下記の商品ですが、発売後3ヶ月で商品レビューが100個以上ついています。ランキングも低い商品なので、過去の販売数も少ないはずです。購入数から考えてレビュー数が異常に高く、明らかに偽レビューをしている商品ということが明らかです。御社はこうした商品に対し、何も対策を取らないのでしょうか? "AAA"で検索したところ、こちらの商品は上位に表示されています。明らかにステルスレビューをしている商品が上位に表示されるのは消費者にとって大変不利益です。
As for the following product, there are product review, more than 100, after 3 months sales. As they are products low in ranking, there must be small sales in the past too.Compare with sales numbers, their reviews are tremendously high, and it is clearly shown they are fake. Do you not take any action for this products?When checked by "A A A", this product is ranked in high place.Stealth reviewed products ranked in a high place is disadvantage to consumers.
先週日本の祝日だったために、ご連絡が遅くなりまして申し訳ございません。Clarificationを反映したAの図面をお送り致します。Bについては、添付のように仕切板を挟み込み型にして容器サイズを小さくすることでコストを下げることを検討しています。今週中には見積りを提出できる見込みです。この設計で問題がありましたら、指摘いただければと思います。〇〇社からの引合いの件はいかがでしょうか。貴社からの販売が出来ないという意味ではありませんので、勘違いをさせてしまったらすみません。
As it was a holiday the other day, I am sorry for this late reply.I will send you A's plan reflected Clarification.As for B, as attached, to make the container size smaller by putting a dividing board between, we are considering lowering its costs. We can send an estimate during this week.If there is any issue, please tell us.What was the inquiry from ◯◯ firm?It does not mean that you cannot sell items, please do not mistake it.
返信遅くなり申し訳ございません。一通り燃焼テストを終えたのですが、残念ながら今回送って頂いたサンプルは私達が求める物ではありませんでした。そこで一つお願いがあるのですが、再度サンプルを作って送って頂く事は可能ですか?もし可能なら私たちが以前採用していたスティックをお送りします。それは煙の匂いが少ない白い素材に、上質の”抹香”のパウダーが少しブレンドしてあります。そうする事により、燃えた時に香料の香りと素材の香りが程よく混ざります。それを参考に新しいお香を作って頂きたいのです。
I am sorry for this late reply.I have done a series of burning test, but unfortunately the sample was you sent us was not what we wanted.Then we have one favor to ask you, which is, is it possible to send us samples made again?If possible, we will send you stick we used before.It is a white material without much smoke, a high quality "powder perfume" is a little mixed. By doing so, when it burns, perfume smell and its material smell come together in a good manner. We would like you to make perfume with that in reference.
●●●のご購入代金($●)につきましては、今回のご迷惑料とペイパルの受取手数料を上乗せしてお支払するために、ペイパルから「送金」という形で$●をお送りしています。ご確認下さい。これは、商品代金に、今回のご迷惑料とあなたに加算されるPayPalの受取手数料を含んでいます。
As for payment ($●) for ●●、This time to pay for the trouble fee and PayPal charges, I have sent $● as a "transfer" via PayPal, please check it.This is included PayPal charges plus this time's trouble fee to the item fee.
注文した商品は入荷しましたでしょうか。もし,すでに商品の発送が完了しておりましたら,追跡番号を教えてください。まだ入荷していないのであれば,入荷状況を教えてください。
Has the item I ordered arrived yet?If it has been shipped to me, please tell me the tracking number.If it has not been arrived to you, please tell me its situation.
色々と手配してくれてありがとう!!少し多めに支払っといたから。また良い商品があれば教えてください!!
Thank you for handling various things!!I paid a little more. Please tell me if you have nice items!!
外国の方にそう言われると新しい発見をした感じがします。日本人なのでなかなかそういう観点で捉えられなかったです。素晴らしい!
When heard from a foreigner, I feel I have made a new discovery. As I am Japanese, I could not take it from that point of view. Wonderful!
先日上記アイテムを30個注文したらあなたは送料を19.95EURO*2の39.9EUROを請求した。このアイテムは1個0.75kgなので30個で22.5kgです。確かDHLは30kgまで1箱で発送できるはずです。何故1箱で発送できないのですか?ABUS GRANIT X-PLUS540230EaZyKFは1個1.7kgで14個注文したが、あなたは1箱の送料しか請求しなかった。こちらの方が重い。2箱分送料を請求されると私も利益が出ない。1箱で送付できる最大個数を教えて下さい。
When I ordered 30 units of the above items, you asked me €19.95 x 2, €39.9. As this item is 0.75kg per one item, 30 units are 22.5kg. As I remember, we can ship 1 box of 30kg by DHL. Why cannot you ship in 1 box? Although I ordered 14 units of 1.7kg per unit of ABUS GRANIT X- PLUSS40230EaZyKF, you only asked me shipping cost of 1 box.This one is heavier. If you ask me shipping cost of 2 boxes, I cannot have any profit. Please tell me how much can you ship by 1 box.
amazon.comでの販売を中止することに決定し、理由はセラーセントラルの[パフォーマンス]セクションで、アカウントの状態に関する詳細を確認してください、とのことで、私たちのアカウントの状態を確認しました。数字は全て良好で、どこに注意をすればいいか私たちは分かりません。私たちに詳しく教えていただけますでしょうか。先日からメッセージをいただいておりますが、どの部分が悪いのか詳細がなく、困り果てております。
We have decided to stop sales on Amazon.com.The reason is, please check the details on the seller account [performance] section's account situation, it said, and so we checked our account situation.The number is all well, and we do not know what we can remark.Could you please tell us in details.Although we had emails since other days, we are bordering at what part is wrong.
もし先日の「A-to-z」の申請が原因でしたら、現在、購入者に対応しております。また、返金ではなく交換を希望されたので、商品を用意して再送しております。下記サイトから確認できます。また、今回のようなことが再び起こらないように対策を考え、すでに実行しております。商品の配送状況を逐一購入者にメッセージが届くようにして、購入者に海外からの配送という不安を払しょくし、また、トラブルがあった際にもすぐに私たちに連絡などをいただけるようにしております。
If it is the reason for the other day's "A-to-z" applying, at the moment, we are working with the buyer.Also, as he wished replacement, but not repayment, we have re-shipped the product.Please check it as following site.Also, we plan strategies not to re-occur such incident as this time, we have already implemented them.We make messages of shipping situation of goods to purchasers, and take off their worries of the goods from overseas.Also, in case of trouble, we make purchasers to get in touch with us at once.
具体的には下記タイミングで購入者にメッセージが届きます。・商品が日本郵便に引受 ・日本交換局発送 ・海外交換局到着 ・通関保留 ・通関検査中 ・海外配達局到着 ・配達完了私たちはアカウントの状態には常に気を配っております。私たちは顧客第一主義で対応しております。私たちはamazon.comでの販売再開を強く希望します。宜しくお願い致します。
In details, the messages will be delivered to purchasers at the following timing.・ When item was received by Japan Post・Japan Exchange agent ships・Foreign Exchange agent receives・Kept at the customs・While checking at the customs・Arrival at foreign delivering agent ・Delivery completedWe are always careful about account situation.We deal with clients as the first priority.We wish strongly to re-open our selling on Amazon.com.Thank you.
確認しました。送り先に部屋番号が記載されていないので、入れてください”〇〇"それ以外は問題ありません。
I have checked it.As there is no place number in the address, please write it down."◯◯”Others are all right.
「PROFOMA」とはどういうものですか?INVOICEはあなたたちの形式でOKです。支払いはpaypalでお願いします。paypalのアドレスを記載します。
What are you going to do with "PROFOMA"? Invoice is all right with your form. Please make payment by PayPal.PayPal address is...
そうです。価格にVATが含まれています。日本への発送の場合、それは間違っています。VATはヨーロッパの税金なので、日本への発送の場合はVATを引いた金額で請求されるはずです。ヨーロッパ以外への発送なら、あなたたちはVATを納める必要はないはずです。他のどのオンラインショップもヨーロッパ以外への発送の場合、VATの分が引かれた金額になります。
That is right. The price is included in VAT.When to ship to Japan, it is wrong.As VAT is European tax, payment must be without VAT to ship to Japan.If outside Europe, you do not need to pay VAT.With all online shops to ship out side Europe, the price must be without VAT.
弊社は日本に於いて、結婚式場や飲食店へテーブルや椅子を販売する事業を展開している。XXXX(企業名)が提供する製品はデザインバリエーションが豊富で、資材のクオリティ、カラーリングの正確性、製品完成度はとても素晴らしい。しかしそのような製品を提供するメーカーは探せばいくらでも存在する。弊社がxxxx(企業名)を選ぶ理由は顧客対応の素晴らしさにある。担当者は弊社の細かな要望に真摯に応えてくれる。今後とも末永い協力関係が続くことを心から願っている。
Our company runs business to sell tables and chairs to wedding facilities or restaurants.Products offered by XXXX company ( company's name) are rich with design and variations and material's quality, coloring precise and finish are wonderful.However, there are many makers to offer such products if you look for.The reason why we choose XXXX company (company's name) is goo treatment with customers.Person in charge responds sincerely to our wishes.We deeply wish our support will continue for ever.
混乱させてしまい誠に申し訳ございません。納期はご連絡していた通り、遅れております。正しい情報は下記の通りです。①フィルター本体は7月末出荷予定で調整中。②エレメントは最短納期で製作中。私から〇〇さんに状況を伝えていなかったため、誤った情報を送ってしまいました。失礼致しました。②について、納期のデッドラインの確認をお願い致します。場合によって、フィルターの洗浄の納期を早める必要も出てくるかと思いますので、〇〇社の生産スケジュール(フォーキャスト)の確認も合わせてお願い致します。
I am sorry for making you confused.The due date is delayed as we informed you.Correct information is as follows.① Filter itself are adjusting to ship at the end of July.② Elements are being made in the shortest period of delivery.As I had not told ◯◯ about the circumstances, I mistakenly sent the information. I apologize for it.Regarding ②, please check the delivery dead line.It may happen to quicken filter washing due date.Please also check ◯◯ company's producing schedule (forecast).
不良品は来週出荷致します。Aについては、Internal部品を製作できるサプライヤーが1社しかおらず、そのサプライヤーの生産が混み合っているため、製作に時間が掛かっている状況です。現在、他のサプライヤーを並行して探しております。Bの納期に付きましては、最短で製作するよう工場側へ依頼をしております。1setいつまでに必要でしょうか?納期のデッドラインを教えていただきたく存じます。ベトナム向けのAについては、他社からも引合いがあるようなので、内容を整理させて下さい。
We will ship defects next week.Regarding A, as there is no supplier to make Internal parts and productivity of them are pushed, it is taking time to make them.At the moment, we are looking for other suppliers at the same time.Regarding B's delivery, we have asked to make them at maximum period.By when do you need 1 set of them? Please tell us shipping due date.Regarding A for Vietnam, as there are other negotiations, please let us the content clear.
先日は商品の発送をありがとうございました。前回購入した商品を日本で販売を開始したところ、ユーザーの反応がとても良いです。売切れた商品もありますので、追加で注文をお願い致します。エクセルファイル2通メールに添付します。支払金額が確定しましたらお知らせ下さい。御社銀行口座に送金致します。ひとつお願いがあります。商品に日本語説明書を入れるので、パッケージ裏側に貼ってある、原産地シールと解説シール2枚は、商品に貼らずにシールだけ別に同封して下さい。こちらで貼ります。
Thank you for shipping the item the other day.When we started selling the product purchased earlier, users reaction is very good.As there are some sold out, we would like to have additional order.We will attach 2 excel files. Please tell us when the payment is decided.We will pay to your bank.We want to have your favor. As we are going to insert Japanese explanation, 2 seals of the produced seal and explanation seal on the back of the package, do not stick on the product but enclose separately. We will stick them here.
あなたのお店で商品を購入したいのですが、VATを引いてもらうことはできますか?日本に送る場合はVATを支払う必要がないと思うのですが、オンラインショップではVATが引かれないようです。ご連絡お待ちしています。
I would like to purchase items at your shop, but could you reduce VAT? I think I do not need to pay VAT to ship to Japan, it seems VAT is not reduced on online shops.I look forward to hearing from you.
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。本日昼の1時から部屋を清掃するために入っても大丈夫でしょうか?よろしくお願いいたします。
I am sorry for this trouble.As I am going to clean the room from 13:00 this afternoon, could I enter into your room?Thank you.