この靴は、10個しか発注できないと言う事でしょうか。色々なお客さんから発注をもらっていて、どのように変更していいかわかりません。この品番は、売れ筋品番なので、これが発注できなければ、売上は減ってしまいます。今週中に、連絡が取れるバイヤーは、ほとんどいません。靴とサンダルをバランスよく発注して、また 新作ラインも発注しています。申し訳ないですが、メーカーと交渉して頂けませんか。カタログがないと品番が分からなくて、発注ができないそうです。
Do you mean I can order only 10 of these shoes? I have orders from various people and I do not know how to change them. As this product number is a good selling number, if I cannot purchase these, my sales goes down. During this week, there are almost no buyers to get in touch. I order shoes and sandals in good valance and also new item lines too. I am sorry but could you negotiate with the maker? They say if there is no catalogue, they cannot order, as there is no product number.
そろそろ2000個のオーダーを入れたいのですが、大丈夫でしょうか?銀行振り込みをしても、振り込まれるまで2日ぐらいかかりますので、PIをいただければ、本日にでも振込処理をいたします。パッケージのことをあれから考えたのですが、日本からパッケージを送ってそちらで梱包してもらうことも可能でしょうか?多少値段は高くなりますが、割れにくいパッケージをこちらで作れそうです。とても美しい、日本風の花柄がデザインされた手鏡です。ミニサイズなので、バッグに入れて外出時にも使えます。
I would like order 2000 pieces, is it all right?Even though paying from the bank, it takes about 2 days, if you tell me your PI, I can pay it even today.Although I considered about the package, is it possible for me to ship packages from Japan and packed at your place? Although it costs a little higher, I can have packages not fragile.It is a hand-mirror with a very beautiful Japanese style flower designed.As it a miniature size, it can be carried for outing.
郵便局の返答が局員によって異なっていましたが、結論としてガスの注入バルブをエアガン本体から取り外す事で海外発送が可能になるようです。商品は新品ですがガスの注入バルブをエアガンから外さなければ海外に送る事ができません(注入バルブは同梱して送ります)。そのため、新品の商品を開封して一旦エアガン本体を箱から取り出しますので、その旨ご了承ください。商品到着後、ご自身で注入バルブをエアガン本体に取り付けて頂く事になります。取付箇所にはシールを貼るなど分かり易くしておきます。
Although the post official's answer was different, as a consequence, by leaving gas injection valve from the air gun body, it will be possible to ship overseas.Although the product is new, we cannot ship it overseas unless leaving gas injection valve from air gun. (We will pack together with injection valve.)For that reason, as we will take out the air gun once out of the box after opening the new product, please understand it.After the product delivered, you have to fix the injection valve to the air gun.We will make a mark by putting a sticker on where you fix it.
容器を10%コストダウンできれば、ターゲットプライスを達成することができそうです。(ただし、スペアパーツは含まない。)ですので、現在サプライヤーにコストダウン可能か確認しておりますので、本日のお昼ごろまでお時間をいただきたく存じます。現在出張中で資料のプリントアウトができないので、お手数ですが、formに記入をお願い致します。(出張中の予期せぬトラブルでPCを紛失してしまい、メールも確認出来ない状況です。)
If the container can be costed down by 10%, it may achieve a target price.(However, spare parts are not included.)Therefore, we are checking the supplier if the cost deduction is possible. We would like you to wait until about this noon.As I am on a business trip and cannot printout the document, I am sorry to trouble you but please write it down on the form.(I have lost PC on an unexpected trouble and I an in a state of not to be able to check mails either.)
なぜ流量を30kgから40kgに上げたかというと、流量30kgだと我々が計算した圧力損失に達しかなかったからです。圧力損失が計算値通りになった流量が40kgでした。パウダーは圧力損失の計算が非常に難しいので、一回目の試作で計算値に合った流量を基準値としました。樹脂の評価はどのようにされましたか?シートにして欠点検査機で異物の確認をされたのでしょうか?可能であれば、写真やサンプルを見せていただけないでしょうか?
The reason we raised the flow rate to 40kg is if we make it with 30kg flow rate, it would not have been come to pressure loss. The flow rate the pressure loss became as we calculated was with 40kg.As powder is difficult to calculate pressure loss, we made the first attempt's calculation as a standard to meet the flow rate.How much did you make the price for the resin? Did you check foreign matter with defect inspector device making it as a sheet?If possible, could you please show us photos and samples?
セラーは最新のノートパソコン名を商品タイトルに書いて、ハイグレードなCPUが載っているマザーボード型番を商品説明に載せています。私に送られてきたのは、9枚の内8枚がセラーの商品説明の例よりもローグレードで古い価値の低いCPUの載ったマザーボードです。残りの一枚もセラーの説明文の中で、古いほうの型番でハイグレードなCPUの載ったマザーボードではありません。商品のコンディション説明通り、商品が正常に動作するかどうかに何の約束も無いことは、最初から理解しています。
Sellers list their motherboard model number on high-grade CPU with product title on their newest laptop computer brand on product description.What was sent to me was 8 pieces of 9 pieces old low value long grade than seller's product description.The rest one also in the seller's description, it was not motherboard with old standard high grade CPU.As the product condition explains, I understand from the beginning that the product's good functioning has not been guaranteed.
しかし、私に送られてきた殆どのものよりも、大幅に価値の高いパーツと新しいパソコンの型番を説明文とタイトル載せて出品するのは理解出来ません。実際に送られてきたものよりも、価値を高く期待させるような説明が多すぎます。セラーはパソコンとパソコンパーツを多く扱っており、それらに対する知識が無いとは全く思えません。セラーの商品説明は詐欺的です。
However, I do not understand why you list items which are with widely high-priced parts and new PC most of ones sent tome with description and title. There are too much description to make expect high-value than ones sent.You handle a lot with PC and its parts, and it does not seem you do not have any knowledge about them.Your item description is like fraudulent.
昔から日本では、こわれた高価なものや、歴史的に意味のあるものを「うるし」で直して使い、保存してきた。現代はモノがあふれているが、その物に「思い出」という時間が刻まれているとこわれてしまった場合、直すことで時間をとりもどす事が出来る。「うるし」を使って器を直している。また、アクリル樹脂を使い完全にもと通りにみえる様な直しの方法も勉強物が元に戻ることでリスタートして新しい時間が始まることに喜びを感じ是非「うるし直し」の技術をワークショップを行い、他の方にも共感してもらいたいです。
Since old days in Japan, expensive things and historical meaningful things have been repaired with Japanese lacquer and restored them.Although we are surrounded with many goods, we can retain "memorial time" of it, when it breaks.Wares are repaired by using "Japanese lacquer". In addition, to replace completely by using acrylic resin is studied.By returning into the original shape, we feel happy to see things restart.We would like other feel the same by doing business on workshop for "Japanese lacquer repairing" technique.
「うるし」を仕事にしている人は、「陶器」の性質を知らない。「陶芸」を仕事にしている人は、「うるし」の性質を知らない。私は、焼きを失敗した陶器にうるしのコーティングをすることで、両方の技術を使い面白い発見した。陶器は、岩が土になり粘土になりそれを炎という圧力で、形あるものに変える。うるしは、その陶器の目に見えない穴に入り込み木の成分が陶器を包むことが出来る。そして、不思議なぬくもりのある作品をつくれる。それを「陶體漆器」という。その過程が面白く作品を発表していました。
Those who work on "Japanese lacquer" do not know characteristics of "pottery". Those who work on "pottery" do not know characteristics of "Japanese lacquer". By coating Japanese lacquer over pottery failed to burn, I found an interesting technic by using both of them.Pottery turns into formed things by rocks becoming cray and fire pressure. Japanese lacquer goes into the invisible holes on the pottery and wood materials can enclose the pottery.Then, it becomes a mysterious warmth of thing.
私はクレームについて確認をしたい。この取引は商品発送後追跡番号を登録したが、何等かの手違いで日本郵便で登録が正しく反映されず、発送した商品が破損を理由に返送されたケースです。私はこの商品と同じ物を再度発送し番号をBへ登録しましたが、未だ登録が反映されません。この件につきお客様から質問を受け、私はうっかり返信をしたものと勘違いしC裁定となってしまいました。再発送した商品は現在輸送中です。この場合私のC裁定はどのような結果になると予想されますか?解決のため私は今何が出来ますか?
I would like to check about the claim. Although we registered the tracking number after shipping the product, somewhat, at the Japan Post the registering was not working and the product shipped was sent back on the ground it was broken, this is such a case. Although we shipped the product again with the number registered to B, however, it has not been reflected. As we were inquired by the customer, but we mis-undertook we had responded to this inquiry and it caused C arbitrate. The product shipped again is on shipping now. In this case, what my C arbitrate will be? What can I do to resolve it?
契約書を送付していただき有難うございます。契約書の内容を確認し、サインしましたので添付します。オンラインで購入手続きが既に出来るようになっているようですが、もう購入してしまって問題ないでしょうか?また、配送には弊社のFedExアカウントを利用して日本に送ろうと思っています。添付のマニュアル通り記載していただけますか?
Thank you for sending a contract.I will attach the contract with my signature.Although it became possible to purchase on line, is there no problem to purchase?In addition, I will ship to Japan using our FedEx account.Could you write like the attached manual?
周辺に田園が広がる細長い敷地に建物は計画された。クライアントからの要望は、少し先のリタイア後の生活も考慮した静かな暮らしだった。そこで先ず建物は夫婦が老後も地上階だけで暮らせる平屋建てとした。農業を生業とした周辺環境を考慮し、建物の外壁は火山灰を使用した100%自然素材としている。平面計画としては、東西に細長い敷地を利用し、全ての部屋が効率良く採光と通風が確保出来る様にした。
The building was planed on a long ground with landscape.What the client desired was to be a quite life with consideration of future retirement.Then, the building was one floor house to live only on the first floor in the aged life.Considering the surroundings of farmers, the outside walls are made with 100% volcanic ash.As for flat plan, using a long site in west and east, all the rooms can have light and wind effectively.
我々の提案のどこを直してほしいのかが、申し訳ございませんが、よくわかりません。お手数ですが、弊社図面に訂正してほしい点を記載いただけないでしょうか。我々の提案は圧力容器ですが、添付いただいた貴社図面も圧力容器に見えます。今週日曜日は台北に着いてから、Aさんと少し街を散策してから台南に向かおうと考えております。とりあえず、台北着き次第、電話します。
We are sorry but we are not clear of what you would like us to change the proposals.We are sorry to trouble you but could you please write the points you would like us to correct on our plan?Our proposals are pressure containers, what your attacked looks as a pressure container.After arriving to Taipei this Sunday, we will stroll with A and go to Tainan.Any way, we will call you up on our arrival to Taipei.
全13巻セットです。表紙・カバーや小口などに中古品ですので使用感(スレ・細かなキズ・ヨレ・やけ等)があります。全13巻セットです。中古品のため、目立つヤケや傷み、汚れ、使用感がある場合がございます。あくまで「中古品」ですので神経質な方はご遠慮ください。全13巻セットです。中古品の為、使用感はありますが、非常にきれいな状態です。中古品のためパッケージに若干、劣化、折れ、スレ等ございますが、中身はほぼきれいな状態です。新品・未使用ではありますが、中身確認の為、開封しております。
A set has 13 volumes. As it is second handed,the cover-paper and cover and corners are aged (such as rub, fine scratches, gaps and bums.A set has 13 volumes. As it is second handed, there are noticeable burning damage, dirt and used. As it is a "second hand thing", please be away those who are nervous.A set has 13 volumes. As it is a second-handed good, though there is used touch, it is in a very beautiful condition.Although, it is a used good, there are slight damage, broke, and rub, etc., but inside is almost in a beautiful condition.Although they are new and not used, to check inside, they have been opened.
XLの事業の立ち上がりを考慮してくれてありがとう。われわれの理解は50%とfixed fee 清算は「年間での取り決め」が優先で、四半期はそのブレークダウンだと思っていたのです。Q1はfixed fee より50%のほうが多いので、よい状況ですが(今後もこうありたいと思います)一方、我々が今考慮しているのは、外部からの資金調達完了のタイミングとXL資金繰りです。2Qからの本格的な立ち上げのため技術系スタッフの採用と家賃の拡張で一時的な経費が4月にかかりそうなので。
Thank you for considering for XL's business launching.What we understand was that 50% and fixed fee settlement was prioritized for "annual settlement" and quarter was its breakdown.Q1 is more than 50%, and it is in a good state (We think it as it was in the future.).On the other hand, what we are considering timing for funding to complete from outsiders and XL cash flow. To launch in full-scale from 2Q, transit cost will be needed in April to recruit technical staff members and extension of rent.
私の大切な友人へ、実は先週から私の母の体調が悪くなり両親の実家の往復をしています。両親の家にはPCがないのでネットを見ることができません。私の仕事も今は夜勤になっていますのでオークションに参加しても終了間際の入札が出来ません。即決の商品なら購入は出来ます。このような状態ですので少し時間をいただけますか?OSにメールを入れたところ心当たりのある所を聞いてみますと返事をもらっています。今のところはその後の返事はないです。あなたの手術が成功して元気になることを私は毎日祈っています。
To my precious friend,I actually commute to my parent house as mother is not in a good condition.As there is no PC at my parent's house, I cannot use the internet.My work is in a night shift and I cannot bit even the latest auction hour.I can purchase products with prompt decision.As my situation is like this, please give me a little time.When I sent my mail to OS, he told me to ask someone he knows.At the moment, I have not had any reply from him yet.I pray everyday for your quick recovery from a successful operation.
今回の件につきまして、最終的な確認結果および正しいインボイスと正しいインボイスとシッパーから東京税関長あての「表記を誤ってしまった」旨のレターをいただけますでしょうか。
As for this time's conditions, could we have a letter of "mis-written notation" to the Tokyo Customs Manger with final checking result and correct invoice from the shipper?
私は2月1日以降の注文でフロリダセールス税が発生している注文を確認しました。その結果、下記の注文で7%のセールス税が発生しています。このうち発送済みの注文は全て7%のセールス税が含まれた商品代金が私のクレジットカードへ請求されています。チャットでもお伝えしましたが、配送先の住所は転送会社になります。そのためセールス税はかからないはずです。1月31日まではセールス税は発生していませんでした。2月1日以降の注文で発生しているセールス税を返金していただけますでしょうか。
I confirmed order withFlorida sales tax on the order after 1 February. As the result of this, the following order has 7% of sales tax. With all 7% sales tax included orders shipped among them are charged to my credit card. As I told you in the chat, the shipping address is the transfer company. Therefore, there cannot be sales tax occurred. The sales tax had not been asked by 31 January. Please issue me a refund for the sales tax occurred after1 February orders.
お返事をありがとうございます。カナダにおけるレンズ修理の状況が理解できました。とても高額なので驚きました!商品の状態は非常に良く、間違いなくMINTコンディションだと思っております。商品が壊れている等でしたらもちろん速やかに返品及び返金をさせていただくのですが、今回は商品が壊れているわけではないので、わたくし共ができることは調整のための費用を一部返金させてもらうことになります。どのようなご対応をお望みでしょうか?
Thank you for your reply.I understand the situation to repair lens in Canada.I was surprised it was so expensive!The item is in good condition and without doubt, I think it is MINT condition.Although if the item is damaged and etc.. I will make you return it or issue you a refund right away, this time the item is not broken, what I can do is to pay partly for adjustment.What kind of handling would you like ?
前回よりも高く購入してくれて交渉しましたが、彼は前回と同じ価格しかできないそうです。どれくらの数量をまだ発注する事できますか。既に他社から鞄を5個発注しています。しかし、彼は10個発注したいのですが、10個以上の発注ができますか。即出荷できる商品と既にコンファームされた商品を一緒に出荷できるように手配をお願い致します。即出荷できない商品はキャンセルします。輸送費を払いたくないから、追加発注をしています。合計で50個の発注になっているので、運送費を請求しないで下さい。
We told him to purchase with higher prices than before, but he will not be able to purchase for the same prices.How much could you order? We have already ordered five bags from other company. However, he want to order 10 bags, could he order more than 10?Please handle to ship together with products which can be shipped right away and products which have already confirmed.If not shipped right away, the products will be canceled.Because he does not want to pay shipping fees and ordered additionally. Although the total amount is 50 bags, please do not demand shipping fees.