・周辺環境との程よい距離感を確保する為に、ピッチやサイズを変えた木格子とした。・各個室間をバルコニーで繋ぐ等、内外を互いに回遊可能な行き止まりの無い動線とする事で、建物の広がりを感じられる様にした。・父の建築設計事務所で10年、またグルノーブル大学に留学していた事がワールドワイドな視野を持つきっかけとなった。・地域の気候、風土、文化、そして住民のライフスタイルの傾向に注意する。手によるスケッチから始め模型やレンダリングをする。・学校で専門の建築教育を受けていない
・To be able to have a nice stance with surrounding environment, we make it wood lattice with different pitch and size.・Such as to connect each room with balcony, by making it moving line without dead end which is available to round outside and inside, we made the building feel wide.・To have worked at my father's architectural design office for 10 years and also studying at Grenoble University triggered to have worldwide view.・To be careful to tendency of regional climate, natural feature, culture and its citizen's life style. To start with sketching manually, modeling and rendering.・I have not specialized architectural education at school
・自然との密接な関りを持つ日本の伝統的な暮らしを、現代的な素材を用いてデザインした。・住宅設計では、周辺環境との調和の中でクライアント毎の個性を表現出来る楽しさがある。・先ず屋根の軒の出を大きくとり、夏の直射日光を遮る様にした。また落葉樹の樹々は夏冬ともに陽射しの調整をする役割をしている。外壁に使用した火山灰は、夏に“打ち水”をする事により気化熱作用で建物内外の温度上昇を抑制する。・その素材感は独特で、建物の外観を非常に魅力的なものにしている。・
・It is designed with contemporary material for Japanese traditional life which has relation closely with nature.・In housing design, in harmony with surrounding environments, there is pleasure to be able to express each client's character.・First of all, to have wide roof eaves, we made to have shadow from summer sunlight. In addition, deciduous trees have role to adjust sunlight in both summer and winter.The volcanic ash used for the outer walls prevent temperature's rising and lowering of inner and outer of the building by vaporizing water sprinkled in summer.・The texture of the material is special and it makes the appearance of the building very attractive.
日本で話題になっていることや面白いことをお届けします。今日紹介するものは●●●。●●●が話題になっています。おバカな●●●が話題になっています。それではさっそくご覧ください。いかがだったでしょうか。私もこれが大好きです。とても面白いですね。感動しました。それでは見てくれてありがとうございました。またね。
I will tell you what is talked about and interested in Japan.What I am going to introduce you today is ●●.●●● is talked about.Foolish ●● is talked about.Then please look at it.What was you impression?I like this too.It is really funny.I was impressed.Thank you for looking at it.Good bye then.
高額商品を、遠い日本から興味を持っていただきありがとうございます。今回、初めての取引なのでお客様にとって銀行振り込みは不安かと思われます。私のおすすめはPaypal決済です。PayPal を通して支払いをすれば「買い手保護制度」で保証を受ける事ができるため安心して取引していただけると思います。ebay 経由でもいいですし、直接 PayPal 取引でもいいですし、とにかく安くして欲しいということでしたら銀行振込でもいいですよ。
Thank you for you interest for the expensive item far from Japan.This is the first dealing, you would be anxious about it.What I recommend you is a PayPal settlement.If you pay through PayPal, you can rest arrested as you can have guarantee with "buyer's guarantee system"/You can pay via eBay or directly deal by PayPal.If you want, in any case, to make it cheap, you can pay by bank transfer.
ebayでの値引きは2600 USDが限界になります。支払いは他にPaypal決済と銀行振込があります。それぞれ手数料がかかりますので、ebay 経由なら2600 USD、ebay を使わず直接 PayPal なら 2400 USD、銀行振込なら2200 USD です。更に EMS での発送方法であれば、発送事故の保険がつくので安心して取引していただくことができます。今から値下げして ebay の画面を修正するので、他のお客様に見つかる前に、即購入してください。
EBay's dealing limit is $2600.There are PayPal and bank transfer methods other than that.As each method needs charges, if via eBay, it is $2600, by directly PayPal it is $2400 and if it is via band transfer, it is $2200.Moreover, if shipment is by EMS, you can rest arrested to deal as insurance against shipping trouble comes with it.From now I will lower the price and correct the eBay's screen, before other customers find it, please purchase at once.
商品を購入する事に興味があります。下げ札を加工した商品は、購入できない。アメリカ商品は、本社から仕入れているので難しい。靴は、日本の代理店から購入しています。私は、彼に供給できる在庫はありません。即納品ができる在庫リストは、ありますか。現在の卸し価格であれば、発注する可能性があります。しかし、商品を引き取りができるのは、夏以降になります。このブランドは、興味があるけど2か月以上前に他社に発注しました。東京港までの価格は、どれくらいの金額を追加請求する必要がありますか。
I am interested in purchasing the product. I cannot purchase product processed its hang tag.American products are hard to purchase as I get it from the headquarters. I purchase shoes from a Japanese agent. I have no stock to supply him. Do you have any products to deliver right away in your stock list? For the current wholesale price, I might order. However, I can deal with the product after this summer. I am interested in the product but I have already ordered the product to other company. The cost to Tokyo port, how much additional amount do I need to ask additionally?
一度しか購入の意思表示をしていないにも関わらず、2つの契約になったことには納得がいかない。ダブルクリックを2回の申込みとして認識したのは◯なので、航空会社から返金がなかったとしても、◯の負担で返金してほしい。その証拠には、購入日のメールに記載されている日付と時間が、一度目は◯二度目が◯であること。同じメールが二度届いたとこちらでは認識し、◯カード会社からの明細書により支払いの際に初めて知った次第です。帰りの飛行機代(5/15出発)は発券前なので返金してほしい。
Even though I showed my intention to purchase only once, I cannot understand why there became two contracts. What I recognized ◯ as a two times applying by clicking twice, even though there was no refund from the airline, I would like you to issue me a refund with ◯'s responsibility.The evidence tells that there are date and time listed on the purchased date's mail, the first one was ◯ and the second one was ◯.As I received the same mails twice, I checked it and by ◯ credit card company's detailed statement to pay, I knew it for the first time.
お問合せありがとうございます。製品がまだ日本に戻って来ないので状況が不明ですが、USPSの追跡情報で調べたところ、2月25日にMPSAに製品が引き渡された所まで追跡が出来ましたが、その後は不明となっております。お手数ですが最寄りのMPSAもしくはUSPSにお電話いただき、追跡番号****が届かないとお伝えいただいてもよろしいでしょうか?もしそれで見つからない場合、再送しても同じ結果になる可能性が高いので返金処理をさせていただきます。改めて購入して別のお届け先をご指定ください。
Thank you for your inquiry.Although without the item returned to Japan and it is not clear what it is like, when we checked by the USPS tracking information, we could track down up to the day when it was passed to MPSA on 25 February, but after that we cannot tell what is happening to it.We are sorry to trouble you but could you call either MPSA or USPS and tell the tracking number *** has not been delivered yet?If it does not help, as there is the possibility of re-occur the same thing again, we would like to issue you a refund process. Please purchase one and give another address.
皆様、今日はお集まり頂き、誠にありがとうございます。今日は皆様に、鈴与商事について、そしてドラゴンと鈴与商事が協力する事でどんな事ができるかについてお話します。皆様や皆様の部下が営業へ行く際、このお客様だったら鈴与商事を紹介できるかもしれないというイメージを持ちながら、お話を聞いて下さい。当社は、鈴与グループの中にある総合商社です。鈴与グループは、1801年に清水港で海運業者として創業して以来、時代の変化に対応して物流・エネルギー・航空・建設・食品・情報事業等、
Thank you everyone for joining today.Today I am going to talk about Suzuyo business company and what it can support.When you and your assistants go on business, please listen to my story imagining that your can recommend Suzuyo business company.We are general company in Suzuyo group.Since Suzuyo group was established as a shipper at Shimizu port in 1801, by responding to time changes, it has been developed with logistics, energy, aviation, construction food and information business and etc.
さまざまな事業を展開してまいりました。200年以上の歴史があり、1万人以上の従業員を抱えています。皆さんが所属するドラゴンロジスティクスは、鈴与と住友商事、そしてベトナム企業の合弁ですので、皆様と我々も仲間という事になります。鈴与商事の概要はこのスライドの通りで、現在1120億円の売り上げ、社員数は506人です。静岡に本社があり、この写真が本社ビルです。当社は産業燃料・エネルギーシステム・建材製品・化学品・電機・情報、家庭用LPガス、太陽光、電気、ボトルウォーター、
It has been developed in various businesses.It has more than 200 years history and have more than 10,000 employees.Dragon Logistics where you belong to is a merger company with Suzuyo and Sumitomo corporation and Vietnamese company and so you and we are colleagues.Suzuyo business company's outline is as you see on the slide, at present its sales is 112 billion yen and with 506 employees. Its headquarters is in Shizuoka and this photo tells the headquarters building.Our company deal with such as industrial fuels, energy systems, building material products, chemical products, electric machinery and information, domestic LP gas, sunlight, electricity, bottled water, reform sales/ service.
リフォームの販売・サービスの提供等、様々な事業をおこなっています。細かく見ていくと、人々の日々の生活に欠かせないものから、インフラまで、様々な事業を手掛けています。その中で、ドラゴンロジスティクスの皆様と協力して進めていきたいのが、VMIスキームです。VMIスキームは、当社がベトナム国内外の仕入先から潤滑油、化成品等を調達し、まとまった量をコンテナで輸送し、ドラゴン保税倉庫で保管した後、顧客の工場へ必要な時に必要な量を配送するサービスです。
We deal with various business such as reform sales and services.To see in details, we handle with various things from daily goods indispensable to people to infrastructure.What we want to work with Doragon Logistics's people in them is VMI scheme.VMI scheme is delivering service to purchase such as lubricating oils and chemical products from inner or outer Vietnam and ship collected quantity and after storing into Doragon's bonded warehouse, and to customer's factory , we ship whenever and how much ever they want.
ベトナムの経済成長に伴い、製造業はますます増えていきます。しかし製造業は、事業拡大により工場の生産スペースが不足する課題も同時に抱えています。生産スペース確保の為には、工場において潤滑油、化成品等の在庫削減が必要ですが、日系で進出している輸出加工企業は自社で同じ工業団地以外の保税倉庫には在庫を置くことができないため、思った様に在庫削減が実現できません。そこで、VMIサービスを提供する事により、お客様は在庫削減により生産スペースが確保でき、生産性向上が見込めます。
With Vietnamese economic growth, manufacturing business is increasing. However, manufacturing business has issue at the same time to lack factory's product space as its expands.To keep product space, at the factory, it needs to lesser stock of such as lubricating oils and cosmetics. but as we cannot keep stock in the bonded warehouse except the same industrial park in the own company for Japanese exporting processing business, we cannot realize what we have been expected.Therefore, by providing VMI service, you can keep product space by reducing stock and improve productivity.
物流サービスがコモディティ化している中、商物一体で新しいサービスを手掛けていけば、顧客の拡大やシェアアップも見込めるかもしれません。我々は今、ドラゴンロジスティクスのお客様や、鈴与商事の既存顧客でベトナムに進出している企業に対して国内外でアプローチをかけておりますが、今後ドラゴンと鈴与商事との連携を更に推進する為に、当社との取組みを理解して頂き、皆様がお客様のところへ行った際に、鈴与商事の話題も出して頂ければと存じます。
While logistic service is being commoditized, if new service is handled together with product as a whole, we may potentially expand customers and shares.We are now approaching to Dorangon Logistics customers and Suzuyo company's existing customers who are coming into Vietnam in the country or overseas, in the future, to improve allies more of Doragon and Suzuyo company, we would like you to understand your dealing and when you go to your customers, we would like you to speak about Suzuyo company too.
メーカーの生産事情で発注した数量の半分が、9月納品になるのはなぜでしょうか。入荷が遅れるブーツを弊社負担で飛行機で輸送するとコストが上がります。この商品は7月出荷可能とカタログに記載がありました。遅れる商品だけコミション無しで購入させて頂けませんか。前回 このブランドに関して、前金を支払っていません。追加で大きいサイズを発注をしたり、発注以外の商品を購入しているので前金は無しにして頂けませんか。この商品は、来月入荷予定になっております。商品は、来月出荷アレンジにして下さい。
Why half of the amount ordered will be shipped in September because of the manufacturer's convenience?If boots delaying to be delivered is shipped by air with our expense, it will cost more.Your catalogue said this product is available to ship in July. Could we purchase items delayed without commission?Last time, for this brand, we have not paid deposit. As we order big size items in addition and purchase something else except orders.Could you make it without deposit? This item is to be shipped next month. Please arrange the item for next month to ship.
7inchのエレメントについて、66枚中64枚を出荷、2枚を弊社保管にしてほしいと依頼を受けておりましたが、貴社からのPOは64枚となっているので、64枚で出荷するのは税務上難しいと考えます。申し訳ないのですが、66枚で出荷して宜しいでしょうか?エレメントは本日完成するのですが、最終検査と輸出梱包があるので、明日の出荷になる可能性が高いです。誠に申し訳ないのですが、ご了承をお願いしたく存じます。
Regarding 7 inch element, although we are requested to ship 64 out of 66 and keep 2 of them in our company, as your PO says for 64, we think it difficult to ship 64 pieces on the ground of tax.We are sorry but could we ship 66 pieces?Although the elements will be completed today, we have to pack for exporting after their inspection, it is highly likely to be shipped tomorrow.We are very sorry but please understand it.
あなたの荷物の状況を確認しました。EMSで発送しているので、5日もあれば荷物は到着しているはずです。なぜこのような状況になっているのか私にも理解できません。EMSには保証が付いていますので、至急問い合わせて頂けますか?私も原因を調査して、あなたに報告したいと思います。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。責任を持って対応致しますので、ご安心ください。
I checked your item's state.As it was shipped by EMS, it must have been delivered in 5 days.I am not sure what is happening.Could you inquire at EMS as there is a guarantee with it?I also am going to investigate and will let you know.I am sorry for the inconvenience.Please be assured as I will respond to this issue.
大変申し訳ない、invoiceのBilling Address を確認したら、Shipping Address と同一になっていました。下記が正しい私のBilling Addressです。確認願います。
I am sorry but when I checked invoice billing address, the shipping address was the same one.The following is my correct billing address. Please check it.
私は商品を返品しました。クレジットカードの利用明細を確認したら、まだキャンセルがされていないようです。至急返金願います。
I have returned the item. When I checked my credit card usage statement, it seems it has not been canceled yet.Please issue me a refund immediately.
こんにちは。いつもお世話なっております。本日、注文した商品が届きました。ステンレス素材のフィギュアを注文しましたが、素材を間違えて製造してませんか?前回注文したステンレス素材のフィギュアと比べて色合いがかなり違います。今回一緒に注文したステンレス素材のネックレスは前回のフィギュアと同じ色合いです。今回注文したステンレス素材のフィギュアだけ問題があります。右側が前回の注文、左側が今回の注文、写真を比べて見てください。お返事お待ちしております。
Hello.Thank you as always.Today, the item ordered was delivered.I have ordered stainless material figure, have not you made the material wrong?The color of the stainless material figure is quite different from the one I ordered before.The stainless material necklace ordered this time is the same color with the former one.Only the this time's ordered stainless material figure has problem.Please compare the photos, the right one is the former order and the left one is this time's order.I look forward to hearing from you.
申し訳ありませんが、もし可能でしたら、Aの購入は次回に見送り、Bの購入のみにして頂けないでしょうか?仕入れ価格の上昇に伴い、Aの売価を上げた為、売れ行きが良くない状況です。私の販売力の無さを痛感しております。先日、問い合わせをした、下記の商品の見積もりを頂けないでしょうか?やはり今後は、トヨタ製品の購入は難しくなると考えるべきなのでしょうか?もしよければ、購入可能な※※製品の品番を教えて頂けたら幸いです。また、※※製品を発注した場合、納期はどれぐらい見ておけばよいでしょうか?
I am sorry but if possible, could you make my order with B only and I would like A for next time?With the rise of purchasing prices, A's sales price was raised and its sales is not well doing.I deeply feel my lack of sales ability.Could you send me the following item's estimate I asked the other day?Indeed, in the future, Toyota products purchase should be thought to be difficult?If possible, I appreciate it if you tell me ※※product number to be able to purchase?In addition, when I order ※※ products, how long will be the delivering period?