タイトル:席の予約のお願いこんにちは、わたしは、HIDEAKI FUJIWARAです。日本からメールしています。お店の予約をお願いします。日時間人数連絡先アドレス席が確保できたら、上記メールアドレスに返信いただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。
Title: Please reserve a seatHello, I am Hideaki Fujiwara.I email from Japan.I would like to reserve a seat in the shop.Date:Time:Number of people:Address to access:When seats are reserved, please let me know by the above address.Thank you.
事前にダンボール梱包に発送してくださいとメールをし、過去の発送梱包について何度もクレームをしたにもかかわらず、また何も梱包なしで届いた。カスタマー部門もその事を配送部門に伝えたとメールが来ている。添付写真を見て見らうと分かるが、10個すべて箱が破損している。なぜ、ドイツAmazonの発送部門は顧客の信頼を何度も裏切るのか?発送部門の責任者からきちんと弁明のメールをもらいたい。そして業務改善マニュアルを提出してください。私は怒りを超えて、呆れている。以上よろしくお願い致します。
Though emailed to ship it to cardboard packing in advance and complained about the past packing, it came again without packing. I had a email to tell the customer department had told it to shipping section. You can see the attached photo, all 10 boxes are damaged. Why cannot German Amazon shipping section fails our reliability many times, I wonder. I would like to have explanation from your shipping section's personnel. And, please submit operation improvement manual. I am amazed beyond my anger. Thank you for you consideration of above.
商品の買付けが完了し、パリに到着したので、26日に発送いたしました。ただ、残念ながらフランスからメキシコにはFedex、DHLどちらも直接送る便がないようです。大変申し訳ありません。ですので、一度日本のバイヤーの手元に配送し、もう一度丁寧に検品梱包をした上で、メキシコにFedexかDHLで配送します。少しお日にちを頂きますが、安全に確実に到着するようにいたしますので、ご了解ください。何かご不明な点やご不安な点などありましたら、お気軽にお問い合わせください。
As I have finished buying items and arrive at Paris, I shipped them on 26th.However, unfortunately, there seem to be no shipping directly to Mexico from France neither Fedex nor DHL.I am really sorry.And so, I will ship them to Japanese buyer first, and once again after checking and packaging properly, I will ship them to Mexico by Fedex or DHL.Please understand as it takes a little longer time because of caring to arrive safely.Please let me know if you have any questions.
楽しみにお待ちいただいているのに申し訳ありません。理由はわかりませんが、あなたのオーダーが、何故かebayサイトの”Awaiting payment”の一覧に入っていました。支払いがまだ完了していないと思いこみ、発送の準備出来ておりませんでした。paypalで確認できましたので大至急発送の手配をいたします。今しばらくお待ち下さい。
I am sorry though you have been looking forward to it.The reason is not clear though, you order was in the eBay site's "Awaiting Payment" list, somehow. I though it has not been paid yet, and delayed shipping.As I could check through PayPal, I will ship it at once.Please wait a little longer.
こんにちは!大変申し訳ございませんが()は梱包中に落としレンズが割れてしまいました。なので、商品代$5と送料$35そして、お詫びとして$5合計$45を返金させて頂きました。別の商品は本日発送致します。また、次回ご入札頂いたら少しお値引きも致します。こちらの都合で大変申し訳ございませんでした。
Hello.I am very sorry.But () was dropped and broke the lens.Therefore, I have issued you a refund of $5 for item, $35 for shipping charge and $5 for my apology, altogether $45.I will ship another item today.I will also reduce for your next bidding.I am really sorry for this inconvenience of my side.
新しい価格表を送って頂きありがとうございます。既に注文済みとなっている※※※は、旧価格で販売して頂けないでしょうか?値上げが実施される以前に、旧価格のまま顧客へ紹介しており、売価の変更ができない状況です。ご理解のほどお願い申し上げます。又、※※※の入荷予定はありませんか?こちらの商品も顧客からの問い合わせが多い為、できるだけ早く購入できることを希望しています。注文済みの15パックに加え、さらに25パックを追加発注します。
Thank you for sending me a new price list.※※※which had been ordered, could you sell it to me at the old price?Before the price rising, I introduced my customers at the old price, I cannot change the price.Please understand it.Also, do you have schedule for ※※※'s arrival?As this item has a lot of inquiries from customers, I hope I can purchase it as soon as possible.In addition to the order of 15 packs, I would like to add 25 more packs.
皆さん、お元気のことと思います。SONYとの契約更新は、私とSONY持株のA財務部長との話し合いによって、最終的に契約をすることが出来ました。SAPにとって必ずしも完全に満足のゆく内容ではなかったものの、今後とも、SAP/REPを使ってSONYの財務のグローバル化の推進が継続されることが決まったことを、私は大変嬉しく思っています。当初、強硬な意見を主張していた、SONY持株のBさんやSONYリースのCさんも、Tomさんの温かいご配慮を含め、この結果には感謝しています。
Everyone, I hope you are fine.The contract renewal with SONY could finally go to contract by talks with I and the finance director of SONY. Although the content for SAP was not satisfactory, we are very happy as SONY's financial globalization using SAP/REP will continue in the future, too. At first, SONT holding company's Mr. B who insisted his strong opinion and SONY lease's Mr. C and including Tom's warm consideration are all grateful for this result.
さて、先週の金曜日に、SONYリースのBさんとSONY持株のCさんと彼らの同僚2名が私のオフィスに来ました。その時の議論を踏まえ、SAPに関連する最近のSONYの動きをご報告します。1.人事異動について一般的には、日本の企業では数年単位で人事異動が行われます。今回、Bさんは他のSONYグループ企業へ転出し、その後任がDさんです。また、Dさんは同じ持株会社・営業部に新しく作られたグローバル部門へ異動となり、その後任はEさんです。一緒に来た2名とは、DさんとEさんのことです。
Well, last Friday, SONY lease's Mr. B, SONY holding company's Mr.C as well as 2 of their colleagues came to my office. Based on the talks, I will report late SONY's movement related SAP.1. For personnel changeGenerally, in Japanese companies personnel change is carried on every few years.This time, Mr. B moved to another SONY group company and for him Mr. D took over him. Also, Mr. D moved to global department newly made at the same holding company/sales department and Mr. E took his position. Those who came to my office were Mr. D and Mr. E.
もちろん、この二人は、私は30年以上に渡って部下として使ってきました。特に、私は、Dさんの結婚式の仲人も勤めました。DさんとEさんは、私に対して、今後ともSAPのサポートを受けながら、SONYのグローバル展開を推進していきたいと約束してくれています。また、SONYテレコムにおいては、財務部長のFさんが異動し、後任はGさんです。SONYビジネスの財務部長のHさんが退任し、後任はJさんです。この二人とも、私は古くからの友人ですし、定期的に意見交換を行っています。
Of course these two worked under me for more than 30 years. Especially, I also worked as a matchmaker for Mr. D. Mr. D and Mr. E promised me to continue to develop SONY's globalization with SAP's support.Also, at SONY Telecom, the financial director, Mr. F moved. His post was taken by Mr. G. SONY Business's finance director, Mr. H retired and Mr. J took his position. These two are my old friends and regularly exchange opinions.
なお、今年は異動しませんでしたが、来年には、SONYグループの財務部門を統括しているSONY持株のKさんが異動し、後任には、私が推薦するLさんが就任することとなっています。Lさんは私が12年間直接指導した、グローバル財務のエキスパートです。来年には、SONYグループの財務のグローバル化は格段に進展することでしょう。ここで説明した人事異動は、今年の7月以降に公表されるものです。それまでは社外秘としてください。
Although this year there is no rotation, next year, Mr. K who supervises the financial department of SONY Group will move. For his position, Mr. L will take it. Mr. L is a global finance expert whom I directly taught for 12 years. Next year, SONY Group's finance globalization will be significantly advanced.The personnel changes I explained here will be announced after July this year. Until then, lease keep it confidential.
Valletta & Headbandは売れ筋のアイテムなので、品切れにしたくない。6月中旬の沖縄は台風のシーズンですので、人は多くありませんでした。商品は大分消化が良かった用で、店内はすっきりとした印象です。※昨年はセール商品が多く、SKUが多かった印象があります。
Valletta & Headband is a well selling items, I would like them keep in stock.As June is a typhoon season in Okinawa, there were not so many people there.The items were quite well sold and so inside the shop had a clear image.※ Last year, there were many items on sales, it appeared to have been a lot of SKU.
ご担当者様ご連絡有難うございます。カナダに現地インポーターがおりますのでNRIアカウントの取り消しをお願い致します。この度はお手数をおかけいたしまして申し訳ございません。何卒宜しくお願いいたします。
To whom may it concerns,Thank you for your contact.As there is local importer in Canada, please delete NRI account.I am sorry for this time's inconvenience.I appreciate your help in advance.
送って頂いた荷物は、6個中4個は到着していますが、残り2個はまだ到着していません。追跡番号:538124は、ドイツを出発しているようです。しかし、追跡番号:53812は、未だ更新されずにいます。配送会社に問い合わせて頂けないでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。
The package sent were 4 packages but the rest of 2 were not yet arrived.The tracking number : 538124 has left Germany.However, the tracking number 53812 has not been up dated.Could you please inquire to the forwarder company?Thank you.
商品が到着しましたが、シリーズが違う商品が届きましたので全額返金をお願いします。返品ラベルの発行をお願いします。注文商品:Advance Wars DAYS OF RUIN到着商品:Advance Wars DARK CONFLICT
Though the item arrived, the series was different and so I would like you to issue me a full refund.Please issue return labels.Ordered product: Advance Wars DAYS OF RUINReceived product: Advance Wars DARK CONFLICT
私はDV家庭で育ち、何十年も常に父親の暴力に怯えて殺される恐怖を身近に感じながら生きてきたので、鬱病の直接の原因はDVですが、きっかけとなったのは職場の連続深夜残業や徹夜、上司のパワハラです。直筆サイン入り複製版画は私は2種類持っています。本当は4種類買ったのですが、金欠で2つフリマで売りました。貴女のご指摘のイラストは日本ではポストカードや栞になっていますが、確かにあまり見掛けませんね。良い行いをすれば良い事が返ってきて悪い行いをすれば悪い事が返ってくるなど、幻想ですよ。
I was grown up in a domestic violence family. As I have been living suffering from father's violence for many years, though before becoming depression by domestic violence, what triggered it was continuous overtime work, working till midnight and sexual harassment from senior.I have 2 kinds of duplicated prints with sign. Though I bought 4 kinds of them, I sold 2 of them from my little budget. Illustration mentioned by her became as postcards and bookmarks, I do not see so often.It is illusion to be said that if you do good thing it come back to you and if you do something bad, it also comes back to you.
返信が遅れて申し訳ございません。考えていたよりも価格が高く一旦購入を見送りたいと思います。あなたからまた購入はしたいので連絡させて頂きます。いつもご丁寧な対応に感謝してます。
I am sorry for my late reply. I would like not to order this time as the price was more than I expected.I would like to purchase from you and I will contact you again. I always appreciate your kind correspondence.
現在クリスに問い合わせ中のアイオワオフィスのクリスからの詳細な説明をメール等で貰い次第、ラフな企画立案であれば、6/26の月曜から仕事を再開しようと考えておりました。東京の実家での仕事環境を再整備している最中なので、7月からのデザインイラストの納品は、PCのデザインソフトを使っての対応可能になります。夫の労働VISAの更新手続きが現在進行中で米国大使館で面接も控えておりますので、この1ヶ月間は、私と息子は東京に滞在いたしま巣予定です。日本から遠隔仕事対応でご迷惑おかけします。
As soon as I receive detailed explanation mail and etc from Chirs in Iowa to whom I am inquiring at the moment, if a rough planning, I am considering to work on ti again from 26 June (Mon.).As I am rebuilding work environment at my parents' house in Tokyo at the moment. Design illustration to deliver from July, I am able to use PC design soft. My husband's labor VISA to renew is ongoing and he will face an interview at US Embassy. During this one month, I and my son will stay in Tokyo.I am sorry for the inconvenience causing by remote work from Japan.
先ずは今回あたらしくアイデアをだしはじめる企画の詳細と納期など、詳しい情報をメールなどでご指示ください。ご連絡お待ちしております。香港出張いかがでしたか? 私は今回一年半ぶり位に帰国しましたが、アジアの湿気の高さ、ジメジメした久しぶりの感覚に少々苦戦中です。②先に香港についております。飛行機到着しましたらご連絡ください。
At first, please tell me detailed information such as delivery date for new project's detail to start new ideas this time by e-mail etc. I look forward to hearing from you.Have you been away to Hong Kong? This coming home after 1 year and a half makes me a little struggle as Asian humidity is quite high.2. I will be in Hong Kong before you. Please let me know when your flight arrives.
君が申告して欲しい金額を教えて欲しい配送中に商品が破損、紛失した場合はもちろん郵便局の責任なので、私は郵便局の保険を利用して君に補償をするしかし君の希望で商品金額を低く申告して、万が一商品が紛失した場合は本来の商品金額が補償されなくなるが大丈夫か?※私の数千回の取引の中で、郵便局のせいで商品が紛失した事は数回ある。ゴジラの50周年の限定ポスターセット。未開封のまま保存されていたが、カバーには少し傷みがある販売していたポスターではないので、手に入れる事が難しい希少なアイテムだ
Please tell me how much do you want to declare for.As well as damage during shipping there is no responsibility for the post, I will compensate using the postal insurance.However, when product is lost by declaring the product price lower, is it all right for you as the proper price of the product will not be compensated?※ Among my thousands of dealings, there are several occasions of losing products because of the post.Limited poster set for Godzilla's 50th anniversary.Though it was restored without opening, there is slight damage on the cover.As it is not a poster on sale, it is hard to obtain as it is a rare one.
フランクさんこんにちは無沙汰の連絡になります以前連絡をとっていた日本の葉子ですが覚えていますか?今もシルクの仕事をしていますか?以前いただいた見積もりを添付します注文を検討しているのですが1サイズ10セットからの注文でも可能ですか?
Hello, Fukuko-san.I am contacting you after a long time.Can you remember, I am Kyoko who had corresponded with you?Do you work on the silk?I will attach the estimate you had given me.I am considering to order.Is it possible to order from one size 10 sets?