[日本語から英語への翻訳依頼] ご質問ありがとうございます。 質問の回答です。 まず単純に仕入先が違うので価格の変動があります。 あと日本ではザイズによりよく売れるサイズ→高値。 あまり...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

sugawara-hiroyukiによる依頼 2018/06/03 08:31:54 閲覧 964回
残り時間: 終了

ご質問ありがとうございます。
質問の回答です。
まず単純に仕入先が違うので価格の変動があります。
あと日本ではザイズによりよく売れるサイズ→高値。
あまり売れないサイズ→安値の傾向があります。
需要と供給ですね。
何度も連絡いただきありがとうございます。
あなたがこの商品に多大な興味があることがわかります。
私はあなたに特別な値段を提供します。
私の出来る最終価格700ドルです。
良ければメッセージ下さい、すぐに価格変更します。
連絡お待ちしています。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/03 08:39:13に投稿されました
Thank you for your question.
The answer is;
First of all, as there are different suppliers and prices differ one from the other.
And in Japan, there are sizes well-sell which are expensive.
It means demands and supplies.
Thank you for contacting me many times.
I understand that you are very interested in this item.
I will offer you a special price for it.
What I am offer you at the maximum price is $700.
If you please, please give me a message. I will change the price right away.
I look forward to hearing from you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/03 08:43:30に投稿されました
Thank you for your question.
It is an answer.
As company from which I purchase the item is different, price changes.
In Japan, the size that sells well by size is expensive whereas the size that does not sell well is inexpensive.
It is demand and supply.
I am grateful to you that you have been interested in this item greatly.
I will offer a special price for you.
The final price I offer to you is 700 dollars.
If you agree to it, please send me a message. I will change the price immediately.
I am looking forward to hearing from you.
sugawara-hiroyukiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。