残念ながら、私にも詳しい原因は分かりません住所がSF storeの住所だっため、普通郵便は拒否されたのかもしれません。もし再送をご希望の場合は、確実に受け取れる住所を教えてください。機種は下記よりお選び頂けます。★が付いている機種はサイズが大きいため追加料金を頂いています。機種によりレンズの穴の位置が異なるため、特定の柄が見えなくなることもございます。ツヤなし加工その他の機種のご用意もありますので、お気軽にお問い合わせください(その他は、つやあり加工となります。)
Unfortunately, I do not know the reason in details.As the address was SF store, it might be refused by standard post service.If you wish it to be redelivered, please tell us a certain address.You can select variety from the following.The kind with ★ is bigger in size, some specific pattern might be difficult to see.No gloss processAs there are other kinds ready, please inquire us without hesitation.(The other are with gloss process.)
かつてここに存在した人の動きや行為、空気感や気配が内包された小道具を用いた作品。日本在住のアーティストが書いた一つのテキスト。一つの同じテキストをコンセプトに、毎日異なる韓国在住のアーティストやダンサーがパフォーマンスをする。一人一つの小道具を使用する。小道具にはその人の空気感や気配が内包される。人の動きや行為が小道具に反映され、パフォーマンスの痕跡が、展示空間に蓄積されていく。アーティストやダンサーによるパフォーマンス時間:毎日午後四時から。(観客参加型パフォーマンス作品)
It is a work used tools included of people who had lived here and their movement, manner, air and sign.It is a text written by an foreign artist. On a concept with the same text, everyday different artists living in Korea perform it.It is used small tool one each.In the tool there has its atmosphere and sign.People's movement and manner reflect to tools and trace of performance gather in the exhibition space.Time for artists and dancers performing: From 16:30 ~ every day.
パフォーマンスの一つ一つに含蓄があるのだろうなあと思った。しかし一つ一つの動作やセリフや表情に思いをはせるというの個人的には辛かった。というのは、わたしのこのパフォーマンスに対しての理解、前提がほとんどなかったからだ。そしてそれを乗り越えてまで理解したいとまでは思わなかった。「ステージを見た」という体験の記憶よりも、一か月前からの三通の手紙のやりとりも含めて、長い時間をかけてひとつの大きな経験をした、という思いが強い。いい時間を過ごしたという思いは今でも感じている。
I thought each performance has a connotation. However, it was hard to extend my thought to each action and dialogue personally. Because of my lack of understanding and premise for this performance. In addition I never thought to overcome to understand beyond it.My strong feeling is, including corespondent of three mails since a month ago, I have done a big experience taking a long time .rather than "to watch a stage"I still feel now that I had a great time.
学生の時に知った「悟りを開いたものは次々と崖に身を投げた」という言葉を思い出した。これは「無」という境地を知り、それで身を投げたのだが、知り得た時、もうそこにはいられないのかもしれない。ラストシーンにダンサーが走り去る姿をみてそう思った。これは始まりでこれからどうなるのか気になった。ダンスの公演というよりは、あの場に起こったことの一部が自分で、一部が雨で、一部が演者たちだった気がする。白い空間、歩く人々の様子、鳴き声のような声、雨の音は何となく意外と記憶に残っているなと思う。
I remembered a phrase "Those who achieved spiritual awakening threw themselves from a cliff." learned when I was a student. It means after learning "nothing" state, they threw themselves into it, however, when it is known, they cannot stay where they have been. It came to me when I saw the last scene when a dancer ran away.This is a beginning of all and I though what would be happening afterward.It seemed to me part of what happened to me, and to the rain and performers in that scene.I thought unexpectedly the what pace, manner of walking people, tweeting like voice and raining sound stay in my memory.
まるでマンションに暮らしているそれぞれの部屋の住人のようにバラバラの一人の世界がひとつの舞台に並行していて、それが、切り絵とともに、皆がひとつの空間を共有し、中心に関心を持ち微笑や好奇心が形づくられ、すれちがい、風のように去っていったり、出会った者たちが、互いにまるで恐れを感じて、手を握らずにすれ違ったあと、なにか、他者によって言葉や観念の存在に気づき、背中を異物が這い回るような、翼が生えるような、苦しみの場面が特に印象に残った。時間の体感がゆるやかになる経験だった。
Those though scenes such as separate people's world lining up on the stage as if each resident in a room living in the same flat, and it like a piece of picture all of them share the same space, having interest in the center which forms a smile and curiosity, and pass by, disappear like a wind, those who met each other felt fear like, after leaving there without holding their hands, as if being aware of word and concept existence by others, as of alien thing is crawling on the back, as if wings are coming out especially impressed me a lot.
一か月前に送られてくる手紙を読み進めると会場にたどり着く、という形式の作品であったため、長い時間の中で作品に触れられてるような感覚になり、他の芸術の鑑賞方法とは一線を画す様で、新鮮に感じられた。通常、作品と出会って、鑑賞して、反芻する形式だが、本作は、作品そのものに実際出会うまでの道のりが長く、作品の一端を時間をかけて辿っていく過程があることが、作品に触れる時間を長大にしてくれ、作品に自身も溶け込んでいくような気がして、それが、ある意味では贅沢な鑑賞方法のように思った。
As the work was a form of such as while reading a letter sent a month ago, your reach to the venue, I felt as if I had been working with the work for a long time and I left it fresh by deferring to other art appreciating method.Normally, when I see a work, it is only a form of appreciating and repeating it, however, I though it was a long was to come this work itself, as there is a process to reach to the work's part, it makes me be with the work longer and I felt as if I was dissolved into the work and that was, in away, a luxury appreciation.
観客公募制公演。一か月前から三通手紙が届き、その詩のような手紙を辿ると会場に辿りつくというもの。事前に公演のチラシも情報もほとんど開示されない催しで、通常の舞台公演に接している私は、興味半分、心配半分で伺う。私がもう少し若かったら、怒っていたかもしれません。会場に入ると「自由にお過ごしください」というアナウンス。どう過ごしたいかを感じながら、歩いたり、止まったり、座ったり、もたれかかったり。じっーと見たり、ぼんやり見たり、目を閉じたり、耳をすませたり、したいようにしてみた。
Public offering for performance. Since a month ago, we received three letters which are ones to bring you to the hall. It was an event without much performance flyers and information in advance, I who see normal plays went to see it with my interest and anxiety in half and half. If I were a little younger, I would have been angry.When I entered the hall, there was an announcement told me "Please enter if you like.". Feeling how to spend the time, I kept walking, staying, sitting and leaning. I did what I liked such as gazing, dimly watching, opening my eyes and listernting.
ダンサーの動きは、静の動きの中に、突如現れる激しい動き。その激しい動きが現れるのは、必ず会場の外に去っていくときで、人との予期せぬ別れを思い起こした。ふいに現れたり。また消えたり。私自身の人間関係を思い起こし、懐かしい人の顔が何人か浮かんできた。会場に入り、音が鳴るまでの時間、演者が私の近くに座ったり寄ってきたりすると、ちょっと緊張もした。良かったです。ラストシーンでダンサーが会場の外に駆け出すところが良かった。何でかけだしたんだろう。急いでいくことがあったのかな。
Movement of a dancer is intense one which suddenly appears in a still movement. When the intense movement appears, it is time to go out of the hall, it occurred to me a sudden parting from people. Suddenly appearing. Suddenly disappearing. I remembered my human relationship that brought good old faces.After entering the hall, the time before the buzzer, when payers come or sit close to me, I felt a little nervous.It was good. The last scene that a dancer ran out of the hall was good. Why he ran away? Was there any arrant to do urgently?
私たちのサービスは日本以外にお住まいの方のサービスです。登録後はマイページで日本の住所を無料で取得できます。各種オンラインショップの購入手続きはお客様自身で行ってもらいます。基本的には直接オンラインショップとのやり取りはないと思います。もしなにか対応が必要な場合はお声がけください。配送先住所の設定は自由にできます。
Our service is for people living outside Japan.After registering you can obtain a Japanese address on my page for free.You can process it by yourself for each online shop purchasing process.Basically, they may not be any deal directly online.If you have any problem, please tell us.
今週中には出来上がるそうです。来週ぐらいにはそちらに届くように手配いたします。もちろん、御社が送ってくれた空箱をベースに制作してもらうように伝えてあります。次の注文をさせていただきたいのですが、3000個注文させてください。この3000個はお送りする日本語パッケージをってください。前回と同じように、フェデックスで2回に分使けて発送していただければ助かります日本語パッケージで販売できるようになれば、販売数量はさらに上がりますお手数をおかけしますが、必ずご期待に答えてみせますよ!
During this week it will be completed. We will handle them to be able to arrive at least next week.Of cause, based on the empty packages sent by you, we asked to make them.We would like to order for the next shipment, please ship 3000 pieces,Please use Japanese packages for this 3000 pieces.As before, it would be nice if you ship them in two separate FedEx.If we can sell with Japanese package, our sales will increase further.We are sorry for this trouble and we will try to your expectation.
ご質問ありがとうございます。質問の回答です。まず単純に仕入先が違うので価格の変動があります。あと日本ではザイズによりよく売れるサイズ→高値。あまり売れないサイズ→安値の傾向があります。需要と供給ですね。何度も連絡いただきありがとうございます。あなたがこの商品に多大な興味があることがわかります。私はあなたに特別な値段を提供します。私の出来る最終価格700ドルです。良ければメッセージ下さい、すぐに価格変更します。連絡お待ちしています。
Thank you for your question.The answer is;First of all, as there are different suppliers and prices differ one from the other.And in Japan, there are sizes well-sell which are expensive.It means demands and supplies.Thank you for contacting me many times.I understand that you are very interested in this item.I will offer you a special price for it.What I am offer you at the maximum price is $700.If you please, please give me a message. I will change the price right away.I look forward to hearing from you.
今回の問題を解決するのに、何が間違っているのかいまいち理解できていません権利所有者の方へは直接連絡しました足らないことがあれば教えてください商品をアップロードした理由は、私が商品の知識がなかったことが原因です著作権侵害をしないように、専門の担当者を配置し、慎重に確認するようにします。商品は実際には、販売していません。情報をアップロードしただけです。ですから請求書も何もありません。日本では偽物は販売されいません。信頼性の証明とは、そもそもどのようにするのかが分かりません。
Before solving this issue, I am not clear what is wrong.I directly contacted the rights owner.Please tell me if something is not enough to do.The reason why I uploaded the item was caused of knowledge lacking of me.I will check carefully with a special person in charge of it in order not to offend writer's rights.The items have not been actually sold. I Just uploaded the information. Therefore, there is no bill and others existed.In Japan, fake items are not sold. I do not know how to verify trust.
私はお客様をお待たせしてしまい、また新たな追跡番号を提供できなかったことにつき深くお詫び申し上げます。今回-の評価を頂いてしまいましたが、販売者としてお客様にご不満と不安を抱かせてしまったことを深く反省しております。原因は、製造元が予定より早く出荷出来ることになり即DHL発送したため、連絡が間に合わなかった為です。誠に恐れ入りますが、今後の販売のためにも-の評価を変更頂けないでしょうか。今回のお詫びとして当店販売商品の10%値引も今後1回の取引に限り提供させて頂きます。
I kept you waiting, as well as I could not offer a new tracking number. I apologize it. This time I received minus review, I am sorry for making seller and you feel unsatisfied and unrest. The reason was, as the product company could ship earlier than expected and I shipped it right away via DHL and so I could not contact you quickly. I am really sorry but for the future sales too, could you please change your review to positive? As a token of apology for this issue, I will reduce 10% of my shop's items for limiting only once in the future.
ご理解ありがとうございます。日本の倉庫にSGの在庫が100個残っています。この在庫分も交換が必要になるので、650パッケージ分は負担をお願いできないでしょうか。パッケージの生産はいつ頃完成しますか?日本でパッケージを入れ替えるので生産した1500個のパッケージはすべて日本に送ってください。
Thank you for understanding me.There are 100 pieces of SG in stock in Japan warehouse.As the stock need to be changed, I would like you to owe 670 packages.When packages are made?As Japanese packages are replaced with them, please ship 1500 pieces of all packaged made.
一部の製品だけパッケージを変更する事はできないので、私たちは全てのパッケージを日本で交換するでしょう。特に百貨店で販売するには必要なことです。日本で百貨店で製品を販売するという事は非常に重要なことです。これはブランドの価値を高めるのに必要なマーケティングです。次に製品の改善をする時は事前に余裕を持って打ち合わせができるにしましょう。ご協力に感謝します。
As we cannot change packages for one part of items, we will change all packages in Japan.Especially, it is necessary to sell in department stores. To sell goods in department stores in Japan is really important. It is a necessary marketing to raise brand value.When product to improve next, we will make to have plenty of time to discuss.Thank you for your support in advance.
改正銀行法が日本におけるIBMの事業に与える影響について、現時点で得られた情報を報告します。1.改正銀行法の概要(1)目的フィンテックが加速する中、利用者保護を目的に、金融機関とフィンテック企業とのオープン・イノベーションを進める為の制度的枠組みを整備する(2)内容・電子決済等代行業者に対して、政府への登録制を導入し、また、次のルールを適用する。 ①体制整備と安全管理の強化 ②金融機関との契約締結義務・登録を受けるべき者が、登録を受けないで事業を営んだ場合、罰則がある。
We will report you information we have at the moment about effects to IBM business in Japan by the revised banking law.1. Outline of revised banking law(1) PurposeIn developing Fin Tech, on the purpose for safeguard of users, to clear institutional framework to promote open/innovation between financial institutions and Fin Tech business.(2) Content・ For representative agency for electronic payment and etc, to introduce a registration system to government and to apply the following rules. ① To improve system and strengthen safety management② Obligation of contracting with financial institutions・There are penalties if person who should have to register runs business without registlation.
(3)定義 「電子決済等代行業」の定義 次のサービスのいずれかを行う者をさす。 ①電子送金サービス銀行預金者の委託(2以上の段階にわたる委託を含む)を受け、コンピュータシステムを利用して、預金者からの送金指示を当該銀行に対して伝達すること。 ②口座管理サービス銀行預金者の委託を受け、コンピュータシステムを利用して、銀行から口座情報を取得し、預金者に提供すること(他の者を介する方法により提供すること、及びその情報を加工した情報を提供することを含む)。
3) DefinitionDefinition of "Proxy service such as electric payment"It refers to one who does the following services. ① Electric remittance serviceHaving been entrusted by bank depositor (including commissions of more than 2 stages), using computer system, transfer remittance order to the bank from depositor. ② Account management serviceAfter having trust of bank depositor, by using a computer, get account information from bank and to give it to depositor (to give it through someone else and give including processed information from the information).
2.IBMの登録の必要性今回、この問題の関係者、及び、金融市場に詳しい、私の友人、知人等のネットワークを使って収集した情報は、以下の通り。(この情報については、社内秘としてください。)① 元財務省局長の見解・この銀行法の改正の目的は、基本的にはフィンテック事業者の育成にあるので、今後、業界の声を反映して、法律の適用除外規定が新たに政令として作られていく可能性がある。・登録すべき事業者の基準は、これから徐々に固まっていくだろう。
2. Necessity of registration for IBMThis time, information collected by associates of this issue, my friend who is familiar with financial market and friends' network and etc are the followings. (As for this information, please keep it confidential.)① View of former Finance Minister ・Purpose of this banking law revision is basically training of Fin Tech operators, in the future, by reflecting voice of the industry, there is possibility that exemption provision of law is newly becoming laws and ordinances.・Standard of business entities to register will be gradually settled in the future.
注文した商品の発送について 先日購入したサンプル60本がまだ届いていません。支払いは4月21日にペイパルで決済してあります。私の注文がどうなっているのか、直ちに現状をお知らせ下さい。ちなみにこの件はウェブサイトのストアからではなく、〇〇氏を通して発注してあります。そして彼からあなたに連絡して欲しいとの事でしたのでこうしてメールをしています。ご返信お待ちしています。・今後、発注する際はあなたに連絡すれば良いですか?・発注に関する正式な窓口、もしくは担当者をお知らせ下さい。
As for item shipmentSamples we purchased the other day have not yet arrived here.Payment has been settled on 21 April via PayPal.Could you please tell me what is happening to our order?This case is not via website store but ordered through Mr XX.And he told me to tell it to you and so I am mailing you.I look forward to hearing from you.・In the future, can I order goods to you?・Please tell me order window and a person in charge.・In future order,
【知らなきゃ損!便利な乗り捨てサービス】乗り捨てサービス⇒借りた営業所と別の営業所へレンタカーを返却できるサービスです。移動の幅も広がり、時間も有効的に使えてとっても便利!旅行シーンに合わせてレンタカーを自由に利用してみて下さい♪※乗り捨て料金はレンタカー会社によって異なりますのでご注意ください。レンタカー比較といえば、たびらいレンタカー
[Not knowing it, you lose something! Convenient Dump-riding service]Dump-riding service ⇒ It is a service to rent a car at a place and return it at another place. It is really convenience to expand your moving range, as well as save your time efficiently! Please use a rental car in your holiday season.* The cost of rental is different from one rental company to another, so please be aware of it.