レンズ内が少し曇っていると言う事です。このレンズに多く見られる症状です。私は影響を感じませんでしたが気になる方はメンテナンスして使ってください。問題はレンズ内です。写真で確認出来ると思います。フロントレンズに汚れと少しの傷があります。私が出品しているハンディーカムは詳細の検品を行っていません。なせなら、こちらで詳細の原因を追究できないからです。なので、動くものもあれば動かないものもあります。部品のみ使える場合もあります。上記の理由で格安の出品となります。
It means that inside of the lens is not clear.This is a typically seen in this kind of lens.I did not see any effects.If you are worried, please use the maintenance.The problem is inside the lens.You can see in the photos.There is a little dirt and scratch.The handycams I list are not checked finely.Because, we cannot see the reasons in details.Therefore, there are functionals or not. There are cases that can be used partly.Because of the reasons, the prices are low.
ご連絡ありがとうございます。Ebayの規約で商品の発送はEbayに登録してある住所とPaypalに登録してある住所が一致していないといけません。異なる住所に商品を送った場合、トラブル時に私が補償を受けることができません。また、今後あなたがEbayで買い物をする場合、同様の理由でセラーから商品発送を断られるかもしれません。お手数ですが今回のオーダーはキャンセルとさせていただき、住所変更した後で再オーダーを頂けますでしょうか?よろしくお願いします。
Thank you for your massage.Based on eBay's rule, product shipment must have the same address of the same eBay registered and PayPal registered.When shipped to a different address, I cannot ensure the product when an issue happens.Also, when you purchase at eBay in the future, you might be refused your order from seller with the same reason.I am sorry to trouble you but, I would like to cancel this order this time and after changing your address, please order it again.Thank you very much.
〇〇〇といえばやっぱり〇〇〇、ということで〇〇〇第4弾にして漸く〇〇〇から登場となった〇〇〇。組み立てにニッパーが必要という違いは大きいですが、組み立てやすさや基本的な構造はあんまり現行の〇〇〇と変わらないような印象ですね。現代で〇〇〇のリメイクが出るのは嬉しい…んですが、変形が差し替え式なあたりがちょっとその。〇〇〇に結構皺寄せが来ている印象があり、〇〇〇時の〇〇〇頭部の接続とか頭部の格納が差し替えとか、口が埋まっているとか、その辺がうーん…な印象です。
For ◯◯ is ◯◯. Therefore, ◯◯ appeared from ◯◯ for the 4th round.Though it is a big matter to have to used nipper to build it, it seems it does not make much difference on basic functions of building it from the current ◯◯.Though I am happy to have ◯◯ remake now, I am not with it as the deformation is for replacement formula.It seems to have ◯◯ not be happy, as when to ◯◯、it has to bee replaced to join ◯◯‘s head part and its storage and its mouth is closed and so on.
この際価格には目を瞑りたいんですけれど、合体させるのに約5000円掛かるのに完全変形じゃないのかー…な感覚がその。いや、現行のシリーズとはそもそも生産数が違うとかっていう諸々の事情は分かるんですが。販売形式がものすごく限定的だった〇〇〇。あんまり大々的な告知も無いのでうっかりスルーしてしまいそうになるのが〇〇〇の怖い所です。
Though I would like not to think about the price for this, as it costs about 5,000 yen to put it together, it is completely deformed.I understand the various matters such as the amount of production is different from the current one.◯◯'s sales style was very exclusive. What makes ◯◯ awful to me is if it is not released without much announcement, it would go without being noticed.
いつもと同じ…と言いたいところですが、レベル2とレベル3を複合しているような変身音はこれまでの〇〇〇には見られなかった部分で、〇〇〇的な違いが強調されており良い感じです。 〇〇〇SS席の / 〇〇〇S席のレプリカ・チケット付き本商品は〇〇〇/ 〇〇〇 を完全収録した完全版です。〇〇〇とは音声仕様が異なります。また発光はしません。
Though I wold like to say it does not make any difference, it has a transformation sound of combination of level 2 and level3 which has not been seen for ◯◯ and it looks stressed on ◯◯ which is different.This product with ◯◯SS seat/◯◯S seat replica ticket is a complete version of ◯◯/◯◯ complete recorded.It is different in audio specification from ◯◯. Also it does not light emission.
昨年の「〇〇〇」が好評だったのか、今年も発売されたDVDとアイテムのセット。〇〇〇という、そこまでレトロ感も無いメジャータイトルが〇〇〇になるというのはバンナムなので予想できなかったわけではないにしろ、ちょっと意外でしたが。しかしDVDでの活躍も意外と微妙だったというかなんというか。特に変身するわけでもないという.
As "◯◯" was popular last year, this year, DVD and item set was sold too.As for ◯◯、as the major title without much retro like became ◯◯Pan-nam, it was a little surprising though we had not imagined it.However, activating in DVD was rather a kind of not expected thing. It would not specially change.
アリーナショット大変高価なアリーナ5列目から〇〇〇に肉薄するかのように捉えた近影ショット。色々工夫して捉えていますが、結果〇〇〇の皺まで見える映像もあり、一つ一 つを画像にしたら素晴らしい写真が沢山出来るのではと思わせるものです。確かに人の影は入る所はあります。しかし野心的に捉えたこんな素晴らしいショットはないと断言出来る貴重且つ絶対必携のものでしょう。迫力満点のアリーナ5列目からの超特大美麗ショットでライブの臨場感を存分にお楽しみ頂けます。
Arena shotsShadow shots taken ◯◯ like closing in from very expensive arena 5th row. Though it was taken with various technics, as a result, there are shots that can be seen skin lines, these are shots that could be made many wonderful pictures made images one by one. However, these are certainly indispensable shots that would be asserted wonderful shots ambitiously taken. You can fully enjoy as if you were at the live with special beautiful shots from fully powerful arena 5th row.
スタンドショット1階南西付近1列目から視界良好のステージを映した、とはいえ、〇〇〇を中心にアップも鮮明できっちりと捉え、全編を通した映像でこれに勝る映像があるとは思えない手ブレなど一切なく、これぞ安定ショット、プロ・ショット級と太鼓判を押す超優れものの極上ショット。スタンドからの映像になりますが、常に美麗ショットで〇〇〇を捉え続け、感情豊かな表情さえ伺えライブ全体を存分にお楽しみ頂けます。
Stand shotsEven though it is taken from the first row near the south-east 1st floor reflecting clear view for the stage, it is taken clearly ◯◯ centered up. It is a DVD though all performance and there is no camera shake which seems no other DVD can go more than this. It is a best shot of stable, professional shot like that can be fully guaranteed super excellent best shot. Though it is a DVD from stand, it was always shooting ◯◯ in beautiful shots, and rich emotional expressions were taken, and so you can fully enjoy the whole live.
私は車の模型、ベース、プレートを確実に全てを入れたプレートは小さいので君が見落としている事はないか?もう一度探してみて欲しいそれでも見つからなかった場合、私はプレートの代金として$30を返金しようと思う返品という選択肢は私にとっても、君のとっても悪い選択だと思う何故なら返品の送料は買い手が負担するからだ(ebayのページを確認して欲しい)それでも、返品したいのであれば私は返品を受け付ける返品は追跡番号、保険のある発送方法でお願いします一部返金か返品のどちらかを選択して下さい
I have put all the model car, base, plate without fail.Have not you failed to find the plate as it is tiny?Could you please search it once again.If you cannot find after that, I think I will issue you $30 for the cost the plate.It would be not a good choice to return it for both you and me.The reason is because shipping cost for return is paid by purchaser. (Please check the eBay page.)Even though you insist to return it, I will accept it.If you return it, please put a tracking number and insurance for it.Please select either of a part refund or return.
返信いただいたメールの意味がよく分かりません。ナンバー162477889112の商品は、アメリカン航空のロゴマークの入ったボタンが付いていますが、お送りいただいた商品は、別のボタンが付いています。アメリカン航空のロゴマークが入ったボタンは古いタイプで値段も高く、私が購入した商品に付いているボタンの方が新しいタイプということでしょうか?
I am not clear about the return mail.The number 162477889112 product has a button with American Air logo mark.The product sent has a different button.The product with American Air logo mark button is an old type and expensive and the product I purchased with the button is a new type, is it so?
恐らく,上記の方法はどの方法も非常に漠然とした方法.英語力は向上するが,劇的には向上しない何故か?言語はとても感情的.感情と言語が一致しないと覚えにくいthank youと思ってないのに,先生からこの表現を学んでも無駄我々は君たちが10年かかって学んできたことを僅か半年で達成する必要がある悠長に毎日先生や教科書の言われるがままにつまらない話題で会話をしている余裕はない僕たちはどうやって言語を習得したか.毎日同じ言語を聞き,読み,話し,書く実践すればOK?日本にいる限り無理.
Maybe, the above methods are vague. Even though English ability rises, it is not dramatically.Why? Languages are emotional. It is because languages are hard to memorize unless emotion and languages come together.If you do not feel thankful, it is waste to learn it to master from teacher.We need to master within only a half year which you took 10 years to do.We have not time to send by speaking rubbish themes given by teachers and text books every day.How we mastered our language.We listen, read, speak and write the language every day.Is it all right if we carry it out?It is impossible as long as you are in Japan.
発想を変える必要がある僕たちは今どうやって言語を操っているか〜という単語群があった時,ネイティブはすぐに並び替えられるネイティブは there の 後には are が続きやすいことを経験的に知っている逆に there の後には my は殆どこないことを経験的に知っているネイティブは単語レベルでは考えていない.句で考えている.→正確には句ではないが,便宜上句とするネイティブはこの句の組み合わせで文章を組み立てている.従って,句と句の繋がりやすさを知ることは言語習得の要と言える
We need to change our mind toward ideas.How we speak our language now.When there is ~ phrase, natives can quickly change it.Natives know instinctively it is usually "are" comes after "there" in experience.On the contrary, they know that usually "my" after "there" does not come.Natives do not think on a word level. They think on a phrase level. (In truth, it is not a phrase but I will use a word for a phrase.)Natives compose sentences with phrases.Therefore, it is key to master languages knowing relevant of phrase and phrase.
コンピューターに英語の文章を大量に学習させることで,単語や句の後にどの単語や句が出現するか確率を求めることができる.これを実装する.・単語や句を入力すると,その単語,句を含む文章が表示されること・その単語や句の前後に繋がる確率が高い単語や句が何かわかること・結果はWebブラウザから参照できることこの方法が良い方法かどうかは分からないが,我々は最短で言語を習得するベストな方法の1つだと考えている.何故なら興味がある単語や句だけを徹底的に学習することができるため.
By making computer a lot of English sentences, it can obtain possibility of how after words and phrased, words and phrases come.We will realize this.. A sentence is shown with words and phrases after you input words and phrases. To understand high possibility of relevant of what word and phrase come before or after word and phrase. You can see the result from web browser.Though it is not clear whether this method is good or not, we take it a best method to master languages in the shortest way.The reason is because we can learn only words and phrase thoroughly that you are interested.
○○について質問です。この商品は△△です。これまでに何度も日本へ発送したことがあります。いままでこの商品を日本へ発送するときは、運送会社はFedexでしか発送することができませんでした。しかし今Ship Request画面のShipping Methodを確認しますと、DHLも選択できるようになっています。現在はFedexだけでなくDHLでも日本への発送ができるようになったのでしょうか?お返事お待ちしています。
I have a question about ◯◯. This item is △△. I have had it many times to Japan. When it was sent to Japan, only Fedex could send it. Now I checked Shipping Method on Request screen and found I can select DHL too. Is it possible now to ship by not only Fedex but also DHL to Japan?I look forward to hearing from you.
先日は、ご返信ありがとうございました。御社は首都から電車で3時間程度の所にあることは確認しました。城壁に囲まれた世界遺産の素敵な都市ですね。駅から御社まで、車で何分程度で到着しますか?ガイドブックでは駅前でタクシーを捕まえるのが難しいと書いてありました。バスで移動でしょうか?駅から御社までの行き方でお勧めがありましたら教えて下さい。初めて訪れる場所なので、どんな町か今から楽しみです。同行者のスケジュールや電車、宿泊所などの手配が整いましたら、再度連絡致します。
Thank you for your reply the other day.I found your company is about 3 hours reach from the center.It is a wonderful town surrounded with world heritage.How long does it take from the station to the company by car?In a guide book, it says it is difficult to find a taxi before the station.Is it better to go by bus?Please let me know which is the best way to get to you.I look forward to seeing your town as it is my first visit.When my companions schedule , train, hotel and others are made, I will let you know.
見積もりの連絡ありがとう。費用は毎月の賃貸収入から差し引いてほしいのだけど、それが可能かアンジェラに確認してください。もし、残高が足りないようなら、小切手を切るので不足額を教えてください。
Thank you for contacting me with the estimate.I would like you to take the amount of money off from monthly rental income. Could you please ask Angela if it is possible?If balance is low, please let me know as I will give it by check.
こんにちは、先日アマゾン経由でこちらのGHEEの32OZを購入したのですが、黒や茶色の沈殿物が混入されていました。これは食べても問題ございませんでしょうか?このフォームですと写真を添付できないので、必要であれば添付します。
Hello. As I purchased GHEE 320Z via Amazon the other day, there were black and brown sediments were included.Is it all right if I eat them?On this form I cannot attach it, but it needed I will try.
我々が日本でできるのはTEEの商標を取るぐらいしかできません。
What we can do in Japan is only to obtain TEE brand.
日本の千葉県へ配達をご希望で間違いないでしょうか?滞在されるホテルで商品の受取ができるのであればご希望のご住所への配送を承ります。日本国内への配達であれば5/22から5/31までに商品をお届けすることは可能です。ホテル名「ビジネス旅館 あずさ」配達先住所 〒278-0037 千葉県野田市野田430 TEL 047-122-5761 上記の内容で間違いないでしょうか?配達伝票に記載するあなたの名前を教えていただけますでしょうか?5/23に商品は到着する予定です。
Is it right that this career will go to Chiba prefecture in Japan?If you can receive it in the hotel where you stay, we can send it there.We can deliver it by 22~31 May if it is within Japan.Hotel's name "Business in Azusa"Address: Chiba-ken, Noda-chi, Noda 430Code: 278-0037Telephone: 047-122-5761Is above all right?Please let me know the address to deliver.The product will arrive on 23 May.
今回で3回目のフィリピンですが,フィリピンは来る度に日本では経験したことのないことが起こるのでとても刺激にあふれていると感じています.※1皆さんとまた会えたことをとてもうれしく思います.皆さんと会うのは1年ぶりですが,残念ながら僕の英語力はこの1年で,むしろ低下しているように思えます.せっかく1年前に丁寧に教えてもらったのに,覚えているのは,〜さんから教えてもらった「〜」というフレーズくらいで,後は殆ど忘れてしまっています.ごめんなさい.優しく丁寧に教えて頂けると嬉しいです.
This is the third time in Philippines, and I feel Philippines incentive as things I have never experienced in Japan happen. ※1. I am happy to see you again too. Though it has been a year since I saw you last, it seems unfortunately my English ability is decreasing for this 1 year. Though I was taught it with care a year ago, what I can remember is "~" which was taught by Mr. ~. I have forgotten the rest of all others. I am sorry. I hope I can have lessons with great care.