ぬいぐるみ部分の試作は確認していますが、実際に成型プラスチックのパーツと縫いぐるみのパーツが合わさったサンプルを未だ見たことありません。見た目のデザインは勿論の事、問題なく機能するのか?!のチェックも必要です。試作代金の見積を急ぎください。6/26の週にHKオフィスに出張を予定してます。その週に実物のサンプルが確認出来るように日程の調整をお願いします。現在のこの商品の開発ステータスをおしえてください。その他にも何か質問がありましたら連絡ください。
I have checked the prototype of the part of stuffed doll, but I have never seen a sample of parts combined with molded plastic and part of the stiffed toy actually.Of course, a look of the design as well as its function work well? It is necessary to check it.Please estimate the prototype's cost quickly. I am to go on a business trip to HK office on 26 June. On the same week, please adjust the schedule to be able to check the real sample. Please let me know the status of the product development at the moment.Please let me know if you have any questions.
お久しぶりです。連絡ありがとうございます。産休期間中に別の担当者を紹介していただいていましたが、その人はあまり親切ではありませんでした。そのため私はあなたが産休から戻ってきてくれるのをとても待っていました。あなたが産休から戻ってきてくれて、私はとっても嬉しいです。私もあなたともう一度一緒に働けることをとても楽しみにしています。
It has been a log time not to see. While you are away of your new baby, the person you introduced me was not so kind, and so I have been looking forward to your coming back. I am so happy that you came back from offs. I am looking forward to working with you again.
こんにちはなんどもすみません。こちらの都合で申し訳ないのですがあなたからいただいたネガティブフィードバックによりセラーとしての制限がかけられてしまいましたお忙しいとは思いますがフィードバックの訂正お願いできますか?先日お送りしたやり方のサイトが分かりずらかったと思い調べましたらフォードバックの訂正を私から送れることがわかりました後ほど送らせていただきますのでご協力どうかよろしくお願いいたします
Hello.I am sorry for many times.From my convenience, I was restricted to sell by you negative feedback.I am sorry while you are busy, could you please correct your feedback?As I thought the site was hard to understand and checked then I found I could send for correction of feedback.I will send it to you and I appreciate your cooperation.
私はこのLPレコードの初期プレスを集めています。AB-1006が初期プレスだということは分かっているのですが、マトリクス・ナンバーには多くのバリエーションがあります。Discogsの以下のページを見てください。https://www.discogs.com/Steely-Dan-Aja/release/1842334いずれもマトリクスナンバーに(RE3)が含まれているのがお分かりになるでしょう。
I collect the initial press of this LP record. Though I understand AB-1006 is the initial press, there are many variations in the matrix number. Please refer to the following Discogs's pages.https://www.discogs.co/Steely-Dan-Aja/release/1842334In each case, you see the matrix number (RE3) is included.
ちなみに、私の持っているAB-1006のPromoは AB 1006(RE3)-A / AB 1006(RE3)-B で、それ以外の記号は何もありません。これが最も若いマトリクスナンバーだと思っていましたが、最近、(RE3)がない盤があると聴いて、Discogsで探したところ、あなたがリストアップしていた商品に出会いました。デッドワックスにある情報をもう少し詳しく教えていただけませんか?
By the way, there is not any other number as my AB-1006's Promo is AB 1006(RE3)-A/AB, 1006(RE3)-B. Though I have thought that was the latest matrix number, recently I heard there are discs without (RE3) and I was looking for Discogs and came across with your listed product. Could you please let me know detailed information about Dead wax_
回答が遅くなり申し訳ございません。せっかく楽しみにお待ちいただいたitemが作動しなかったとのこと。申し訳ございません。itemの不具合と思われます。今回はitemの代金を全額返金させていただくということでよろしいでしょうか?尚、既にお届けしたitemは返送は不要です。
I am sorry for the late answer. I hear the item you had looked forward to did not function. I am sorry. It seems to be the item's trouble. This time, are you all right by my issuing a full refund? And you do not need to return the item shipped.
輸送の最適数量を教えていただきありがとうございますそれでは下記数量に変更させてください販売のほうは、現在56個輸入したうちの25個売れています実は、税関のほうでX線検査がありまして輸送料金が高くついてしまいました現在、7980円で販売していますが、ちょっと高すぎますね。これでも利益率は10%以下なのです6980円以下がこの商品のもっとも売れやすい値段だと思います100個以上、船便で輸送すれば、さらに値段が下げれると思います来週中には新しい注文をお出しすることができると思います
Thank you for telling me the best amount of shipping.Then, please let me change the following amount.As for sales, 25 pieces have been sold out of 56 pieces at the moment.In fact, there was X-ray investigation at the customs and the shipping cost was increased.At the moment, we sell them by ¥7,980 but it is a little too expensive, isn't it? Even though the benefit is less than 10%.I think less than ¥6,980 is the best selling price.We can lower the price if more than 100 pieces are shipped by sea.We may be able to order within next week.
あごの手術を受けたため、今はうまく話すことができないので本日のレッスンはキャンセルさせてください。
As I went under operation, I cannot speak well at the moment and so I would like to cancel tomorrow's lesson.
私たちはあなたのご注文商品を5月6日に発送しました。ところがそれは翌日に私たちに返送されてきました。日本郵便の説明ではエアバックベストにはガスボンベが付属しており、飛行機に載せることができないということです。私たちはメーカーに問い合わせをしました。ボンベのガスはCO2で引火性はないが、ただ運送規定上は危険物扱いなので飛行機で輸送することはできない、ということです。方法としてはボンベを外してベストのみを送り、ボンベは現地の代理店で購入することができる、ということです
I have shipped your ordered product on 6 May.However it was returned to us on the following day.In the Japan Post explanation, as the Airbag Verst comes with gas and could not load into an airplane.We asked the manufacture.They said though the gas in the cylinder is CO2 and not inflammability, but as it is treated a dangerous good on the shipping rules, it cannot be air shipped.They say as a way, to ship the best without the bottle and so bottles can be purchased at local dealer.
アマゾンのほうに出品しようとしたんですが、どうやら出品規制にひっかかってしまい、MSDSの提出を求められています。すみませんが、MSDSの書類を送っていただけませんでしょうか?現在は自社のサイトやヤフーショッピングで販売スタートしています。銀行のほうに振込いたしました。そろそろそちらの銀行に入金されているはずです。発送先は下記の通りとなります。
Though I tried to sell it at Amazon, it appears to be caught in the rule of selling.I am asked to submit MSDS.I am sorry to trouble you but could you send me MSDS file?At the moment I start selling at its own site and Yahoo shopping.I have settled payment to the bank. It should be transferred to your bank in a mean while.The shipping address is as follows.
回答が遅れて申し訳ありません。あなたの国でそのitemが使える方法を探しましたが見つけることが出来ませんでした。購入代金の全額返金で納得していただけますか?すでにお届けしているitemは返品する必要はありません。もし今後そのitemを使う方法があなたの方で見つかれば自由にお使い下さい。せっかく気に入って購入いただいたのにお役に立てず申し訳ありませんでした。今後はこのようなことにならないよう十分な説明文を記載するようにいたします。
I am sorry for the late answer.In your country, I searched for ways to use the item but in vain.Do you agree with my issuing all refund for the product?You do not need to return the item already delivered.If you can find any way to use this item, please do not hesitate to use it.I am sorry for it not be useful for your interest.We will be careful not the same thing happens in the future and explain enough.
MartayのCDの在庫が無かったのですね。大丈夫です。気にしないで下さい。BambeeのBam Bam Bamはとても欲しいのでそのまま発送して頂くとして…そう言えばBambeeのCandy Girlも出品されていましたよね?MartayのCDの代わりにそちらのCDが欲しいのですが、注文を差し替えて頂くことは可能ですか?ご検討をお願い致します。
You did not stock Martay CDs. It is all right. Do no worry.I would like to have Bambee's Bam Bam Bam very much and so please ship it. Was not Bambee's Candy Girls be listed?I would like to purchase the CD in place of Martay CD, but is it possible to exchange my order for that?Please consider it.
わたしはあなたが誠実な人であることを知っています。わたしをうまく利用しようとしたり、軽い気持ちで接してくれているのじゃないと、わかります。わたしはあなたに会う度に、あなたの人柄や心を知る度に、どんどん好きになります。だけど、恋人でない今、この関係を続けるのは、わたしにとって幸せな形ではありません。メイクラブしていたら、あなたといる間は幸せだけど、離れてから、モヤモヤした、孤独な気持ちになってしまいます。わたしはあなたのことをもっと知りたいし、大切に大切に思っています。言葉の壁
I know you are a faithful person. I understand you are not such a person who makes use of me and be lightly meeting with me. Every time I meet you, and get to know you and your heart I get to love you. However, we are not sweethearts now, to continue this is not what I feel happy. While meeting you I am happy being with you, but after that I do not feel comfortable and feel lonely. I would like to know you more and I feel you are an important person for me.
は問題だけど、これから色んなことを話し合えるようになれば、その先の二人の関係はとってもとってもいいものになるんじゃないかと、楽しみです。そしてもう二度と、何も言わずあなたから去ったりしません。わたしはわたしの気持ちや意見を伝えなきゃいけないと学んだし、わたしたちは話し合うことができます。あなたに時間が必要ならわたしは待ちます。だけどわたしの気持ちは理解してほしいな。もしあなたが承諾してくれるなら、今は少しペースを落としてお付き合いを続けられないかな?
Language barrier is a problem though, if we can talk various things together, our relations would be getting better and better and I look forward to that. And I will never leave from you without saying anything. I learned I have to tell you my feelings and opinions and I can talk with you. If you need time I will wait for you. But I would like you to understand what I feel. If you agree could not we continue to go together in a lower pace now?
2月2日と5月18日の注文では、ダンボールに梱包されず配送されたので、外箱が大きく破損した。特に5月18日の注文では事前にダンボール梱包を依頼したにもかかわらず、なにも梱包されずに配送されて外箱が大きく破損していて、送料を返金してもらった。ドイツamazonの倉庫担当者は「学習」しないみたいなので、今回の注文では必ずダンボール梱包するように厳重に倉庫担当者に伝えてください。これ以上、顧客の信頼を失わないで下さい。よろしくお願いいたします。
For 2 February and 18 May's orders, as they were shipped without packed in carbon boxes, outside boxes were largely damaged. Especially for 18 May order, even though I asked to pack in carbon boxes, it was not packed in them and it was made large damage and issued a refund for shipping charges. As German Amazon warehouse personnel does "learn" from that, please insist the person to pack the ordered product in carbon box. Please do now let customers down any more. Thank you.
この度はご購入くださりありがとうございました。商品無事に到着しましたでしょうか。この度はこちらの不手際で大変ご迷惑をおかけいたしました。商品がお手元に届き問題ないようでしたら大変お手数なのですがフィードバックをポジティブに変更おねがいできないでしょうか。宜しくおねがい致します。
Thank you for purchasing this time.Did the item arrive safely?I am sorry for our inconvenience.When the item arrives and has not trouble, please place a positive feed back.Thank you.
10個以上発注するので、あなたが前回提案した価格より3%割引で商品を購入することは、できます。また、納品に関しては、パーツが分かれたでは無くて、商品が完成された状態で、納品して頂けませんか。このブランドは、どれだけ割引ができるかでお客さんが発注を検討します。鞄の発注数を増やさせて頂ければ、あなたの提案した価格で購入します。どれくらいの発注をしたら、どれくらいの割引をメーカーからもらえるのでしょうか。他の問屋もお客さんに同じブランドを提案していて、どこで発注するか検討している。
As I will purchase more than 10 pieces, could you reduce the product cost by 3% as you suggested before? Also As for deliver, could you please assemble the product not in parts to ship? This brand depends on how much reduction it would be for customers to purchase. If you increase bags' stocks for me, I will purchase at your suggested price. How many orders do I need to be reduced the price from the manufacture? Other wholesalers offers the same brand, and considering where to order.
membership list をお送りいただきありがとうございました。弊社のメンバーにつきまして、いくつか修正が必要なのですが、どうやら弊社の国際部の確認が必要のようです。 確認が取れ次第、ご連絡いたします。時間がかかってしまい、ご不便をおかけいたしますが、よろしくお願いいたします。Dear Anne,ワーキンググループAにようこそ!11月の会合で初めてお目にかかるのを楽しみにしております。
Thank you for sending me the membership list.As for our member, we need some revisions. It seems to be needed your international department's approval. As soon as I can have the approval, I will let you know. I may take some time. I am sorry for this inconvenience. Dear AnneWelcome to our working group. I look forward to seeing you at a meeting for the first time in November.
この案件の用途は何になりますでしょうか?というのも、用途がAですと、弊社の製品はあまり価格競争力がありません。ですので、その点を確認させて下さい。用途がAになりますと、ご存知かもしれませんが、B社がほぼ市場を独占しております。それでもと仰るなら、価格は高くなると思いますが、お見積を作成致します。納期とコストは確認致しますので、少々お待ちください。念のために、今話した内容をお手数ですがメールでも送っていただけないでしょうか?
What is the purpose of this case? Because, if its usage is for A, there is no much competitive in our product. Therefore, please check that point. If its usage is for A, as you know, B company has almost monopolized that market. If you still insist it, although the price will be high, I will estimate it. Could you please give me a little time as I will check when to deliver and its cost.To be sure, could you please email me what I told you just now?
無表情でマイペースなしろふくろう「ぴころう」の、ちょっとシュールでかわいいスタンプ!普段の会話に使ってください。
Please use impassive my-pace owl "Pikoro"'s slightly surrealistic and cute stamp in your daily conversation.