厚生労働省に問い合わせましたが、輸入規制に関する情報は開示されません。開示請求はまだ続けますが、恐らく次の輸入をしてみないと、税関で差し止めになるか、許可が出るのか分かりません。まだ在庫はあるので、次の注文までには分かると良いのですが。☆の商品のクレジットや銀行の取り扱いが以前より厳しくなり、いくつかのサイトで販売が出来なくなりました。なので実店舗をメインに販売していきたいが、卸価格を上げたく無いので、自社製品を作りたいと考えています。今後また相談いたします。
Although I asked the Ministry of Health, Labor and Welfare, import regulation information is not be disclosed. I will continue its disclosure, maybe until we import, we cannot see if it is stopped at the customs or it is allowed.As there is still stock, I hope I can see the result by next order.☆'s item credit and bank processing is more difficult and I have not been able to sell on some sites.Therefore, I would like to continue to sell on the main store basis, but as I do not want to raise wholesale prices, I am considering to make own brand items.I will ask for your advice in the future.
○○の1個あたりの金額はいくらになりますか?あと注文ロットによって1個あたりの金額が変わりますか?ロットと金額を確認して、注文数量を決めます。支払い方法ですがペイパルかクレジットカードは対応していませんか?対応していない場合は銀行送金で支払います。質問いただいた内容については下記に回答します。お返事お待ちしています。
How much will one of ◯◯ cost? And each piece of price changes depending on order lot? I would like to decide my order after checking lot and the prices. Could I pay via PayPal or a credit card? If you do not deal with these methods, I will pay through bank payment. I will answer to what you have inquired me as followed. I look forward to hearing from you.
個人情報切り取った購入証明がございます。100%正規品ですのでご安心下さい。市場で値上がりの傾向があります。私も間もなく値上げ、もしくは出品の取り下げを検討しています。すぐに購入されるようでしたら連絡下さい、5500ドルに価格変更させていただきます。数ある商品の中からご購入いただき真にありがとうございます。只今出荷の準備中です。出荷が完了いたしましたら、改めてご連絡いたします。今しばらくお待ち下さい。有り難うございました。
There is a proof to have purchased individual information cut out.Please rest arrested as it is 100% authentic.In the market, there is a tendency to rise its price.I will soon raise cost or put down to list it.If you will purchase right away, please let me know. I will change the price to $5500.Thank you for purchasing it among many other shops.We are working on shipping it now.When shipping is ready, we will again let you know.Please wait for a while.Thank you.
また本来歩み寄るべきなのは私たちであると心得ていますが、この問題を解決する為にはあなたの助けも必要です。もしかしたら文化の違いの問題があったかもしれません。しかしインターナショナルスクールで働く職員として、文化の違いを受け入れないことは出来ません。今後、この学校が更なる発展を目指す為に、お互い協力していきたいと思っています。私の考えに賛同してもらえることを願っています。
Also we understand we must approach you from our side generally, but to make this issue solved, we need your help.Perhaps, there may be a culture difference.However, as a staff working at the International School, we must accept culture difference.In the future, to make this school develop, we would like to work together.I wish you agree with my idea.
日本部の職員は曲の変更を拒みました。何故なら、純粋に「私たち(日本部の職員)で決めたかった」という気持ちだったからでしょう。何より自分たちと子どもたちとで作り上げた「はじめての卒業式」なのですから。これが誤解の例です。これが今までにいくつも重なり合って、お互いの考えを素直に聞けない環境になってしまいました。これを改善する為に、まずお互いの考えを尊重するところからはじめることを提案します。もちろん、日本部の職員はあなたを学校長として尊敬しています。
The Japanese team members refused changing the song.Because it may be they felt purely "we (the Japanese team members ) wanted to decide it.).It is what we and our children worked hard to build it for "the first graduation ceremony".This is a case for misunderstanding.It has become situation not to understand each other obediently by piling up these things up to now.To make this improve, I suggest you to respect each feelings.Of course, the Japanese staff members respect you as the president.
私は日本部の職員と校長(あなた)との今の関係を危惧しています。一度この問題を整理したいと思います。あたなは、日本部の職員は「自分の指示に従わない」と考え、ストレスを感じていると思います。また日本部の職員は、自分たちの「こうしたいんだ」という熱意を校長(あなた)に阻害されていると考え、ストレスを感じていると思います。この気持ちの積み重ねが今の関係悪化に繋がっていることは間違いありません。しかし、双方が感じていることは事実でしょうか。
I am now worry about relationship between Japanese team staff members and you (president).I would like to clear this issue.You think the Japanese team staff members "do not obey you", and you feel stress.On the other hand the Japanese staff members feel stress by banning what they "want to do" by you (president).It is sure that the worsening your relationship is from.However, what both of you are feeling is a fact?
ご返信おくれて、すいません。展示会でわが社の製品をご紹介していただけるとのこと、本当にありがとうございます。ぜひ参加したいと考えております。今、製品化に向けて開発を進めています。クライアントの要望で対応しなければならないことが多く若干スケジュールが遅れています。(マニュアルもまだ完成していません。)展示会の段階で英語化ができているか、今のところ不明ですが、できるだけ頑張ります。デモのあとの評判はいかがでしょうか。販売予測などもおしらせいただくと、うれしいです。どうぞよろしく
I am sorry for this late reply.Thank you for introducing our products at the exhibition.We certainly would like to attend it.At the moment, we are working on developing for production. As we have to meet clients, it is a little delayed.(Its manual has ben bee completed yet.)We will do our best to make it in English to meet for the exhibition.How was the reaction after the demonstration?We would appreciate it if you tell us its sales expectation.
弊社の電話番号をforwarderにも伝えたけどあなたにも念のため教えておきます。電話番号はーです。
Although I have not told our phone number even to forwarder but I will tell it to you. The number is - .
それでは、至急クレジットカード決済をキャンセルし返金願います。キャンセルした後、メールで報告願います。
Then, I will soon cancel a credit card settlement.Please issue me a refund.When I cancel it, It will let you know.
出張中にPCの盗難にあってしまい、今までのメール全てが失われてしました。今までの経緯もメールが無いため、わからなくなってしまっている状況です。ですので、私がしなければならない事項を再度送っていただけないでしょうか?本件については、上長に確認しなければならない事項になりますので、来週月曜に上長と相談の上、回答させて下さい。エレメントの洗浄ですが、16枚の不良が出てしまっています。他社から借りる必要がありますため、調整するのに時間をいただきたく存じます。
While I was on a business trip, my computer was stolen and I have all the mails lost.I am in a state of not to be able to know what have been happening so far.Therefore, could you please send me what I have to do again?As for this case, I have to check with Mr. Kaminaga, after talks with Mr Kaminaga next Monday, I will answer you.As for element's washing, there have been 16 defects.Could you please give me some time to adjust it as I have to borrow it from other company.
以前あなたに質問を頂いた件でメールしています。現在、荷物が届いていない原因を調査しているところです。荷物はEMSで発送しているので、あなたの国へは5日もあれば到着しているはずです。このような事はとても珍しく、私にも原因がわかりません。ご迷惑をおかけしました。荷物が到着しても、おそらく賞味期限が切れていると思われます。ですから、あなたに全額返金します。あなたがもしよければ、下記の私のショップから再度注文をして頂けないでしょうか?追跡番号付きでお届けします。お待ちしております。
I am emailing you about your inquiry some time before.I am searching the reason why the item has not been delivered yet.As the item was shipped by EMS, there must have been delivered within 5 days to you.This case is rare, I ma not clear about the reason. I am sorry to trouble you.Even if the item is delivered, the consumer limit would have been over.Therefore I would like to issue you a full refund.If you like, could you again order from the following my ship?I will ship with tracking number.I look forward to hearing from you.
大変お世話になっております。●でございます。この度は数ある商品の中から弊社の商品をお買い上げいただき、誠にありがとうございます商品は無事に到着いたしましたでしょうか?到着商品に何か問題があった場合、お手数をおかけして恐縮ですが、メッセージにてご連絡くださいますようお願いいたします。できる限り対応させていただきます。土日祝を除き、原則24時間以内に担当より丁寧にご対応させていただきます。商品が到着しておりましたら、評価にて無事に到着したご連絡をいただけると幸いでございます。
Thank you for your great help.I am ●.Thank you for purchasing our item among many others.Have the item been delivered safely?If any problems with the item happens, I am sorry to trouble you but could you please contact us with your message.I will do my best with it.Except Saturday and Sunday, a person in charge is dealing with care for basically 24 hours.I am happy if you tell me by reviwing when the item is delivered safely.
お客様から頂戴した評価・コメントを楽しみに、そして励みにして日々営業いたしております。スタッフ一同、心待ちにしておりますのでお手数おかけいたしますが、ご評価のご協力をお願い申し上げます。なお、ご評価いただく方法ですが、TOP画面右上の「アカウントサービス」をクリックして下さい。注文履歴の「出品者を評価する」をクリックして下さい。該当取引を選択して、☆マークをお選びいただき「評価」をお付け下さい。一般的なアマゾンでの評価基準について良いと思われる場合は普通と思われる場合は
I am doing business with pleasure and encouragement every day on your feedback and comments.I and my staff together are looking forward to your review, please support us by writing it.In addition, the way to review isto click "account service" on the right upside of Top screen.Please click "to review the listed person" on the order history.After selecting your deal, please select ☆ marks and "review" it.When you think normal Amazon review standard is better,When you think it normal,
悪いと感じられた場合は最低だと思われる場合は もしくは評価●に該当すると思われる場合は、評価前に弊社までご連絡ください。できる限り対応させていただきます。上記が、一般的なアマゾンでの評価と判断されます。ご評価のためのリンク(ご評価はこちらから)ご評価のご協力に深く感謝いたします。また、●様のご評価を元に今後もさらならサービス向上に努めてまいります。今後とも をご愛顧賜りますようお願い申し上げます。尚、行き違いで既に評価済みの場合はご容赦下さいませ。過去につけた評価の閲覧・訂正
When you think it bad,When you think it the worst or When you think the review is ●, please tell us before your reviewing.We will do our best with you.The above is a normal Amazon review judgement.Link for reviewing (your review is from here)We appreciate you to review deeply.In addition, we are trying our best in the future on ● review.Thank you for your support in the future.In addition, we apologize if you have already sent your review.To see the past review and correct
この商品の購入を検討しています。購入前にお伺いしたいのですが、貴店で販売しているこの商品の○○というロゴの色は、商品ページの画像と同じ白色でしょうか?それとも黒色でしょうか?この商品は古いモデルですと画像と同じでロゴは白色だが、最新モデルはロゴの色が黒色に変更されたとネットに書かれていたので、購入前にお伺いしました。お返事お待ちしています。
I am considering to order items. Before purchasing I would like to ask you. Is this product ◯◯'s logo color the same with the one on the product page image? Or is it black?If this product is an old model, the logo is white like the image, but the latest mode had the logo changed to black which was written on the internet, and so I would like to ask before purchasing items. I look forward to hearing from you.
ご連絡有難うございます。インボイスのjpgデータをお送りします。データをアップロードしましたので、下記URLからダウンロードをお願いします。http://41.gigafile※「14110601.JPG」の部分をクリックするとインボイスの画像が表示されます。貴社スタッフが注文内容の確認時に記載したと思われる手書きのチェックがありますが、実際に配送袋の中に入っていた商品は、「ANAX Performance Vest」1点と、「XA1stringer」3点の合計4点です。
Thank you.I will send invoice jpg data.As I have uploaded the data, please download from the following URL.http://41,gugafuke※ When you click "14110601, JPG", you will find a screen for the invoice.There is a hand-written check seems to have listed when to be checked order content by your staff but in reality there was one "ANAX Performance Vest"and 3 "XA 1 stringer", altogether 4 items in the shipping bag.
下記2商品、合計5個の注文のキャンセル、返金願います。
Please cancel the following 2 items and issue us a refund.
件名:3/30(金)13:00~15:00 ウェブミーティングのお願い内容:MarKさんへ本格的な話し合いは、4月以降になると思いますが、取り急ぎ3/30香港時間13:00~15:00でウェブミーティングを持っていただくことは可能でしょうか。いただいた資料に関して質問をさせていただきながら、御社の事業内容についての理解を深めていきたく存じます。私どもは、英語に自信がありませんので、通訳の方に同伴してもらう予定です。ピンポイントの日時で恐縮ですが、ご検討いただけますと幸いです。
Subject: To request for Web meeting at 13:00~15:00 on 30 March (Fri.)Content:To Mr Mark,Although a real discussion will be after April, is it possible to have a Web meeting at 13:00~15:00 (Hong Kong time) on 30 March?While asking about the documents sent, we would like to understand more of your company's business content.As we are not good at English, we are going to accompany an interpreter.We are sorry for the precise time, but please consider it.
商品の梱包状態から判断して未使用品だと思うが、動作確認はしていないかなり古い商品で動作しない可能性もあるので動作保証はできないその事を理解した上で商品を落札して下さい君がこの商品に○$の価値を感じないのであれば入札しなくていい私は厳重に商品を梱包して発送するが、配送途中で破損する事もあるので商品を受け取ったらすぐに中身を確認して欲しいそして壊れていた場合は郵便局に連絡してすぐに補償手続きを進めて下さいこの商品は既に梱包してしまっているので中身の確認、撮影はできない
From the look of item's packing, I think it is not used, but I have not checked if it moves as it is an old item.Understanding that, please bid the item.If you do not think it valuable for $◯, please do not bid it.Although I will pack the item safely and ship it, please check item inside after you receive the item as there might be a damage during shipping.If it is broken, please proceed to claim damage after contacting the Post Office.As this item had been already packed, I cannot see inside and take a photo.
私たちの倉庫には手紙は届いていないです。もし荷物が届いた場合は My Page に反映をしています。また2017年の7月から住所が変更されています。現在の住所はMy Pageに表示されている住所です。届いた荷物はMy Pageから転送依頼が可能です。他にも何かご質問がある場合はお気軽にご連絡ください。
I have not received any letter to our warehouse.When goods arrive, we make it reflect on My Page.Also, since July 2017, the address was changed.The current address is the address found on My Page.Packages arrive can be transferred by My Page.If you have any other things you would like to inquire, please do not hesitate to ask us.