新幹線のチケットを紛失した件で始末書の提出をしてください。英語で言えば Incident Report (事故報告書) といったところでしょうか。宛名は社長宛に、事の顛末と再発させないように気を付ける旨を記載して、サインをして総務部長に提出してください。
Please submit your written apology for losing a Shinkansen ticket.In English, it is an incident report. Please address it to the president by writing what happened and your promise you will be careful in the future with your sign to the general affairs manager.
商品が到着予定日を大幅に超えてしまっている事を申し訳なく思っています。またブラジルポストが商品を紛失してしまったと聞き、私共は非常に残念に思っています。今この件で、日本郵便へ確認をしました。ブラジルポストから日本郵便へ荷物の調査結果の報告が無ければ、返金保証の手続きを行えないそうです。そこでお願いがあるのですがブラジルポストへ、早く日本郵便へ荷物を紛失したと報告するように依頼してくれますか?お客様へは全額返金する予定ですが、申し訳ありませんがもうしばらくお時間をください。
We are sorry for the product being greatly late. Also we feel sorry hearing that the Brazil Post lost the product. At the moment, we checked to Japan Post on this matter. If there is no report on the product investigation result from Brazil Post to Japan Post, it is said we cannot proceed for refund guarantee. The we would like to ask you to tell the Brazil Post to report the loss of the product right away to the Japan Post. Although we are going to issue you a refund, we are sorry but please give us a little time.
先週メールを送りましたが、届いていらっしゃいますか?もう一度お送りします。
Last week I mailed you. Have you got it?I will mail you again.
日程を1日間違えて連絡していたようです。(日にちが1日ずつずれています。)〇〇さんは3月13日のPMに別件があるため、朝の便で帰国します。私は16:00の便で日本へ帰る予定です。今回のメインテーマはA社との打合せ(技術移転)だと考えていたので、あまり日程に余裕がなかったのですが、〇〇さんの日程を調整し、今回の出張の予定を立てました。B社との打合せは次回の出張の時にアレンジをお願いしたく存じます。来月また出張に行く機会があると思いますので、日程は相談させて下さい。
It seems I have told you a wrong schedule.(One day was shifted.)As ◯◯ has some other thing to do on 13 March, he will return home in a morning flight.I will come back to Japan on the 16:00 flight.As I was thinking this time's main theme was a meeting with A company (technology transfer), though there was not enough time, by adjusting ◯◯‘s schedule, I planed this business trip.As for the meeting with B company, I would like you to arrange on the next business trip.As I think there is a chance to go on a business trip, please let me discuss about the schedule.
i-herbの日本版サイトでも、POWER CRUNCHのラインナップの内、「French Vanilla Creme」のみ「Not available for your region」と表示されます。https://jp.iherb.com※画面左上のプルダウンメニューより、「Country/Region」の項目を「JAPAN」に変更すると確認できます。
On i-herb Japanese site too, within POWER CRUNCH lineups, only "French Vanilla Cream" is shown as "Not available for your region".https://jp.herb.com※ You can see by changing "Country/Region" article to "JAPAN" from pull-down menu on the left up of the screen.
2回目~4回目の注文は、「French Vanilla Creme」を除外して注文しているので問題の無いはずですが、いずれもキャンセル処理されました。2月20日に、5回目の注文をしましたが、今日現在、手続きが進んでいない状況です。規制対象の商品は除外していますので、出荷手続きを進めて頂きたいのですが、ご確認いただけますでしょうか。貴社サイトは、i-herbで取扱いのない商品が色々あって、今後継続的に利用させていただきたいので、よろしくお願い申し上げます。
The second ~ the 4th orders are ordered without "French Vanilla Creme", and there will not be any problem, but each of them were canceled.Although we ordered the fifth times on 20 February, at the moment today, its process is not going on.As we will exclude products subject to regulations, we would like you go on shipping process.There are various not i-herb dealing products on your site, and we would like to continue purchasing from you in the future.
在庫が残り1000個になったのでそろそろ次の注文を入れたいです。3月は機械のメンテナンスがあると聞きましたが、リードタイムはどのくらいになりそうでしょうか?FedExより安い航空便があると言われましたが、そちらで送っていただけると助かります。2000個だと船便と航空便では同じぐらいのコストだと思います。注文が3000個まで増えたら船便にしたいと思います。中国からの船便は何度も経験があるので問題ないですよ。またそろそろパッケージを作る準備もしたいです。テンプレートあればください
As stock has got to 1000 pieces left, I would like to order gradually.I have heard that there is maintenance for machine in March, how long will the lead time be?You told me there is a cheap flight than FedEx, and it will be helpful to ship it in it.I think 2000 piece cost the same by flight or ship.I would like to use ship by sea if my order increases up to 3000 pieces. There are many shippings by sea from China and so there is no problem, is there?
ご返信有難うございます。そのASINが特殊なものだということは分かりました。そして別ASINで出品が出来るのも了解しました。私は別のASINで出品している。最安値の48ドルにも関わらず1つも売れません。貴方もご存知のようにこの商品ページのSEOは弱く、ランキングもひどいです。同じ商品とはいえ、販売に繋がらなければ別物ではないでしょうか。元のASINの場合、54ドルにも関わらず1日数十個~100個は売れていると推察されます。どうすればいいでしょうか?
Thank you for your reply.I understood that the ASIN is a special thing.Also I understood I can exhibit with another ASIN too.I exhibit with another ASIN. Even though the lowest price of $48, I cannot sell at all.As you know, this product page SEO is weak and has low ranking.Even though they are the same products, if they cannot sell they are something else.In the former ASIN, even though it was $54, I recall that they sold 10~100 perday.What can I do?
~の案件について、Open bid meeting が明日の15:30にA社で開催されると連絡を受けております。我々は参加が難しいため、あなたに参加をお願いしたいのですが、可能でしょうか?我々が参加するのは難しいため、代理店のBさんに参加を依頼しております。それが難しい場合は電話会議に参加することを検討致します。本日中にどうするかを確認し、ご連絡致します。3/13日の日程については、追ってご連絡致します。(Bさんは朝の便にて帰国予定です。)
As for ~, I received information that Open bid meeting will be held at 15:30 at A company tomorrow.As we cannot attend, we would like you to attend it, is it possible for you?As we cannot attend it, we asked Mr B at an agency to attend it.If it is difficult, we will consider to join in a phone meeting.We will let you know what we are going to do.Regarding the schedule on 13 March, we will tell you later.(Mr B will come back on a morning flight.)
こんにちは私は、日本に住んでいます。paypalで支払を行ったのですが、エラー表示が出て支払を完了する事ができませんでした。そちら側で、対応できますでしょうか?宜しくお願いします。こちらが、エラー表示になります。「・・・・」
Hello.I live in Japan.I payed via PayPal, but I could not complete the payment because of an error displayed.Could I do anything to do for this?I will wait for your reply.The below is the error on the screen."...."
M-02は男性向けとしてblue/black女性向けとしてred/orangeを各1個下さいその色に合わせたearplugsを4個お願いしますシリコンコードは4本 専用ケースは全ての種類と色を一個づつ同送して下さい貴社の商品はおそらく非常にスグレていると思いますとても重要な点ですが、日本で御客様が商品を選ぶ基準は使い勝手です商品と同時にケーブルとケースの形状そして色を総合的に検討します良い商品を販売したいです製品に合わせたクリップ付きのコードを探してもらうことは出来ませんか
I would like to purchase each one of blue and black for M-02 for men and red and orange for women, and 4 earplugs together with them.Please send each color of specific case in all kinds of colors for 4 silicon cords together with them.I think your products may be very good.It is a very important point though, what Japanese people like to select products is their usability.I will consider, at the same time, the cases, their shapes and their color totally.I would like to sell good products.Could you look for code with clip which come to the products?
引っ越し後の片づけは落ち着きましたか?先日は引っ越しでお忙しいところ、一旦すぐにお返事くださり、ありがとうございました。共有をお願いしている資料のうち、すでに手元にあるものから順に、以下のリンク先にアップロードしてくださると助かります。どうぞ宜しくお願いいたします。
Have you settle down with your moving?Thank you for your contact while you were busy keeping for moving.Among the document asking to share, it would be helpful if you upload ones in order at your hand.Thank you.
お問い合わせありがとうございます。返信が大変遅くなりすみませんでした。お問い合わせのシリーズで、入手できるものに関して再出品いたしましたのでよければご覧ください。複数ご希望の場合は割引できるかもしれませんのでご購入の前にお知らせください。日本ではインフルエンザが流行っています。わたしもかかってしまいやっと治ったところです。皆様もお身体にお気をつけください。
Thank you for your inquiry.I am sorry for this late reply.As for the series you asked, I will re-list products that can be obtained, please see them.When you want many, I may discount, please let us know before purchasing.In Japan influenza is now spread. We caught it and have just been cured.Please take care of yourselves.
日本でライブハウスなどの大きな音の出る所で耳栓のニーズがふえております貴社の商品の様に遮断周波数まで測定され厳選された素材の商品を販売したく考えております①音楽ライブハウスでの耳の保護に最適な商品を教えて下さい他に以下の商品をさがしております②外での使用は主になるのでネックストラックが必要③ライブなどではアーティストのトークの際は耳栓をはずすのでクリップが必要(下部の図を参照下さい)④それらを入れるケース(Eva素材を希望します)それぞれの単価 最低販売戸数をお知らせ下さい
In Japan, such as live houses where there is loud voce come out, there is need to have an earplug.As your products, shutting off frequency is even measured, we would like to sell selected material products.① Please tell me the most suitable product to protect ears in live house.We are searching for the following products other than that.② As they are mainly used outside, a neck struck is needed.③ At lives, when artists talk, earplugs are taken off, it needs a clip.( Please refer to the following script.)④ Please tell me each cost and the minimum sales units for the case to put them in (I wish it to be Eva material.).
購入後で申し訳ないのですが、日本の技適マークは商品に刻印されていますか?大変申し訳ないのですが、購入前に質問するべきでした。刻印をされていないのであれば返品を希望します。
I am sorry although it is after my purchase of item, is there a Japanese technical mark correctly engraved?I should have asked before purchase, I am sorry.If there is not engrave on it, I would like to return it.
彼女もしくは英語の分かる者は、現在外出しており、お昼過ぎに会社へ戻ってくる予定です。戻り次第、内容を確認のうえご連絡いたします。
She and other English understanding staff members are at the moment out of the office and will be back after noon.As soon as they get back, we will check the content and contact you.
先日はカタログと価格表を送付下さり有難うございました。大変興味深く拝見させて頂きました。早速ですが、御社の商品を購入したいので、お送り頂いたエクセルフィルに希望数量を入力して返送します。配送は、TNT又はFedex、DHLを希望しています。送料を含めた総合計の見積もりを御願いします。取引に関して、最低発注額や最低ロットなどの諸条件があればお知らせください。決済は、ペイパルやカード決済が可能であれば、スムーズに送金できます。この度はご連絡頂き本当に有難うございました。
Thank you for sending me the catalogue and price list.I read with interest. I would like to purchase your items, I will sent the excel sent with wishing amount of items. I would like them to be shipped by TNT or FedEx orDHLPlease send me estimate including its shipping costs.As for our deal, if you have any conditions such as minimum order or minimum lots.Payment will be smoothly done if via PayPal or cards.Thank you for your contact this time.
③決済時は必ず、私とスタッフが正しいbilling addressが入力されたかを確認し、プリントアウトした領収書にも正しく記載されているかを確認します。万が一間違っていた場合は直ちにテクニカルサポートに連絡し訂正してもらうことをここに誓います。以下がbilling addressを確認する人物です。店舗責任者 Tatsuhiko Kuyamaスタッフ Kazuhiko Kuyama
③ When to settle payment, to be sure to check if correct billing address is written with myself and my staff and also it is written in the printed out bill. If there is mistakes, I promise to contact to the technical support right away and correct it. The followings are the persons to check billing address.Chief for the shop: Tatsuhiko KuyamaStaff: Kazuhiko KUmama
①billing addressがいつでも確認できるように紙に書き出し、ホワイトボードに貼り出しました。添付画像確認願います。②決済時に必ず確認。全クレジットカード共通の billing address 。
① I wrote it on paper to be able to check billing address whenever I need on my whiteboard. Please check the attacked image.② When to settle payment, to be sure to check all credit cards common billing address.
今後、決済時、billing addressを入力する際は必ず、クレジットカード会社のウェブページのマイページに表示される、今現在のbilling addressを声に出して確認しながら入力し、決済後、領収書をプリントアウトし正しいbilling addressが記載されているかの確認を怠らない事をここに誓います。
In the future, when settlement is done, it is sure to be shown it on credit card company's web page, my page, when you input billing address.I swear I will never forget to check if billing address is written correctly by printing out bill after settlement while checking the present billing address in voice.