Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 現在クリスに問い合わせ中のアイオワオフィスのクリスからの詳細な説明をメール等で貰い次第、 ラフな企画立案であれば、6/26の月曜から仕事を再開しようと考え...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん rieeeeeee さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 401文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

tonytakada92による依頼 2017/06/25 05:41:52 閲覧 1891回
残り時間: 終了

現在クリスに問い合わせ中のアイオワオフィスのクリスからの詳細な説明をメール等で貰い次第、
ラフな企画立案であれば、6/26の月曜から仕事を再開しようと考えておりました。
東京の実家での仕事環境を再整備している最中なので、7月からのデザインイラストの納品は、PCのデザインソフトを使っての対応可能になります。
夫の労働VISAの更新手続きが現在進行中で米国大使館で面接も控えておりますので、この1ヶ月間は、私と息子は東京に滞在いたしま巣予定です。日本から遠隔仕事対応でご迷惑おかけします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/25 06:23:28に投稿されました
As soon as I receive detailed explanation mail and etc from Chirs in Iowa to whom I am inquiring at the moment, if a rough planning, I am considering to work on ti again from 26 June (Mon.).
As I am rebuilding work environment at my parents' house in Tokyo at the moment. Design illustration to deliver from July, I am able to use PC design soft. My husband's labor VISA to renew is ongoing and he will face an interview at US Embassy. During this one month, I and my son will stay in Tokyo.
I am sorry for the inconvenience causing by remote work from Japan.
rieeeeeee
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/25 06:24:43に投稿されました
I am currently in contact with Chris from Iowa office. I am hoping to resume the work on rough project plan from next Monday, 26th June, as soon as I hear back from him through email.
I am currently settling down into my new work place back at my parent's house in Tokyo. So, I would be able to deal with illustration using design software on my computer from July.
My husband's work visa is still being under work to be updated. Since the interview with the embassy is coming soon, for this month, my son and I am planning to remain in Tokyo. I appreciate your understanding to this distant work from Tokyo to the States.
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました

先ずは今回あたらしくアイデアをだしはじめる企画の詳細と納期など、詳しい情報をメールなどでご指示ください。ご連絡お待ちしております。
香港出張いかがでしたか? 私は今回一年半ぶり位に帰国しましたが、アジアの湿気の高さ、ジメジメした久しぶりの感覚に少々苦戦中です。

②先に香港についております。飛行機到着しましたらご連絡ください。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/25 06:31:11に投稿されました
At first, please tell me detailed information such as delivery date for new project's detail to start new ideas this time by e-mail etc. I look forward to hearing from you.

Have you been away to Hong Kong? This coming home after 1 year and a half makes me a little struggle as Asian humidity is quite high.

2. I will be in Hong Kong before you. Please let me know when your flight arrives.
rieeeeeee
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/25 06:20:18に投稿されました
First, please forward us an email or something that includes directions and details about the new idea such as the program's description and its deadlines. I hope to hear from you soon.
How was your trip to Hong Kong? I have returned home after about a year and a half, but having a hard time with the humidity and moisture of Asia.

2. I will be in Hong Kong earlier. Please let us know when the flight arrives.
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

海外支社への連絡メールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。