっと綺麗に縫ってもらうことは出来ますか?
I have not received and confirmed the refund of 50% reduction and the tax that you had e-mailed that you would pay within 3 or 5 business days in the middle of July saying that there were some defects found.However, as I checked the items they had silver embroidery, and so I would like to return them.I concern the embroidery letter's green part.As the white bobbin thread comes on the surface of the cloth, the blue letter looks dirty.Compared to the usual embroidery letters, it is not well finished.Could you saw it more beautifully?
フォワーダーはすでに利用できる状態なので、出荷は大丈夫ですよ。オーダーして3週間待たされているので、非常に困っています。船便の手続きをするまえに、以下の2点を教えて下さい。何度も何度も聞いたのですが、返答がないのはなぜなのでしょうか。バッグの値段は6ドル以下ではないと利益が出ません。値段はどうなりますか?最初にBobbさんから頂いた見積もりでは、関税消費税と倉庫代とアマゾン手数料を除くとほとんど赤字のものばかりです。Bobbさんの上司の方のお名前、連絡先を教えて下さい。
The forwarder is ready to use it, and so it is all right to be shipped it.We are worrying as we had been waiting it for 3 weeks after we ordered it.Please let me know the following 2 points before you proceed shipping it.We inquired you many times, why do not you reply us?We cannot have any profit unless the price of a bag is under $6. How will the price be?According to the invoice we received from Mr. Bobb, most of them are products which give us in red after the customs consumption tax, the warehouse fee and Amazon charge.Please let us know Mr.Bobb's superor authoritie's name.
不良品について写真を取るという件、承知しました。その条件でOKです。本日、バッグの120個分の代金をお振り込みいたしました。送り先なのですが、自宅では量が多すぎて受け取れないので、私が契約している下記の倉庫あてにおくってください。次のオーダーはフォワーダーを準備して船便でお願いすることになると思います。その際、下記商品についても注文したいので価格をお願いします。アマゾンで14ドルほどで売っていたので、卸価格は5ドルもいかないと思うのですが、12ドルは高すぎですね・・・・。
I will see to it to take photos of the defects. I am consent with the terms.Today, I have paid the cost for 120 bags.As for the destination to send, as the amount is too big and cannot have the at home, please ship them to the warehouse I have contracted.I will ask the next order by sea shipment with a forwarder.Then, please let me know the following price, as I would like to order them too.As I found selling for $14 at Amazon,I think the wholesale price will be less than $5, $15 is too expensive.
商品は無事届いて販売の許可か昨日おりました。次回の商品は少しだけ製造工程を改良したいと思っています。訂正した製造工程を添付しますのでご確認下さい。次回の商品を10トン分発注したいです。8/5にホーチミンに船が着きますので商品の受け取りをして下さい。必要書類をEMSで送ります。
The items arrived safely and we were allowed to sell yesterday. We want the next items' manufacturing precess to improve a little. Please check the attached revised manufacturing process. We would like to order !0tons of items next time.As the ship arrives at Ho Chi Minh City on the 5th of August, please receive the items. We will send the necessary documents by EMS.
箱は写真の箱を余分に下さい。ご存知かと思いますが、通関書類作成時中国の工場出荷の数量とメーカー(アメリカ)の発行する通関書類の数量、重量、容積などの不一致がみられることが良くあるようなので注意して下さい。海上貨物輸送は航空貨物輸送時よりも税関の審査が厳しいので書類と貨物の実数相違がみられる場合は全量税関検査や内容点検を受ける場合があります。商品のpickupについては船便会社からの連絡待ちです。その他の件に関しては了解しました。
Please send us extra boxes in the image.As you may know, please note, as there is a difference between Chinese factory shipment quantity when the clearance documents are made and such as quantity, weight and volume of clearance documents issued by American manufacture. As sea freight is more strictly inspected at the customs than air freight, when a difference between the documents and real cargo are seen, there may be cases to have the total amount inspected at the customs.As for the pickup of the products, you will wait for the report from the shipping service company.The others are all right.
こちらは、段差も多いため、未就学児はご遠慮いただいています。残念ながらあなたのリクエストをお受けできなくて申し訳ありません。
As this has many differences in steps, we do not recommend for infants. Unfortunately, we cannot accept your request. We are sorry.
あなたにご面倒・ご足労はかけてしまいますが、郵便局のダメージレポート作成について協力をしていただけませんでしょうか。私のわがままであることは重々承知ではありますが、どうかご理解のほど、よろしくお願い致します。
Could you cooperate to write the damage report for the post office, I am sorry and I appreciate your help? I understand it is selfish, but please consider it. Thank you for your time and attention.
クライアントは、急ぎのため時間がありませんでした。私達はクライアントへ説明して、製品に問題はありましたが、そのまま納入しました。そのため、今回は無償交換の必要はありません。
The client was in a hurry and did not have time.We explained it to the client and there was some problem in the item though, we shipped it to the client.For this reason, there needs no free replacement this time.
「日経トレンディネット」掲載中!!日経トレンディネットにて、アルバム「M(A)DE IN JAPAN」×AWAの取り組みに関しての記事が公開されました。http://trendy.nikkeibp.co.jp/atcl/pickup/15/1008498/061500326/
In "Nikkei Trendy Net"!In Nikkei Trendy Net, "M(A)DE IN JAPAN" x AWA work was released.http://trendy.nikkeibp.co.jp/atcle/pickup/15/1008498/061500326/
私の在庫の中で、非常に多くの商品が長い期間"reserved"のままになっています。そのうちのいくつかは注文保留中のままで、そのほかは"FC transfer"のままの状態です。最後に私が商品を納品したのは2015年の12月です。これらの商品がいつまでたっても出荷可能にならないのはなぜですか?紛失してしまったのでしょうか?参考までに、保留中のオーダーIDと在庫に反映されないASINを記載します。
In my stock, many products are in stock for a long time as "reserved".Some of them are in suspension. Others are in "FC transfer".My selling items for the last time was in December in 2015. Why are those items not able to be shipped for such a long time? Have they been lost?For reference, I will list the suspending order IDs and not reflecting ASIN in the stock.
私と化学メーカーが5トンの商品製造に必要な添加物の計算した数量を添付致します貴方が計算した数量と誤差がでます今回飛行機でホーチミンまで添加物を運びますので最低限必要な薬を持って行きたいので最低の数量を計算して下さい3人で飛行機で運びますので最大120kg以内で抑えたいです。それと契約書を確認しときます 別の工場に私の添加物を預けていますMr Satoに引取りの交渉をして頂いていますので出来ればその添加物を貴方に渡したいです500kg位残っていますので直ぐに商品を製造出来ます
I will attach the amount that I and a chemical manufacture calculated necessary additives for producing products.There will be difference of value that you calculate.As we, three of us, will bring the additives to Ho Chi Minh by airplane, and we would like minimum amount of necessary drug, please calculate minimum amount.As we, three persons, will bring it, we would like it to be within 120kg in maximum. Also, we would like to verify the contract. We keep my additives in another factory. Mr. Sato will go and negotiate it. We would like to hand the additives to you, if possible. As there is 500kg left, it can be manufactured into products immediately.
超薄皮に包まれた小型の餃子が8個で一皿。このパリッとした食感がたまりません。餃子の餡はピリ辛に味付けされていて、パリパリの食感との相性も抜群です。すぐにビールがなくなります。・とろろん餃子 490円山芋をすりおろして出汁で味付けをしたとろろが餃子の上にたっぷり掛かっています。とてもヘルシーな餃子です。本日紹介した餃子以外にも、しそ餃子やチーズ餃子や、揚げ餃子など、ビールに合う餃子が沢山あります。グループで来店して、色んな種類の餃子とビールを楽しむのがオススメです。
There are 8 pieces of gyoza wrapped very thin skin and small on a plate. This crispy taste is nothing to be described.The material inside the gyoza is seasoned in hot, the taste of crispiness is superb. Beer is drunk up quickly.・ Tororon gyoza 490 yen.Plenty yam grated and tasted with dash is on the gyoza.They are very healthy gyoza.Except the gyoza we introduced today, there are many such as beefsteak plant gyoza, cheese gyoza and fried gyoza that come with beer very well.We recommend you to come to the shop in a group and enjoy various kinds of gyoza with beer.
Koryが作ったMazieの雰囲気でお願いします。黒に近いグラスアイ。髪は黒のモヘア髪でお願いします。髪型は添付写真3枚目以降の赤ちゃんでお願いします。以前Koryが私の友人に作ってくれたgraceのように、指の先の赤色や頬の赤の塗り方でお願いします。もし可能なら植毛の眉と植毛のまつ毛が良い。優しい顔に見えるような眉尻が下がった眉が良い。可能ならお口に磁気が欲しいです。ピンクの衣装とヘアバンドが欲しいです。いつもわがままを聞いてくれてありがそう。宜しくお願い致します。
I would like to have it with Mazie's atmosphere that Kory made. It must be with glass eyes close to black and black mohair hair. The hair stye is for a baby after the 3rd attached image. As grace that Kory made before for my friend, please make it with a touch of red on the finger points and cheeks. If possible, I like planted eyebrows and eyelashes. As for the eyebrows, I like them to make it look sweet with lowered ends. If possible, I would like to have the mouth magnetic. I would like it in ink garment and with hair pins. Thank you always for your accepting my wishes.Thank you for your support.
こんにちは元気ですか?私は今急遽ハワイに滞在しています。あなたに会いたかったのですが、時間がなくて今日の昼に日本に戻る予定です。私は 来週ハワイに戻りますので次回お会いしましょう。仕事の話ですが、私達の商品を製造する為の準備が出来たら教えて下さい。後 前回あなたが話しをしていた日本の車を輸入して販売をしたいと言っていましたが、販売をする予定ですか?何か手伝う事がありますか?またメール下さい。
Hello.How are you?I am now having a quick stay in Hawaii.I wanted to meet you, but I have no time and am going back to Japan this afternoon.I will be back to Hawaii next week, then we shall meet. As for business matters, please let me know when you are ready to manufacture our products. In addition, you were talking the other day that you want to import and sell Japanese cars. Are you going to sell them? Are there anything I can help you? Please e-mail me again.
商品が未着とのことで、ご迷惑をおかけし、大変申し訳ございません。下記の日本郵便のトラッキングサイトで確認したところ、ブリュッセルのの国際交換局に到着し、6/10に国際交換局から発送となっております。お手数で申し訳ありませんが、あなたのお住いの最寄りの郵便局に、下記のトラッキング番号をお伝えしていただき、到着がいつごろになるかお問合せいただけませんか? 国外からの問い合わせの場合、確認にかなりの日数がかかってしまうらしく、受取人から問合せいただくのが一番早い確認方法です。
We apologize for the product has not arrived yet.As we checked it by the following Japan Post tracking site, it arrived at the international exchange in Brussels and then it will be delivered to you on the 10th of June.We are sorry to trouble you but could you tell the following tacking number to your nearest post office and inquiry when it will arrive there?An inquire from outside the country, it seems to take a long time to check it, and so it is the best way to inquire from the person who is addressed to.
先日注文したキャンディーの件で連絡しました。あなたは発送通知と荷物のトラッキング番号を私に知らせてきましたが、そのトラッキング番号で検索をしても私の荷物を見つけることができませんでした。それがなぜなのか教えてください。
I contact you about the candy I ordered the other day.Though I received your invoice and the tracking number of the product from you, I cannot find the product by searching with the tracking number.Please let me know why.
申告の価格を下げて発送は可能です。ですが、その際の保証がありませんがご理解頂ければ幸いです。ロンドンまでは4日前後で到着予定です。同梱は可能です。送料も少しお安く出来ます。ご入札お待ちしております。動作は全て問題なく作動しています。
I would like to ask you if it is possible to reduce the declaration price and ship it.However, in that case, there is no guarantee, please understand it.It will take around 4 days to arrive to London.Packing together is possible.The shipping fee can be a little cheaper.I am looking forward to your succeeding the bidding.It operates without any problem.
からオフィスに出勤するのでオフィスに着いたらシリアルナンバーを確認してお伝えします。HSHの形のピックガードは売ってないみたいなんだ。オーダーになると思うので、丁度オフィスの近くにESPの本社があるからオーダーが可能かどうかと金額を聞いてくるよ。ちなみにフロンピックアップの位置はエスカッションがネックに付くくらいでいいかな?もし、細かい位置の希望があるんだったら、何も加工していない一枚のピックガードを送ってあなたの国で削ってもらう方がいいと思うよ。どっちがいい?
I will let you know the serial number when I arrive at the office as I will go there from OO.There does not seem that HSH type pick cards are sold.As I think it need to order them, I will ask if to order them is possible at ESP headquarter just near our office.By the way, is the place of the front pickup close to touching the escutcheon?If you have in particular, you had better have a piece of unprocessed pick card send and be sharpen in your country.Which do you prefer?
この度は当クルーズにお問い合わせいただき、誠にありがとうございます。今週末の予約の空き状況についてですが、あいにく今週末は全ての時間帯でいっぱいとなっております。来週の月曜日以降でしたら、以下の時間帯でご予約可能となっておりますが、いかがでしょうか。なお、当クルーズは東京の中心地である「日本橋」から乗船いただき、シャンパンとともに楽しんでいただく80分間の東京湾クルージングになります。ぜひともこの機会に東京のダイナミックな景色をお楽しみください。
Thank you for your inquiry about our cruise.As for the vacancy of the next weekend, unfortunately all have been filled up at all times.The following times after the next Monday, we can have reservations. How would you like?Also, this cruise starts from "Nihonbashi" in the center of Tokyo and this is a cruise to be able to enjoy Tokyo bay for 80 minutes while drinking champagne.Please enjoy the dynamic scenery of Tokyo on this occasion.
・大変申し訳ありません。発送業者に状況を確認したところ商品はまだ出荷されてませんでした。すぐに出荷させましたので来週には届くと思います。トラッキングナンバーでご確認ください。今回はこちらの不手際によりご迷惑をおかけして大変申し訳ありません。お詫びとして10ドルを支払わせていただきます。・現在の価格はすでに大きく値下げした価格ですので、これ以上の値下げは難しいです。とてもコンディションのよい商品ですので、どうぞこの価格でご検討ください。
・I apologize this inconvenience. As I checked to the deliverer, the product had not been shipped yet. For I will have it shipped immediately, it will be delivered the next week. Please see the tracking number.I apologize for the inconvenience this time. As a token of apology, I will pay you $10.・The current price has already been highly reduced and I cannot lower the price any more. It is a very good product in condition. Please consider the price. Thank you.