Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の問題を解決するのに、何が間違っているのかいまいち理解できていません 権利所有者の方へは直接連絡しました 足らないことがあれば教えてください ...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん steve-t さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

keisukeokadaによる依頼 2018/06/02 11:45:41 閲覧 987回
残り時間: 終了


今回の問題を解決するのに、何が間違っているのかいまいち理解できていません

権利所有者の方へは直接連絡しました

足らないことがあれば教えてください

商品をアップロードした理由は、私が商品の知識がなかったことが原因です

著作権侵害をしないように、専門の担当者を配置し、慎重に確認するようにします。

商品は実際には、販売していません。情報をアップロードしただけです。ですから請求書も何もありません。

日本では偽物は販売されいません。信頼性の証明とは、そもそもどのようにするのかが分かりません。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/02 11:52:23に投稿されました
Before solving this issue, I am not clear what is wrong.

I directly contacted the rights owner.

Please tell me if something is not enough to do.

The reason why I uploaded the item was caused of knowledge lacking of me.

I will check carefully with a special person in charge of it in order not to offend writer's rights.

The items have not been actually sold. I Just uploaded the information. Therefore, there is no bill and others existed.

In Japan, fake items are not sold. I do not know how to verify trust.
steve-t
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/06/02 11:53:25に投稿されました
In order to solve this problem, I do not understand what is wrong.
I contacted the owner of the rights directly.
Please let me know if anything is missing.
The reason for uploading the product is that I did not have knowledge of the item.
In the future, we will arrange specialized personnel so as not to infringe copyright and carefully check it.
Since the product is not actually sold and only the information has been uploaded, there is no invoice.
Since fakes are not sold in Japan, we do not know how to prove reliability.



クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。